Математические  статьи  +  переводы

 


 

С. С. Кутателадзе. Russian → English in writing: советы эпизодическому переводчику.

4-е изд., испр. и доп. — Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. — iv+195 с. ISBN 5-86134-084-6.

 

Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Представлены грамматические и стилистические указания выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Квёрка и др. и советы англоязычных математиков С. Гоулда, П. Халмоша и Н. Хайема.

В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики ошибок справочные материалы по научным коллокациям, типичным глагольным управлениям, пунктуации и т.п. Имеется подробный предметный указатель. В настоящем 4-м издании немного расширен грамматический раздел, исправлены замеченные неточности.

Книга будет полезна интересующимся английской грамматикой и техникой научного перевода.

 


 

СОДЕРЖАНИЕ
 

1.

Кому адресованы эти советы?

1

2.

Что переводить?

4

3.

Ваша главная задача — передать сообщение

7

4.

Материя первична

11

5.

Имейте в виду правила П. Халмоша

13

6.

Как работать над переводом?

17

7.

Помните различия английского и русского языков

21

8.

Вам нужны хороший словарь и образец

24

9.

Вам полезен учебник английской грамматики

27

10.

Долой бессмыслицы

29

11.

Умолчание — отличный приём перевода

33

12.

Избегайте редких слов и тонких грамматических конструкций

37

13.

Не изобретайте коллокаций

40

14.

Не путайте 'British English' и "American English"

42

15.

Следите за классификацией существительных

44

16.

Un-, In- или Non-?

46

17.

Перед Вами альтернатива: Lemmas или Lemmata

49

18.

Не забывайте артикли и другие определители

51

19.

Сзади или спереди?

63

20.

Правильно подбирайте Tenses

68

21.

Вам пригодится структурная классификация глаголов

70

22.

У Вас есть основания избегать Continuous Tenses

79

23.

Остерегайтесь Passive

81

24.

Как превратить герундий-для-себя в герундий-в-себе?

84

25.

Ваши обстоятельства требуют внимания

89

26.

"There Are" Secrets

97

27.

Относитесь к сложным предложениям серьёзно

101

28.

Как быть с «если (бы)»?

106

29.

Английский текст с русской пунктуацией безобразен

110

30.

Трудности дополнения

118

31.

Пользуйтесь рекомендациями С. Гоулда

121

32.

Обдумайте советы Н. Хайема

124

33.

Это возможно

126

Appendix 1. Name List

127

Appendix 2. Mottoes, Dicta, and Clichés

133

Appendix 3. Miscellany

145

Appendix 4. Verb Patterns

160

Appendix 5. Difficulties in Complementing

170

Литература

178

Предметный указатель

  184


 

Читателю,
with compassion and hope

 

Глава 1

Кому адресованы эти советы?

 

"Advice is seldom welcome...."
Earl of Chesterfield

«...
кто слушает совета, тот мудр».
Притчи, гл. 12:15

 

Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с русского языка на английский, причём речь идёт о письменном переводе. Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Ещё одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок, Вы — читатель этих строк — владеете русским языком.

Если Вашим родным языком всё же является английский — отложите для начала в сторону эти листки и обратитесь прежде всего к написанным специально для Вас руководствам.

Математику, в частности, стоит ознакомиться с небольшой брошюрой S. H. Gould, A Manual for Translators of Mathematical Russian. Названная книжечка регулярно переиздаётся Американским математическим обществом и достаточно доступна.

Собранные ниже замечания, наблюдения и рекомендации адресованы в первую очередь тем, кто учил английский как неродной язык и овладел им настолько, что подумывает о переводе на него (очередной) научной работы.

Проверьте себя.

Вам бесполезны приводимые ниже рекомендации в следующих случаях.

(а) При переводе заголовка этой брошюры из списка:

advice, advices, advise, advises, soviets

 

Вы выбрали слово soviets.

(б) При просмотре приложений (Appendices 2 and 3) Вы не обнаружили ни одного незнакомого для себя слова или выражения.

(в) Вы можете высказать мотивированное суждение о допустимости каждой из следующих фраз:

an operator's pair

  

an operator pair

Assuming A, prove B.

On assuming A, prove B.

Obtain 1 = 0 from (1.1).

Obtain from (1.1) that 1 = 0.

Stupidity implies obstinacy.

The stupidity implies a certain obstinacy.

quiet satisfaction

profound satisfaction

Require solving (2.5).

Require that (2.5) be solved.

6 divides by 3.

6 is divisible by 3.

the great scholar's contribution

the scholar's great contribution

Banach's Theorem

the Banach Theorem

Unless the contrary is stated, F = R.

Unless otherwise stated, F = R.

 

Тест (в) можно использовать и для количественной (хотя и грубой) оценки текущего состояния Ваших языковых познаний.

Основой для настоящей книги послужил её первый вариант RussianEnglish in Mathematics. Советы эпизодическому переводчику, вышедший в свет в 1991 г. небольшим тиражом и адресованный, главным образом, математикам. Реакция читателей (проявившаяся прежде всего в их интересе) вызвала необходимость расширить рамки издания.

В предлагаемом варианте существенно увеличен раздел, трактующий трудности перевода, произведены значительные дополнения справочного материала, учитывающие интересы переводчиков естественнонаучной литературы, исправлены замеченные недочёты. Ниже цитируются некоторые из источников приводимых сведений (список основных из использованных сочинений помещён в конце книги). Полный перечень заимствований просто невозможен.

Разумеется, автор принимает на себя полную и единоличную ответственность за каждую из ошибок и глупостей, прокравшихся в изложение и всё ещё сохранившихся в нём, и в то же время не претендует на авторство ни одного из верных суждений.

Охота за дефектами продолжается уже более десятка лет. Хочется надеяться, что количество вранья не возрастает от издания к изданию.

Написать брошюру о переводе рекомендовали мне мои друзья. Без их помощи, энтузиазма и участия она не могла быть ни составлена, ни издана, ни переиздана.

Друзьям, прежним и будущим, предназначена эта книжечка!

 

Глава 2

Что переводить?

 

Качество перевода зависит от многих факторов. В частности, оно пропорционально Вашему знанию предмета, которому посвящён переводимый материал, и степени Вашего владения английским языком. В то же время качество перевода обратно пропорционально Вашей уверенности в знакомстве с предметом и Вашей оценке собственных языковых познаний. С. Гоулд в своей книге отмечает:

"A good translator of scientific Russian must have three qualifications. In sharply increasing order of importance, these qualifications are:

                     i.knowledge of Russian

                   ii.knowledge of English

                  iii.expert knowledge of some branch of science.

Thus the best translators of mathematical Russian are competent mathematicians whose native language is English and whose knowledge of Russian, in some cases at least, has been somewhat hastily acquired."

Таким образом, авторВаш советчикне принадлежит к сонму "the best translators of mathematical (and scientific) Russian." Отнюдь не исключено, что Вы также не удовлетворяете высшим из сформулированных требований. Это обстоятельство необходимо помнить всегда. Тем более его следует иметь в виду при решении вопроса о предмете перевода.

Стоит браться за перевод собственной научной работы или материала по близкой тематике. При этом лучше недооценить, чем переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и нормами английского языка.

Перевод работы, близкой к сфере Ваших научных интересов, посильная Вам, но отнюдь не простая задача. Приступая к её решению, действуйте профессионально.

Профессионализм подразумевает ум, а значит, высокую критичность, проявляющуюся, прежде всего, в самокритичности. Полезно осознать, в частности, что Вы являетесь не лучшим, а эпизодическим переводчиком. Стало быть, Ваши языковые навыки могут быть (и наверняка в какой-то мере) утрачены во время простоя.

Между тем качество Вашего перевода будет оцениваться по одной наиболее грубой ошибке. Единственная «развесистая клюква» или «корова через ять» перевесят страницы добротного труда.

Главные источники ошибок — невежество, самомнение и леность.

Конечно, названные качества Вам не слишком симпатичны. Следует осознать, что у эпизодического переводчика их проявления часто завуалированы, а потому и не поддаются полному самоконтролю. Скажем, скрытым признаком невежества служит мнение о калькировании русских образцов как о верном друге переводчика (внешнее свидетельство — восклицание: «Это и по-русски так!»).

Самомнение проявляется в убеждённости в том, что Ваши собственные идеомоторные акты — надёжный инструмент контроля. Достаточно Вам вместо процедуры Spell-checker или её более древних эквивалентов (проверка со словарём и т.п.) применить тест «автоматизм безмозглого воспроизведения слова» («Как я пишу не думая, так и верно!»), знайте — Вы грешны.

Кроме всего, имейте в виду, что самомнение (у переводчика во всяком случае) редко обходится без невежества и никогда без лени.

Принцип «сколько раз увидишь его, столько раз его и убей» хорошо вспоминать при столкновении с каверзным вопросом. Каждое Ваше колебание по поводу точности выбора того или иного слова, равно как грамматической, пунктуационной или другой конструкции должно быть немедленно ликвидировано самым принципиальным, решительным и полным образом.

Подвергать сомнению свои (часто иллюзорные и поверхностные) знания — обычный девиз из арсенала установок умелого переводчика. И ещё: Вам нужно знать, что наиболее грубые дефекты научных переводов связаны с лингвистическими различиями русского и английского языков и составляют три группы: ошибки в расстановке определителей, ошибки в работе с глаголами и ошибки в построении сложных предложений.

Итак, Вам необходимо: первое, держать в памяти названные три источника (и три составные части) возможных солецизмов; второе, держаться от них в стороне; наконец, не стоит забывать известное изречение:

"It is difficult to decide whether translators are heroes or fools." (P. Jennings)

 

Глава 3

Ваша главная задача — передать сообщение

 

Для будущего англоязычного читателя Ваш перевод — некоторое сочинение, имеющее в общем сравнительно независимый от оригинала статус. Ваш читатель ждёт научное сообщение, и результат Вашего труда он оценит по уровню доходчивости изложения представляемых материалов. Суровая правда жизни в том, что ничтожность переводимого обесценивает Ваш труд и не может быть исправлена никакими сколь угодно виртуозными ухищрениями и тонкостями.

Несомненно, что Вы откажетесь от перевода бессодержательной работы и взятый Вами для перевода русский текст значим. Ваша главная задача — передать имеющееся сообщение. Конечно, Ваш перевод определяется оригиналом. Однако сохранение числа абзацев, предложений, прилагательных и т.п. не является Вашей целью. Равным образом, Ваш перевод — не арена для демонстрации Вашего искусства в специальных грамматических и стилистических приёмах, для доказательства своеобычия и широты Вашего английского лексикона.

Самоутверждение через ясность сообщения — вот один из важнейших принципов хорошего переводчика. Поэтому, в частности, нет никакой необходимости вносить в перевод очевидные дефекты русского текста. Следует исправлять не только замеченные опечатки, но и явные содержательные недостатки оригинала. Не сохраняйте выловленные неточности, корявости и бессмыслицы. Конечно, если Вы не являетесь автором переводимого материала и не можете проконсультироваться с таким автором, проявляйте особую осторожность при внесении изменений, ограничиваясь устранением бесспорных стилистических, грамматических, терминологических и других недочётов.

Помните о прозрачности изложения и тщательности в деталях.

"Clarity is the minimum necessary for good writing...." (S. Greenbaum)

"Deliberate obscurity is a ridiculous vanity and obscurity through carelessness is a form of insolence." (R. Quirk, The Use of English)

He теряйте чувства меры! Так, допустим, Вы встретили достаточно острую реплику типа

«Ежегодные краткие сообщения одного алтайского аналитика о кольцевых областях подрывают концепцию голоморфности в дифференциальном и интегральном исчислениях».

Не следует (без явных и очень убедительных для читателя конкретных оснований) добавлять в её перевод стилистический сарказм (отсутствующий в оригинале) и писать что-то вроде

"An altaian analyst's annular announcements on annuli annul analyticity in analysis."

Ваш критерий — ясность и доходчивость выражения научного содержания оригинала.

Полезно помнить, что Ваши попытки создать идеальный литературный английский текст вряд ли окажутся абсолютно удачными. Требования, предъявляемые к большой литературе, практически нереализуемы в эпизодическом переводе (между прочим, то же относится к любым научным текстам).

В качестве иллюстрации давайте рассмотрим известную констатацию (Екклесиаст, гл. 9:11):

«И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достаётся успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их».

Достаточно современный богословский перевод, предложенный в варианте "Good News Bible", таков:

"I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the race, and the brave do not always win the battle. Wise men do not always earn a living, intelligent man do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone."

Вот общепринятый классический английский вариант:

"I returned and saw under the sun that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, not yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all."

А вот сочинённая Дж. Оруэллом пародия, "a parody, but not a very gross one", на тот же отрывок:

"Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account."

Вы должны выработать свой взгляд на приведённые образцы. Не исключено, что трезвый анализ Ваших возможностей приведёт к выводу о приемлемости для Вашего переводческого стиля научного канцелярита, имитированного Дж. Оруэллом.

Ну и, разумеется, в своей личной практике Вы никогда не должны заниматься переводами Библии, Талмуда, Корана, Шекспира, Толстого, Ньютона, Маркса и др. на английский язык. Если в переводимом фрагменте обнаружилась цитата из известного автора, Вам следует приложить должные усилия и отыскать канонический текст или общепризнанный перевод. По счастью, подобные ситуации редко встречаются при работе с естественнонаучными статьями.

В менталитете эпизодического переводчика наблюдаются черты двух типических персонажей. Первый — это солецист Gabble the Casus (он же Грязнуля Казусный), а второй — пурист Usus the Purest (по-русски — Чистюля Правопис). Каждый может время от времени поймать себя на (реализованном) стремлении сболтнуть (и написать) что попало. Вот Вам и Gabble the Casus, a solecist.

Имейте в виду весьма известную историю одного эпизодического перевода, рассказанную Дж. Литлвудом в его знаменитой «Математической смеси»: „Следующая идея возникла слишком поздно (не помню, кому она пришла в голову), но должно было случиться вот что. Я написал работу для Comptes Rendus, которую проф. М. Рисс перевёл для меня на французский язык. В конце было три подстрочных замечания. Первое (на французском языке) гласило: «Я весьма признателен проф. Риссу за перевод настоящей статьи». Второе гласило: «Я признателен проф. Риссу за перевод предыдущего замечания». Третье гласило: «Я признателен проф. Риссу за перевод предыдущего замечания»..."

Ясно, от кого пришла описанная Дж. Литлвудом стилистическая идея, её автор — Usus the Purest, a purist.

Не такие уж бесполезные эти Грязнуля Казусный и Чистюля Правопис. Первый — живой и симпатичный — стремится упростить Ваш перевод, сделать его лёгким и разговорным. Второй — сухой и педантичный — заставляет Вас подчиняться канонизированным и скучным формальным образцам. Всё же в сомнительных случаях Вам стоит держаться там, где Usus (в конечном счете, узус — по понятию — принятые носителями данного языка употребления слов, устойчивых оборотов, фраз и т.д.).

Девиз: "Usus versus casus"Ваш верный ориентир.

Не забывайте, однако, что по натуре Gabble the Casus и Usus the Purest — до безобразия фанатичные экстремисты. Выйдя из-под Вашего контроля, они способны объединиться в ГКЧП и превратить Ваш перевод в фарс.

Будьте бдительны!   Render communication!

 

Глава 4

Материя первична

 

Во всяком случае, первичен материал, взятый Вами для перевода. Ваш перевод носит вторичный, подчинённый оригиналу, характер. Это значит, что Вам следует приложить усилия для точной передачи как существа, так и формы переводимого сообщения.

Практические рекомендации, вытекающие из сделанной констатации, в том, что Вы обязаны сохранять все оценки автора, использовать по возможности те же конструкции, что и он. Так, если автор различает «под действием силы», «под влиянием силы» или «при наличии силы», Вы должны также писать "under the action of a force", "under the influence of a force", "in the presence of a force."

Если Ваш автор не косноязычен и пишет «очевидно, ясно, несомненно, бесспорно и т.п.», следует разнообразить лексикон, используя производные от "obvious, clear, plain, doubtless, immediate, etc."

Важно быть внимательным к стилю сообщения. Если Ваш автор пишет что-то вроде «бросается в глаза», «принимая в расчёт» и т.п., Вы с полным основанием можете и должны писать: "it leaps to eyes", "taking account of", etc. Однако если стиль Вашего автора связан строгим и формальным подбором русских слов (скажем, в оригинале есть нечто вроде «крупномасштабный» или «дабы»), то в английский перевод не могут проникать фразы типа "a glance at (5.1) reveals", "take a rather cavalier look at...", "a stunning lemma", etc.

Особую бдительность проявляйте по отношению к идиомам. По общему правилу, все "come in handy", "take into one's head", "pick on something", "stretch a point", etc. обязаны вызывать у Вас стойкую негативную реакцию.

По правде говоря, в обычных обстоятельствах Вы переводите рядовую работу рядового автора, написанную рядовым научным русским языком. Мораль: в случае общего положения, Ваш перевод должен быть написан рядовым научным английским языком аналогичной выразительности. Конечно, если перед Вами шедевр научной литературы и Вы ощущаете в себе силы его не испортить — действуйте смело. Вперёд! Но не забывайте:

материя всё же первична.

 

Глава 5

Имейте в виду правила П. Халмоша

 

Выдающийся американский математик П. Халмош написал много работ, адресованных широкой публике и посвящённых технике научной работы. Одна из наиболее известных таких его статей How to Write Mathematics содержит много полезных рекомендаций. Вот некоторые из них.

Write Good English

...Good English style implies correct grammar, correct choice of words, correct punctuation, and, perhaps above all, common sense. There is a difference between "that" and "which", and "less" and "fewer" are not the same, and a good mathematical author must know such things. The reader may not be able to define the difference, but a hundred pages of colloquial misusage, or worse, has a cumulative abrasive effect that the author surely does not want to produce...

 

Honesty Is the Best Policy

The purpose of using good mathematical language is, of course, to make the understanding of the subject easy for the reader, and perhaps even pleasant. The style should be good not in the sense of flashy brilliance, but good in the sense of perfect unobtrusiveness. The purpose is to smooth the reader's way, anticipate his difficulties and to forestall them. Clarity is what's wanted, not pedantry; understanding, not fuss...

 

Down with the Irrelevant and the Trivial

...The first question is where the theorem should be stated, and my answer is: first. Don't ramble on in a leisurely way, not telling the reader where you are going, and then suddenly announce "Thus we have proved that...".

Ideally the statement of a theorem is not only one sentence, but a short one at that...

 

The Editorial We Is Not All Bad

...Since the best expository style is the least obtrusive one, I tend nowadays to prefer neutral approach. That does not mean using "one" often, or ever; sentences like "one has thus proved that ..." are awful. It does mean the complete avoidance of first person pronouns in either singular or plural. "Since p, it follows that q." "This implies p." "An application of p to q yields r." Most (all?) mathematical writing is (should be?) factual; simple declarative sentences are the best for communicating facts.

A frequently effective and time-saving device is the use of the imperative. "To find p, multiply q by r." "Given p, put q equal to r." (Two digressions about "given". (1) Do not use it when it means nothing. Example: "For any given p there is a q." (2) Remember that it comes from an active verb and resist the temptation to leave it dangling. Example: Not "Given p, there is a q but "Given p, find q".)

There is nothing wrong with the editorial "we", but if you like it, do not misuse it. Let "we" mean "the author and the reader" (or "the lecturer and the audience")...

 

Use Words Correctly

...in everyday English "any" is an ambiguous word; depending on context it may hint at an existential quantifier ("have you any wool?", "if anyone can do it, he can") or a universal one ("any number can play"). Conclusion: never use "any" in mathematical writing. Replace it by "each" or "every", or recast the whole sentence.... "Where" is usually a sign of a lazy afterthought that should have been thought through before. "If n is sufficiently large, then |an| < ε, where ε is a preassigned positive number"; both disease and cure are clear. "Equivalent" for theorems is logical nonsense... As for "if ... then ... if ... then", that is just a frequent stylistic bobble committed by quick writers and rued by slow readers. "If p, then if q, then r." Logically all is well (p Þ (q Þ r)), but psychologically it is just another pebble to stumble over, unnecessarily. Usually all that is needed to avoid it is to recast the sentence, but no universally good recasting exists; what is best depends on what is important in the case at hand. It could be "If p and q, then r", or "In the presence of p, the hypothesis q implies the conclusion r", or many other versions.

 

Use Technical Terms Correctly

...I belong to the school that believes that functions and their values are sufficiently different that the distinction should be maintained.

"Sequence" means "function whose domain is the set of natural numbers." When an author writes "the union of a sequence of measurable sets is measurable" he is guiding the reader's attention to where it doesn't belong. The theorem has nothing to do with the firstness of the first set, the secondness of the second, and so on; the sequence is irrelevant. The correct statement is that "the union of a countable set of measurable sets is measurable" (or, if a different emphasis is wanted, "the union of a countably infinite set of measurable sets is measurable"). The theorem that "the limit of a sequence of measurable functions is measurable" is a very different thing; there "sequence" is correctly used.

I have systematically and always, in spoken word and written, use "contain" for Î and "include" for Ì. I don't say that I have proved anything by this, but I can report that (a) it is very easy to get used to, (b) it does no harm whatever, and (c) I don't think that anybody ever noticed it.

Consistency, by the way, is a major virtue and its opposite is a cardinal sin in exposition...

 

Resist Symbols

...The best notation is no notation; whenever it is possible to avoid the use of complicated alphabetic apparatus, avoid it...

The rule of never leaving a free variable in a sentence, like many of the rules I am stating, is sometimes better to break than to obey. The sentence, after all, is an arbitrary unit, and if you want a free " f " dangling in one sentence so that you may refer to it in a later sentence in, say, the same paragraph, I don't think you should necessarily be drummed out of the regiment. The rule is essentially sound, just the same, and while it may be bent sometimes, it does not deserve to be shattered into smithereens...

 

Use Symbols Correctly

...How are we to read "Î": as the verb phrase "is in" or as the preposition "in"? Is it correct to say: "For x Î A, we have x Î B", or "If x Î A, then x Î B"? I strongly prefer the latter (always read "Î" as "is in") and I doubly deplore the former (both usages occur in the same sentence). It's easy to write and it's easy to read "For x in A, we have x Î B"; all dissonance and all even momentary ambiguity is avoided. The same is true for "Ì" even though the verbal translation is longer, and even more true for "≤". A sentence such as "Whenever a possible number is ≤ 3, its square is ≤ 9" is ugly.

Not only paragraphs, sentences, words, letters, and mathematical symbols, but even the innocent looking symbols of standard prose can be the source of blemishes and misunderstandings; I refer to punctuation marks. A couple of examples will suffice. First: an equation, or inequality, or inclusion, or any other mathematical clause is, in its informative content, equivalent to a clause in ordinary language, and, therefore, it demands just as much to be separated from its neighbors. In other words: punctuate symbolic sentences just as you would verbal ones. Second: don't overwork a small punctuation mark such as a period or a comma. They are easy for the reader to overlook, and the oversight causes backtracking, confusion, delay. Example: "Assume that a Î X". X belongs to the class C, ...". The period between the two X's is overworked, and so is this one: "Assume that X vanishes. X belongs to the class C, ...". A good general rule is: never start a sentence with a symbol. If you insist on starting the sentence with the mention of the thing the symbol denotes, put the appropriate word in apposition, thus: "The set X belongs to the class C, ..."

The overworked period is no worse than the overworked comma. Not "For invertible X, X* also is invertible", but "For invertible X, the adjoint X* also is invertible". Similarly, not "Since p ≠ 0, p Î U", but "Since p ≠ 0, it follows that p Î U". Even the ordinary "If you don't like it, lump it" (or, rather, its mathematical relatives) is harder to digest than the stuffy-sounding "If you don't like it, then lump it"; I recommend "then" with "if" in all mathematical contexts. The presence of "then" can never confuse; its absence can...

 

Глава 6

Как работать над переводом?

 

Если отвечать коротко, то «По принципу FTF», т.е. "First Things First." Подробнее говоря, процесс Вашего перевода можно условно разделить на три последовательных этапа:

                    I.Russian → Anglo-Russian Pidgin;

                 II.Anglo-Russian Pidgin → English;

               III.English → Good English.

Первый этап — это черновой подстрочный перевод с русского на «квазианглийский», точнее, на тот «англо-русский» язык, которым в совершенстве владеет Gabble the Casus и с образцами которого Вы уже, наверное, многократно встречались. (Разновидностями Anglo-Russian Pidgin в научном переводе являются: Mathidgin, Physidgin, Chemidgin, Economidgin, etc., составляющие Scienidgin, т.е. Scientific Pidgin.)

В соответствии с принципом FTF на этом этапе для Вас первостепенным является русский элемент — содержание переводимого материала. Отсюда следует, что Вы должны уделить максимум внимания значимым научным аспектам: подбору точной современной терминологии, сохранению доказательной логической структуры исходного текста в переводе и т.п. Столь же очевидно, что Вы обязаны обеспечивать адекватность русскому тексту, достаточно точно подбирать английские эквиваленты слов, конструкций и т.п. Короче, Ваш перевод должен соответствовать термину «подстрочный».

На этом же этапе Вам следует проверить и восстановить оригиналы всех цитируемых в переводе английских материалов (циклический перевод, English → Russian → English, как правило, искажает первоисточник).

Тут же Вам необходимо проверить написание собственных имён: географических названий, наименований периодических изданий и особенно фамилий. В последнем Вам поможет Appendix 1. He забывайте, что отсутствие в нём нужного Вам имени или несовпадение выбранного Вами варианта с предлагаемым — это веские основания для специального уточнения. Помните также об однофамильцах и созвучии слов.

На первом этапе Вам полезно воздержаться от перевода предисловия и заголовка, так как очень часто эти элементы вызывают значительные трудности. Обязательно проверьте написание слов с помощью доступных Вам средств (компьютерного сервиса или словаря).

Работая над Вашим подстрочником, игнорируйте (авторские и собственные) стилистические корявости и грамматические неясности. Опыт показывает, что борьба за лингвистически высокое качество перевода на этом этапе отнимает массу времени и сил, не приводя, однако, к желаемым результатам.

В случае, когда Вы переводите чужой материал и имеете возможность общаться с автором, обязательно покажите ему Ваш перевод на Anglo-Russian Pidgin. Автор поможет Вам с терминологией, фамилиями, цитатами и т.п. Если же он (даже с ухмылкой) укажет на грамматические дефекты (даже очевидные для Вас), не расстраивайтесь! Автору приятно, а Вам не обидно, так как на первом этапе никаких специальных лингвистических целей Вы перед собой не ставите.

Второй этап — переход от Anglo-Russian Pidgin к нормальному английскому языку. По принципу FTF именно English теперь является предметом первостепенного внимания. Ваш главный консультант теперь Usus the Purest. Забудьте русский оригинал! Если Вы причёсываете чужой англо-русский подстрочник, не глядите в приложенный первоисточник.

Ваша задача на текущем этапе — совершенствовать языковую форму, а не самоё научное сообщение. Мы уже обсуждали с Вами три составные части и три источника обычных ошибок эпизодических переводов — в расстановке определителей, в выборе глагольных управлений и в построении сложных предложений. Названные элементы стоит специально контролировать. Встречаются и непредсказуемые индивидуальные особенности незнакомых Вам переводчиков (например, странный словарный запас, любовь к языку комиксов, к четырёхбуквенным словам и т.п.).

Не бойтесь ошибок. Не ленитесь их находить, анализировать и, конечно же, исправлять.

"Не who never made a mistake never made a discovery." (S. Smiles)

Редактируя, тщательно выверяйте первые предложения — часто систематические ошибки проникают уже в них. Наконец, на этом этапе, скорректировав текст, в собственном переводе Вам следует заняться предисловием (введением) и заглавием.

Особое внимание заглавию — это визитная карточка Вашего перевода.

Выправленный после второго этапа перевод чужой работы также можно показать автору оригинала. Отнеситесь внимательно и спокойно к его правке. Не забывайте, что автор источника — Ваш союзник; он заинтересован в успехе перевода. Правда, автор не всегда эксперт по грамматике...

Третий этап отличается от второго тем, что из него полностью исключены контакты с автором и с исходным материалом. Текст, с которым продолжается работа, уже в принципе английский. Как и на втором этапе, здесь "English comes first." Значит, в полном соответствии с FTF, важнейший для Вас элемент — по-прежнему английский язык.

Обычно на третьем этапе Ваш текст попадает и к стороннему (часто «вышестоящему») редактору. Помните о профессиональном партнёрстве — редактор тоже Ваш союзник (между прочим, в отличие от автора, с редактором вполне уместно обсуждать грамматические проблемы).

При самостоятельном редактировании текста с целью превратить Ваш English в Good English, рассматривайте рукопись как независимое изначально написанное по-английски сочинение.

Помните наблюдение Г. Фаулера:

"Good English does consist in the main of short words."

Хорошо написанный текст на любом языке просто узнать (носителю этого языка) — его читать легко и приятно. В грамотной и тщательно написанной — узуальной — работе Вы с удовольствием отметите точную расстановку предлогов, идиоматичность оборотов, Вам доставит радость понимание причин, по которым выбраны та или иная конструкция, дополнение или управление. Руководствуйтесь строгим вкусом и здравым смыслом — они приведут к искомому результату.

Главная сложность третьего этапа в том, что его не хочется заканчивать (и в самом деле, улучшать можно практически любой научный текст — этим наука отличается от беллетристики). Не забывайте, что необходимым элементом каждого перевода является его конец.

Конецделу венец.
The end crowns all.
Finis coronat opus.

 

Глава 7

Помните различия английского и русского языков

 

Правильнее сказать — «помните о различии» названных языков. Конечно, как английский, так и русский язык обладают полным набором средств для сколь угодно точной передачи информации. Все детали и нюансы человеческих мыслей, ощущений и переживаний адекватно выразимы в каждом из языков. Это доказано самой возможностью успешного перевода столь сложных сочинений, как сонеты Шекспира или повести Пушкина. Непереводимых научных сообщений просто не существует.

Несмотря на сказанное, полезно осознать, что английский язык — не русский язык.

К сожалению, приведённая банальная констатация часто находится на периферии памяти даже у сравнительно опытного эпизодического переводчика. Поэтому его посещают не всегда локализуемые им иллюзии, состоящие в том или сводящиеся к тому, что имеется взаимно однозначное соответствие между многими, если не всеми, английскими и русскими грамматическими образованиями, нормами, конструкциями, глагольными управлениями и т.д.

Между тем в русском нет герундия и артиклей, но их роли успешно исполняют иные средства. По-русски можно нанизывать наречия «абсолютно прямо», «едва ли совершенно верно» и т.п. По-английски модифицирующие друг друга -ly words в стиле "absolutely truly" неприемлемы. Допусти́м оборот «докажем A аналогично B» и весьма спорна фраза "prove A similarly to B." По-русски говорят: «раз A, то B». Буквальный перевод "since A, then B" — недопустимый солецизм, представляющий одну из типичных ошибок научных переводов. В русском языке перед «что» и «который», как правило, есть запятая. В английском запятая перед "that" и "which" сравнительно редка и часто несёт неформальную смысловую нагрузку. Перевод термина «экспонента» как "female exponent" — абстрактный контрпример, он вряд ли зафиксирован в текущей практике. Однако использование слова "exponent" вместо правильного "exponential" — типичная ошибка эпизодических переводчиков.

Более того, некоторые слова непереводимы на английский язык иначе как выражениями (прищуриться, форточка, валенки и т.п.). Эквиваленты многих слов имеют не эквивалентные сферы действия: русское «как» — это и "how", и "as", и "like"; outstanding advances — это и выдающиеся успехи, и неоплаченные авансы и т.п. Можно сказать: «из-за отмеченных обстоятельств», но нельзя при переводе этого выражения вместо «из-за» использовать "behind" или "from behind" и т.п. «Обратная функция» — это "inverse function", но «обратное неравенство» — "reverse inequality", а «обратная теорема» — "converse theorem", наконец, обратная сторона к реверсу (орлу) монеты, её аверс, — это obverse.

Вот ещё классический пример: сжать руки — to grip arms, но пожать руки — to shake hands. Из «оконной» темы — универсальное русское окно, на самом деле это casement window, у англичан (и американцев) бывает ещё и sash window. Правильно: comprehensible argument и understandable behaviour. Перестановка прилагательных невозможна.

Отличия встречаются в самых неожиданных грамматических конструкциях. Конечно, про жёсткий порядок членов в предложении помнит каждый эпизодический переводчик — расхождениями здесь его не удивишь. Вот более тонкий пример. По-русски следующие две фразы совершенно правомерны:

Получим оператор, действующий из X в Y.

Получим оператор, который действует из X в Y.

При этом первое предложение стилистически даже предпочтительнее второго (в связи со своей большей краткостью). Рассмотрим варианты «скорого» перевода:

Obtain an operator acting from X into Y.

Obtain an operator that is acting from X into Y.

Не совсем очевидно, что допустимо только последнее предложение. Первый образец, хотя и типичен в практике эпизодического перевода, воспринимается (во всяком случае, может быть воспринят) как «псевдоанглийское предложение», как грамматическая ошибка — солецизм. Разъяснение: здесь использовано неприемлемое глагольное управление: фраза "an operator acting from X into Y" содержит noun, модифицированное так называемым nonfinite ing-clause, а такие конструкции исключены из списка дополнений транзитивного глагола obtain узусом — нормативным словоупотреблением — английского языка. Более того, оборот "acting from X into Y" может быть воспринят и как отдельное придаточное предложение типа русского «действуя из X в Y», что создаёт запрещённый эффект "dangling participle" — «висячую» (и бессмысленную) конструкцию. Интересно, что все три похожие фразы

An operator acting from X into Y is obtained.

An operator that is acting from X into Y is obtained.

An operator is obtained that is acting from X into Y.

корректны. Между прочим, лучший вариант перевода фразы из нашего примера иной:

Obtain an operator from X to Y.

Список различий нескончаем!

 

Глава 8

Вам нужны хороший словарь и образец

 

Не точнее ли сказать, хороший образец и словарь? А может быть, образец или хороший словарь? Ответ на оба эти вопроса общий — «нет».

Образец, т.е. одна любимая Вами — хорошая-для-Вас — книга на английском языке (или несколько таких книг) по проблематике переводимого Вами материала, — это, как правило, доступный Вам источник. В нём есть необходимая терминология, фигурируют фамилии авторов законов, формул, теорем, понятий и т.п., много стандартных оборотов. Названные неоценимые качества чрезвычайно важны для Вас при переводе. Такой образец невозможно заменить ни одним общим словарём.

Специализированные словари типа Англо-русский теплотехнический словарь, словарь Илингуорса (V. Illingworth, The Penguin Dictionary of Physics) или известные математикам Англо-русский словарь математических терминов, словарь Лоуотера (A. J. Lohwater's Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences) и т.д. при всей их полезности не покрывают и не могут покрыть потребностей, возникающих при переводе соответствующей периодики.

Последний контроль при выборе термина — образец, недавняя монография, написанная хорошим автором, для которого английский язык является родным или, по крайней мере, основным.

Помните, что авторы научных работ не по лингвистике — это, как правило, не лингвисты.

В сомнительных случаях Вы проверяете правописание русского слова в орфографическом словаре, в словаре Ожегова и т.п. Иногда в редакциях специализированных научных журналов смотрят в учебник грамматики и справочник типа «Слитно-раздельно». Дело в том, что авторы научных статей и книг на русском языке не всегда пишут по-русски абсолютно безупречно. То же стоит отнести и к пишущим по-английски.

Чрезвычайно важно не забывать, что для Вас английский — не родной язык, поэтому трудностей в правильном словоупотреблении у Вас немало. Значит, Вам нужен хороший общий словарь. К сожалению, широко распространённые двуязычные словари Большой англо-русский словарь, словарь Мюллера и т.п., при всех их достоинствах, недостаточны для Ваших целей.

Вам нужен одноязычный словарь класса "For Advanced Learners" такого уровня, как The Concise Oxford Dictionary, Хорнби, Коллинз или Лонгман. В нужном Вам — хорошем — словаре должны быть указания о типе существительного (countable, uncountable), о классификации глаголов (по группам transitive, intransitive; по формам глагольных управлений — verb patterns) и т.п.

Переизданные в отечественных издательствах двухтомные словари, известные в обиходе как Хорнби и Лонгман, вполне Вас устроят. Разумеется, их аналоги и версии, опубликованные в США и Великобритании, приемлемы ещё в большей мере.

В хорошем словаре нет бесполезной для Вас информации — внимательно изучите все правила пользования Вашим словарём, усвойте значения всех символов и служебных слов.

Наконец, помните — словари создаются трудом людей, а людям свойственно ошибаться.

Продолжая (в порядке исключения) пошловатую практику использования расхожих афоризмов, начатую в предыдущем абзаце, отметим, что и на солнце есть пятна. Скажем, в словаре Мюллера неверно написано слово lemmata, а в Большом англо-русском словаре имеется неточность во взаимоотношении слов reversal и reversion. Помимо того, авторы разных словарей имеют отнюдь не тождественные взгляды. Мораль общеизвестна: ум хорошо, а два — лучше!

Учёные стремятся обобщать. Им близки поиски скрытых закономерностей, метод индукции (даже неполной) и рассуждения по аналогии. Перевод (и особенно эпизодический) — не подходящий полигон для реализации подобных стремлений.

Язык специфичен крайним своеобразием и чрезвычайно высоким уровнем накопленной сложности. Логика и рациональность в нём часто не соблюдаются.

"The conventions of human behaviour are not all determined by logic and reason and language is a part of human behaviour." (R. Quirk, The Use of English)

Закономерности языка человеку, для которого он не является родным, не всегда понятны. Примеров нарушений формально возможных «общих правил» сколь угодно.

Так, можно сказать "The above demonstrates" и недопустимо "The below demonstrates." Нельзя говорить "I dislike to state", но "I like to state" — обычная норма.

По аналогии с "there are", "there was" в экзистенциональных предложениях используют фразы типа "there exist", "there appear." Однако обороты вроде "There holds the next theorem", связанные с эмфатической инверсией, обычно считают нежелательными.

"Hardly" означает «едва», а не «сильно». Предлог "excepting" вместо "except" принято чаще использовать в сочетаниях "always excepting" или "not excepting", наречия "free" и "freely" не тождественны. И т.д., и т.п.

Опыт показывает, что многие ошибки эпизодических переводчиков возникают в результате неудачных обобщений. Помните об этом.

Проверьте Вашу гипотезу по словарю!

Найдите тождественную копию в образце!

 

Глава 9

Вам будет полезен учебник английской грамматики

 

При эпизодическом переводе вполне можно обойтись хорошим словарём и образцом. Неистребимая тяга к совершенству способна подтолкнуть Вас к поиску точного формального правила. Вы найдёте его со временем в подходящем учебнике.

Все русские учёные, как правило, знакомились с русской грамматикой. Они знают, что поиск нужного правила по справочникам совсем не прост. Нет оснований считать, что то же не относится и к английскому языку.

Не пишите ничего незнакомого Вам по словарю или (а лучше и) образцу, не найдя точного указания в авторитетном учебнике грамматики, таком, например, как A University Grammar of English (авторы: R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Starvik; ниже Quirk et al.).

Знакомство (или возобновление знакомства) с основами грамматики английского языка позволит Вам лучше распознавать подводные камни перевода, увеличит Вашу уверенность в доброкачественности результатов Вашего труда. В частности, в учебнике Вы сможете обнаружить такое формальное грамматическое определение:

"Indefinite ONE means 'people in general', implying inclusion of the speaker."

Обдумав его, Вы более осознанно отнесётесь к цитированному выше совету П. Халмоша избегать оборотов типа "one thus has proved...". He забывайте всё же, что книги отражают взгляды их авторов и, значит, могут содержать (и обычно содержат) различные мнения об одном предмете. Вот характерный пример.

"There is a rule — a very simple rule: each other applies to two persons, animals, or things; one another to three or more." (E. Partridge, Usage and Abusage)

"There is no basis for the superstition that each other should refer to two people or things, and one another to more than two." (Longman Guide to English Usage)

"If there is any difference, it seems to be that we prefer one another (like one) when we are making very general statements...." (M. Swan, Practical English Usage)

Разумеется, хороший учебник грамматики Вам не повредит. Если же Вам не повезло и у Вас нет под рукой должной книги, Вы можете утешать себя наблюдением Дж. Оруэлла:

"...correct grammar and syntax ... are of no importance so long as one makes one's meaning clear."

 

Глава 10

Долой бессмыслицы!

 

Этот призыв интернационален, а потому полезен при работе и с русскими, и с английскими текстами. Как и всякое общее суждение, наш лозунг вульгарен или, выражаясь мягче, нуждается в уточнениях. Конечно, он не относится к предложениям следующего типа:

«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка». (Л. В. Щерба)

"Plome the pleakful croatation will be niggling polanians englesh-ably in the rit." (R. Quirk)

"Twas brillig, and the slithy toves

Did gire and gimble in the wale...." (L. Carroll)

Несмотря на приведённые примеры, явное отсутствие смысла или двусмыслица — веские основания для пересмотра предложения.

Наиболее типичные иллюстрации, связанные с бессмыслицами, относятся к предложениям, использующим множественное число, и к висячим (по-английски: dangling или unattached) конструкциям.

Учёные привыкли к правилу обобщения. Фразу «оператор имеет символ» они подсознательно воспринимают как «для каждого оператора существует свой символ». Предложение «операторы имеют свои символы», призванное выразить тот же смысл, на самом деле содержит добавочную неоднозначность (вариант «каждый оператор имеет свои символы» отнюдь не исключён). Этот же эффект сохраняется и в английском языке. Между тем при переводе часто возникает соблазн перейти к множественному числу, чтобы не заботиться об артиклях. Общий рецепт — «когда у Вас есть выбор, единственное число предпочтительнее множественного».

Висячие конструкции, порождающие многие бессмыслицы, часто встречаются в практике русского и английского языков.

Работая над своей программой, нам сильно повезло.

Завершая процесс вычисления, интеграл (5) принимает вид (8).

Раз x Î Y, то он не пуст.

Он определил A как должностное лицо.

After several weeks of strenuous efforts the difficulty appears illusory.

The operator T defines a derivation T acting from X to Y.

After integrating the above relation, it occurs to be bounded.

On solving these equations the norm of the resolvent is finite.

I send this message to you as an occasional advisor.

Приведённые фразы доставляют примеры висячих конструкций. Их порочность очевидна — по обычному пониманию предложение содержит законченную мысль. Легко предположить, что термин «законченная мысль» исключает полную бессмыслицу или амбивалентность смысла. Впрочем, как в английском, так и в русском языке действует формальное правило: если в придаточном обороте подлежащее явно не выражено, то оно «по умолчанию» совпадает с подлежащим основного предложения.

Опасность висячих конструкций в той лёгкости, с которой они проникают в текст. Причина этой болезни проста — мысль автора (и переводчика) движется быстрее пера (клавиш компьютера или пишущей машинки и т.п.). Известно и лекарство от обсуждаемой болезни. Рецепт прост: внимательно прочтите Ваш текст.

Есть ещё одно средство — превратите Вашу висячую конструкцию в абсолютную.

Стоит напомнить, что абсолютная конструкция состоит в присоединении к предложению другого (в роли обстоятельственной фразы) с помощью with или without или вовсе без предлога. В присоединённом обороте имеется подлежащее, выраженное noun или pronoun, а вторым «предикативным» элементом (в качестве исключения из обычного порядка) служит bare infinitive (инфинитив без частицы to), или ing-форма, или ed-participle, прилагательное или обстоятельство. Например:

We integrating the above relation, it occurs to be bounded.

An operator acting continuously, the unit ball transforms into a bounded set.

The expression B substituted for A, the procedure gives an extension of A.

With A valid, B results.

Inequality (3.5) at hand, the rest of the proof is easy.

To speak precisely, this is legitimate.

The square is dissected into small parts, no two of the same size.

The space X appears, the metric ρ on X.

При некоторой странности для носителя русского языка приведённые образцы уместны в любом строго формальном английском тексте (в устной речи к абсолютной конструкции обычно не прибегают). Как видно из примеров, абсолютная конструкция может вызвать затруднения в понимании, так как сравнительно далека от обыденной практики. В этой связи применять её следует достаточно редко и осмотрительно. Верный признак злоупотреблений — частые "being", разбросанные по переводу.

В английском языке многие фразы, содержащие некоторые слова, оканчивающиеся на -ing и -ed и создающие видимость висячих конструкций, существуют на абсолютно законных основаниях.

К таким словам относятся те, что перестали быть только participles и действуют в языке также в роли prepositions (предлогов) или conjunctions (союзов): according (to), barring, considering, failing, following, including, owing (to), regarding, assuming, granted (that), provided (that), providing (that), seeing, supposing, etc.

Следующие предложения абсолютно законны:

Provided that identity (3.5) holds, T is a Hermitian operator.

Assuming the Continuum Hypothesis, the two cardinals are equal.

(Ср. русское: «Несмотря на отсутствие полноты интеграл сходится».)

Здесь же для полноты уместно отметить следующие два суждения (E. Partridge):

provided and providing are less correct (and often less clear) than provided that and providing that in the sense "it being stipulated that."

...it is, however, both permissible and indeed usual to omit that when the sense is "on condition that, in case that, if only."

Аналогично, корректными являются фразы, в которых отсутствующее в висячем фрагменте подлежащее — это автор (или авторское мы):

Putting it otherwise, a contradiction results.

Using the lattice structure of A, it is easily seen that B has the finite intersection property.

В сомнительных случаях Ваш принцип — «нет висячим конструкциям!».

Долой бессмыслицы!

 

Глава 11

Умолчание — отличный приём перевода

 

Стиль научного русского языка характеризуется известной многословностью. Буквальное следование оригиналу создаёт эффект «сверхперевода». Вполне нормальная фраза «применяя приведённые выше результаты, нетрудно проверить, что верна Теорема 1» при неуместном старании в переводе и пунктуации звучит: 'On using the results, stated above, for one it is easy to prove, that the theorem, numbered 1, is true." Разумеется, так писать нельзя. Достаточно сказать что-то простое в стиле: "By above results, Theorem 1 is readily available." Можно выбрать еще более далекий от оригинала вариант "Theorem 1 is now easy." Впрочем, лапидарность может разозлить Вашего редактора.

По аналогичному поводу С. Гоулд отмечает:

"Every language contains many words and expressions that are originally meaningful but have been used so often that the reader is scarcely aware of their presence. If translated literally (and very often it is hard to translate them in any other way) they are already overtranslated. A good example is the Russian phrase как известно, often translated 'as is known' or (usually somewhat better) by 'as is well known'. But in many cases the author is referring to a mathematical fact which is indeed sufficiently well known that to call it so in English becomes absurd and we must use some phrase as 'of course' or 'naturally' or 'obviously' or some other 'slight' English word, or perhaps nothing at all."

Принцип умолчания Вам следует применять ко всем русским сложноподчиненным (и сложносочинённым) предложениям с многочисленными «что» и «который». Говоря формально, при переводе вполне может быть опущена (= допускает умолчание) структура подчинения предложений. В подобных случаях исходное сложное предложение превращается в несколько простых.

Многие умолчания уместны при замене русских лексических конструкций, играющих роли артиклей и иных определителей в английском языке. Скажем, описания в выражениях типа «упомянутое выше условие», «введённое нами соглашение», «некоторая произвольная функция» и т.п. исчезают в переводе, оставляя своими следами подходящие артикли.

В своём общем значении умолчание подразумевает краткость изложения. Обстоятельный справочник, трактующий вопросы подобного рода, — книга R. H. Fiske, Guide to Concise Writing.

Примеры умолчания:

about

  ←  

re

according to

in accordance with

although

albeit
despite the fact that

anyhow

at any rate

anyway

in any case

a short time

a short period of time

as usual

as is accepted

because ...

due to the fact that ...
because of the fact that ...
on account of the fact that ...

before

pre

by ...

by means of ...
via ...
by virtue of ...

by contrast

per contra

by induction on k

by use of the method of the
mathematical induction with
respect to the parameter k

in the same way

by the same token

compare

cp., cf.

consider

take into account

during

during the cause of

hence, thus,
henceforth,
therefore, wherefore,
whence, whereas

hence, herein, hereby, henceforth;
thus, therefore, therefor, thence,
thereat; whereas, whereby,
wherein, whence, wherefore

Сравни:

ибо, дабы

ибо, дабы, поелику, отсель, отколь,
понеже, ежели, кабы, посему

if

in the event that

in fact

actually

instead of

in leiu of

it is necessary

it behooves

it violates

it reneges

for ...

for (the) sake of ...,

, for example,

, e.g.,

like

as is the case with ...

, namely,

, viz.,

often

in the majority of cases
in many cases

perhaps

perchance

to result

to eventuate

to summarize

to recapitulate

to treat

to treat of

That is
a contradiction.

That is a blatant
contradiction.

the ball of radius r
centered at the origin

the ball that has the intersection
of coordinates as its center
and whose radius is r

an index repeated
implies summation

repeated suffices
being summed

most articles

the majority of articles

the conjecture
fails

the above-discussed conjecture has
been answered in the negative

the set of
measure zero

the set that is of the
Lebesgue measure equaling zero

The proof is complete.

Q.E.D.; Quod erat demonstrandum.

with the
notation of (5.2)

where the nomenclature is
that introduced in the
section labeled with (5.2)

without loss of
generality

with the absolute exclusion
of any possibilities of
diminishing the scope of current
consideration

 

Использование принципа умолчания — важный элемент улучшения стиля перевода.

 

Глава 12

Избегайте редких слов и тонких конструкций

 

Всегда есть соблазн вставить в свой перевод редкое, красивое, недавно узнанное или поразившее Вас слово. Например, bizarre, figment, smattering, egregious, maverick, credenda и т.п. — замечательные точные слова. Если Вы долго не знали значения одного из них, то возможно в таком же положении и читатель Вашего перевода. Не создавайте ему трудностей. Если Вы не сумели удержаться или слово действительно неизбежно, применяйте его, соблюдая меры предосторожности. Приведите синоним, пояснение или эквивалент. Наконец, примите правило не употреблять больше двух таких слов на солидную статью. В книге приведённое правило можно не соблюдать.

И конечно, даже если оригинал даёт Вам для этого основание, не применяйте сленг, пословицы и поговорки, жаргон и вульгаризмы (упаси бог, ругательства) в научном переводе. Всё это пока вне научного лексикона, и не Вам расширять его имеющиеся рамки. Полезное правило: слово или выражение в словаре, помеченные как informal, или archaic, или taboo, Вам применять нельзя. Стоит учесть также и важное наблюдение, которое сделал S. Greenbaum:

"Aesthetic judgements also change. We no longer relish long and involved periodic sentences with Latinate diction, and we are embarrassed by florid impassioned prose. Present-day language critics prefer the direct style, which is closer to speech, for nonfictional writing. At its best it combines clarity and conciseness with elegance and vigour. At its dullest it is at least plain and clear."

Всегда руководствуйтесь жёстким неприятием любых сложных, редких и тонких грамматических конструкций. Ваш переводне место для упражнений по "Future in the Past" или "Direct and Indirect Speech."

Избегайте соблазна новомодных упрощений. Основания русской теории «заеца» имеют много английских симпатизантов. Вот уместная и недалекая от действительности пародия:

'The European Commission have just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump for joy. The hard "c" will be dropped in favour of the "k". This should klear up konfusion and keyboards kan have 1 less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like "fotograf" 20% shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent "e"s in the language is disgraseful, and they should go away.

By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After zis fifz year, ve vil hav a realy sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand each ozer.

ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!'

Никогда не применяйте эмфатическую инверсию и подобные ей стилистические приёмы.

Какое бы облегчение, скажем, ни принесло завершение доказательства длинной теоремы её автору (а Вам завершение перевода доказательства), не пишите "at last proven is the theorem." Ограничивайтесь обычным "The proof is complete."

К тонким грамматическим конструкциям относят опускание (= ellipsis) части слов, которые хотя и изменяют (или даже нарушают) грамматическую структуру предложения, но полностью сохраняют выраженную в нём законченную мысль. Например, можно сказать "We prefer Dutch cheese to Danish." В то же время фраза 'We prefer Banach spaces to Hilbert" очевидно бессмысленна. Жёсткое предубеждение к ellipsis никогда не помешает Вам в эпизодическом переводе. В гл. 10 мы обсудили сложности восприятия абсолютных конструкций. Многие редакторы относят их к разряду тонких.

"The art of art, the glory of expression, and the sunshine of the light of letters, is simplicity." (W. Whitman)

 

Глава 13

Не изобретайте коллокаций

 

В русском и английском языках есть привычные словосочетания — коллокации. Например, по-русски говорят: «выразить (принести) (глубокие, искренние, сердечные) соболезнования». По-английски — "to express (convey, offer) (sincere, heartfelt) condolences." Нельзя сказать, не вызвав недоумения, "to bring profound condolences." В свою очередь, по-английски бывает "deep (profound, quiet) satisfaction." По-русски «тихое удовлетворение» вызовет усмешку. Полезно твёрдо помнить, что сложившееся языковое словоупотребление — узус — это реальность, о которой O. Jespersen писал "that tyrannical, capricious, utterly uncalculable thing, idiomatic usage." (Ср. поговорки: "Tomorrow come never," "There is always a something.")

В научном переводе постоянно нужны многие коллокации. Например, "to arrive at (come to, draw, reach) a conclusion", "to satisfy (fulfill, meet, maintain, obey, enjoy) conditions" и т.п. Подобные коллокации можно находить с помощью образца и специальных словарей. В частности, они есть в недавно изданном The BBI Combinatory Dictionary of English.

Обширный специальный справочник, относящийся к глагольным идиомам, — это The Longman Dictionary of Phrasal Verbs (русское издание 1986 г.). Впрочем, не стоит забывать, что идиомы вообще и глагольные в частности редки в научной литературе. (Читателю, увидевшему противоречие между ориентацией на idiomatic usage и фиксацией редкости появления идиом в научной литературе, следует уяснить себе разницу между значениями слова "idiom", используемого в качестве uncountable noun и countable noun.)

Некоторые полезные для научных переводов коллокации представлены в Appendices 2 and 3.

Совет не изобретать коллокации относится и к простейшим из них, «коллокациям из одного элемента» — словам. Таким образом, Вам следует воздержаться от изобретения новых слов (и даже nonce-words). Как известно,

"Nothing quite new is perfect." (Cicero)

Обратите внимание на близкое следствие из указания П. Халмоша "Use words correctly." В самом деле, из него непосредственно выводится правило: "Use words", или, по закону контрапозиции, "Don't use nonwords!" Иначе говоря, даже в своём эпизодическом переводе Вы должны использовать слова, уже имеющиеся в английском языке. Конечно, Вас может вывести из равновесия кажущаяся абсолютно пустой и неуместной назидательность предыдущей фразы. Однако совсем не исключение подобная же реакция Вашего будущего читателя на английские nonwords типа: annulator, symmetricity, etc., которые не зарегистрированы словарями и, несмотря на это, предпринимают (к сожалению, не всегда безуспешные) попытки проникнуть в научные переводы.

Помните: Вы — эпизодический, а не окказиональный переводчик.

Ваш девиз: узус, а не казус!
Usus versus casus!

 

Глава 14

Не путайте 'British English' и "American English"

 

Если Ваш перевод предназначен для распространения американским издательством, используйте вариант "American English." В Европе применяют 'British English.' Особенности правописания и словоупотребления отражены в хороших словарях. Типичные для научной литературы отличия — это вариативности правописания и словоупотребления типа:

[BE]

[AE]

[BE]

[AE]

analyse

analyze

modelling

modeling

artefact

artifact

neighbourhood

neighborhood

(it) behoves

(it) behooves

pretence

pretense

centre

center

programme

program

equalled

equaled

rigour

rigor

fulfil

fulfill

semi-norm

seminorm

have proved

have proven

speciality

specialty

in case ≠ if

in case = if

towards

toward

Maths

Math

yours sincerely

sincerely yours

metre

meter

7/11/17

11/7/17

up to the time

on time

apart from

aside from

reflexion

reflection

anticlockwise

counterclockwise

 

Полезно убедиться в допустимости или необходимости того или иного американизма или бритицизма по образцу. Скажем, писать "thru" Вам преждевременно. Ну а пришедшее из Америки использование through в смысле "up to and including" — это вполне допустимый в Европе приём. Имеются небольшие отличия и в пунктуации:

[BE] The saying goes: 'The exceptions "prove" the rule.'

[AE] The saying goes: "The exceptions 'prove' the rule."

(Интересно отметить, что и в русском языке есть подобные проблемы. Например, «Очевидно.» или «Очевидно».?) [По правилам русского языка завершающую точку надо ставить всегда после кавычек, какое бы нагромождение оборотов и прямой речи ни находилось внутри. — E.G.A.]

[AE] имеет также тенденцию использовать меньше дефисов (hyphens), чем принято в [BE]. Узус фиксирует и некоторые грамматические отличия. Так, в [BE] наличие just обычно требует the Present Perfect. В [AE] в этой ситуации используют the Simple Past. Аналогично, [AE] предпочитает простое прошедшее время при изложении новостей (в [BE] принято применять перфектную форму). В целом же следует учитывать суждение Э. Патриджа:

"In writing, there is an American Literary Standard, which so closely resembles English Literary Standard as to establish no basic, no important difference."

 

Глава 15

Следите за классификацией существительных

 

Вы знаете, что для грамматических нужд имеют значение различия в типах существительных. Например, proper nouns (= имена собственные — Banach, Leibniz, etc.), как и местоимения, не допускают перед собой артиклей a/an или the. Среди прочих существительных — "common nouns" — выделяют те, у которых нет множественного числа — uncountable (символически [U]), и те, у которых множественное число есть (символически [C]). Полезно осознать наблюдение, которое высказал М. Swan:

"Strictly speaking, we should talk about countable and uncountable uses of nouns, not about countable and uncountable nouns."

В одних значениях одно и то же существительное может быть [U], а в других [C]. Например, motion, interest, integration, equation.

В полных словарях не указывают [C], если существительное таково во всех своих значениях. Пересечение классов [C] и [U] не пусто. Например, recurrence [C,U] и depth (as distance) [C,U]. Формально говоря, объединение классов [C] и [U] не содержит всех нормальных существительных (например, a think). Подобные случаи специально указаны. Впрочем, представления о том, у каких существительных может быть множественное число, а у каких нет, у русских людей отнюдь не такие, как у англичан.

В то же время правописание существенно зависит от упомянутого деления. Так, Вы помните, что существительные бывают singular — [S] или plural — [P] и требуют соответствующей [S] или [P] формы глагола. Ясно, что [U] — это, скорее всего, [S]. Несложно догадаться, что [P]+[C] (множественное число перечислимого существительного) требует [P]-формы глагола. Но: Billiards is a game for two. Или ещё: The United States is a state. He забывайте о подобных (довольно редких) исключениях — ведь к ним относятся названия многих наук: mathematics, physics, cybernetics, etc.

Важная особенность использования слов на -ics (и, в частности, asymptotics and dynamics), характерных для научной периодики, состоит в следующем. Если речь идёт о научной дисциплине, используются формы глагола, отвечающие [S], в иных случаях — [P]. Например,

Magnetohydrodynamics is a branch of dynamics.

Dynamics of multiphase systems in particular include heat and mass transfer.

В связи с отмеченной особенностью узуса в современной научной литературе чаще используют обороты типа the asymptotic/dynamic behaviour of the system in question.

Существуют и некоторые другие тонкости в употреблении существительных. Так, прохожий — a passer-by; прохожие — passers-by. Аналогичная схема применяется к составным терминам, скажем,

a group of nilpotency class 2 — groups of nilpotency class 2;

a side of length unity — sides of length unity.

В сомнительных случаях не забывайте уточнить способ употребления интересующего вас существительного с помощью словаря!

 

Глава 16

Un-, In- или Non-?

 

Ориентиров, помогающих сделать корректный выбор без помощи словаря, немного. Считается, что префикс in- (и его варианты il-, ir-, im-, управляемые начальной буквой модифицируемого слова) связан с корнем скорее латинского происхождения (тем самым in-предпочитает -ible, а не -able).

Приставка un- обслуживает родные корни английского языка, а также отглагольные формы, оканчивающиеся на -ing и -ed. (Единственное исключение среди последних — inexperienced.)

Помимо этого, non- воспринимается как достаточно нейтральное отрицание. Так, слово "nonscientific" близко по смыслу к русскому «вненаучный» (т.е. вне пределов науки), a "unscientific" коррелирует с термином «антинаучный». Аналогично, "nonlogical axioms" это не то же самое, что "illogical axioms."

Для удобства приведём полезные в научных переводах слова, правописание которых вызывает затруднение.

Пишите in-, im-, etc.:

inaccurate

indeterminate

inexpressible

improper

inapplicable

indirect

inoperable

illegal

incomplete

indisputable

inseparable

illegitimate

inconceivable

indistinct

insoluble

illicit

incongruent

indistinguishable  

insufficient

illimited

inconsistent

ineffective

insupportible

illiterate

inconstructible

inefficacy

invalid

illogical

inconvenient

inequality

invariable

irrefutable

incorrect

inessential

immovable

irregular

indecomposable  

inevitable

impracticable

irreparable

indefinite

inexact

improbable

irresistable

 

Пишите un-:

unambiguous

unfeasible

unrestrictive

unbound

unimportant

unsafe

uncomplimentary  

unintelligible

unsolvable

unconventional

unnecessary

unstable

undecidable

unobservant

unsuppresible

uneconomical

unofficial

unsusceptible

unexceptional

unorthodox

untolerable

unexcusable

unostentatious

untractable

 

Пишите non-:

nonactive

nonfunctional

nonresidual

nonadditive

nonidentical

nonsensitive

nonassignable

nonincreasing

nonstructural

nonautonomous

nonindependent

nonresistant

nonbasic

nonintegrable

nonrigid

nonbreakable

nonindustrial

nonsensible

nonbuoyant

noninterchangeable  

nonsensical

noncollectable

nonisolated

nonsuccessive

noncompetitive

nonmember

nonsupporting

nonconstructive

nonobjective

nonsustaining

noncontroversial

nonobservant

nontechnical

nonconventional

nonoccurence

nontemporal

nonconvertible

nonoperative

nonthinking

noncooperative

nonorientable

nontransferable

nondeformed

nonphysical

nontrivial

nondifferentiable  

nonprincipled

nontubular

nonessential

nonproductive

nonuniform

nonempty

nonprovable

nonvariable

nonexistent

nonrandom

nonvoid

nonfactual

nonrecurring

nonworking

nonfinite

nonregular

nonyielding

 

Иногда возникает соблазн использовать в подобных словах hyphen (дефис) и писать, скажем, non-standard. В принципе (особенно для [BE]) такой вариант возможен.

Для надёжности придерживайтесь следующего правила: ставьте дефис после non- только перед большой буквой (например, non-English, non-Jacobian) или если отрицаемое слово уже имеет дефис (например, non-simply-connected, non-ex-president).

Не забывайте также, что отрицательный смысл придаётся и многими иными средствами (сравните discontinuity, aperiodicity, abnormality, disconnectedness, asymmetry, off-diagonal, misconception, malfunction, etc.). И наконец, помните, что окончательное решение проблемы un-, in- или non- в конкретном случае следует принимать после консультации со словарём.

 

Глава 17

Перед Вами альтернатива: Lemmas или Lemmata

 

Выбор не прост, и в англоязычной научной литературе Вы встретите оба варианта.

В справочниках и словарях имеются общие правила образования множественного числа для заимствованных существительных. Среди последних встречаются многие полезные и необходимые для Ваших переводов слова. В частности:

analysis

analyses

 

apex

apices

(apexes)

basis

bases

calculus

calculi

(calculuses)

criterion

criteria

(criterions)

curriculum

curricula

(curriculums)

eidos

eide

focus

foci

(focuses)

formula

formulae

(formulas)

genus

genera

hypostasis

hypostases

hypothesis

hypotheses

index

indices

(indexes)

matrix

matrices

(matrixes)

opus

opera

phenomenon

phenomena

(phenomenons)

radius

radii

schema

schemata

spectrum

spectra

(spectrums)

tableau

tableaux

thesis

theses

vortex

vortices

(vortexes)

 

Принято считать, что в научной литературе, как правило, предпочтительнее слово из средней колонки. (Хотя бывают и другие нюансы. Скажем, «исчисления» — это "calculuses", a "calculi" — это некоторые неприятные камешки.) Стремление к единообразию и последовательности в решениях весьма похвально. В то же время вариант — formulae и lemmas — типичный элемент нынешних публикаций.

Выбор за Вами!

 

Глава 18

Не забывайте артикли и другие определители

 

Вы знаете об артиклях a/an и the, отсутствующих в русском языке. Первый принято производить от one, а второй — от that. Удобно считать, что имеется пустой артикль (= the zero article или Ø article), который постоянно используется в русском языке.

В английском языке пустой артикль, как правило (с редчайшими исключениями), не может стоять перед перечислимым существительным в единственном числе (для [S]-формы существительного типа [C]).

Таким образом, фраза "Circle Is Squared" может появиться разве лишь в газетном заголовке. Приведённое правило не означает, что в этом случае необходимо поставить a/an или the. Английская грамматика требует наличия какого-либо непустого определителя (= determiner, не путать с известным всем из математики determinant).

В структурной грамматике английского языка к определителям относят:

articles

a/an, the, Ø

possessives

my, his, her, its, our, your, their;
Banach's, Newton's, etc.

demonstratives  

this, that, these, those

distributives

each, every, either, neither, another, other

relatives

what (ever), which (ever), whose

indefinites

any, some, no

quantifiers

all, both, half, (a) little, (a) few, less, least,
a lot of ..., enough, much, many, more, most, several

emphasizers

such, suchlike

ordinals

first, second, ...

cardinals

zero, one, two, three, ...

 

Приведём таблицу сочетаемости для указанных классов определителей:

 

[C]

[U]

[S]

[P]

a/an

+

 

 

the

+

+

+

Ø

 

+

+

each, every, either, neither, another,
(exactly, just) one

+

 

 

many, (a) few, several, a number of ...

 

+

 

much, (a) little, less, least, a (good) deal of ...

 

 

+

more, most, a lot of ..., plenty of ..., enough

 

+

+

what(ever), which(ever), whose, no, such,
some, any, other

+

+

+

 

Отметьте, что any и some перед [C]+[S] квалифицируют (и произносят) как stressed. He забывайте, что ударения в английском языке могут нести смысловую нагрузку.

Иногда cardinals и ordinals относят к postdeterminers, имея в виду, что они следуют за определителем. Аналогично выделяют и predeterminers, т.е. слова, обычно предваряющие определитель:

predeterminers

such, suchlike, what, quite, all, both, ...,
once, double, ...; 1/3, 5/6,...
(fractions)

postdeterminers  

first, second, superlatives, cardinals, ordinals

 

Между прочим, ordinals should precede cardinals when in use together.

Имеются и слова с пограничным статусом, вроде next, last, certain, same. В то же время не надо забывать, что список определителей не подлежит расширению по Вашему произволу или гипотезе. Например, слово "somewhat" и вовсе наречие. Некоторые из определителей играют и роли. Так, other может служить прилагательным и существительным. Некоторые авторы относят к определителям и составные конструкции типа the other, the very, etc. Мы воздерживаемся от этой практики.

Отметим здесь же полезную таблицу «ступеней роста количества»:

GRADES OF QUANTITY

[C]

[U]

all/every

all

most

most

many/far more  

much more

many (more)

much (more)

a lot of ...

a lot of ...

some

some

several

 

quite a few

quite a little

a few

a little

few

little

no

no

 

Полезная деталь — в обыденном узусе much как determiner (или как pronoun) используется в negative sentences, в положительных лучше употреблять a lot of ..., a good deal of ..., etc. Положительные предложения, однако же, принимают so much, too much, as much. Следует подчеркнуть, что в научных переводах названное ограничение на much (и many) не действует. Кстати сказать, в формальном тексте принято избегать кванторов a lot of ..., a good deal of ... и им подобных.

Вот ещё родственная серия правил:

so/as/too/how + adjective +a/an + noun
such a/an + adjective + noun
quite/rather + a/an + adjective + noun
rather + a/an/the + noun
a quite/rather + adjective + noun

 

При этом не следует писать such a/an + adjective + noun, когда Вы на самом деле имеете в виду so + adjective + a/an + noun. Заметьте также, что such a/an + noun предполагает gradeability.

Между прочим, по мнению Э. Патриджа

"quite does not — in good English — means 'rather'; its two standard senses being (i) 'completely, wholly, entirely, to the fullest extent'... (ii) 'actually, truly, positively'..."

Из следующей таблицы видно, как употреблять predeterminer типа all, both, half:

 

[C]

[U]

[S]

half

  →  

an, the, my,
this, that

  angle

 

all

  →  

the, my,
this, that

  side

half

  →  

the, my,
this, that

  research



all

  →  

the, my,
Ø, this, that

  progress

[P]

half

  →  

the, my,
these, those

  angles

 

all
both

  →  

the, my,
Ø, these, those

  sides

 

Отметьте для себя также конструкции типа all of us, each of them, one of you, etc. В сочетаниях подобного рода с существительными обязателен непустой определитель: some of the integrals, any of Banach's theorems, most of the difficulties, etc. Отсутствие определителя, вообще говоря, уничтожает of. Ещё деталь — помните варианты "all the space" и "the whole space." Пользуйтесь табличкой:

one some any
each many most  
none all several
the first
the last
all but one
the rest
the majority

+ of + the ...

 

Обратите внимание, что a/an используется перед one только если перед последним словом присутствует прилагательное (т.е. an interesting/good one — это верно, но a one appeared above — солецизм). По схожим причинам конструкция the one of ... также невозможна.

Переводчику научных текстов, и особенно математику, при расстановке определителей, и прежде всего артиклей, полезно руководствоваться их буквальным смыслом. В частности, "a/an" стоит рассматривать как «некоторый», a "the" — как «вполне определённый (этот)». Вы помните, что неопределённый артикль этимологи связывают с англо-саксонским an — с one.)

Таким образом,

Given a vector space X and a subspace X0 of X, arrange the factor space X/X0.

Отметим здесь же, что в качестве a substitute word

"One can only replace a countable noun." (M. Swan, Practical English Usage)

Никогда не ставьте a/an или the при наличии own. Слово own часто относят к postdeterminers. Перед ним всегда должен быть один из possessives.

Не забывайте о необходимом благозвучии (euphony) при выборе между a и an в случае специальных терминов. Так, Вам нужно писать an  f-algebra, a U-boat, an R-linear map, an ANR-space, etc. Отметьте, что у сокращений всегда должен быть непустой определитель, за исключением акронимов (типа UNESCO, NATO).

Следует знать необходимое и важное правило, связанное с квантором существования. Квантор ($x) φ(x) подробно читается there exists an element x such that φ(x) holds. Формула ($x)($y) φ(xy) полностью читается так: there exist elements x and y such that φ(xy) holds. Конечно, в обычном тексте (и речи) многое здесь опускается.

Однако не стоит забывать, что в экзистенциальных конструкциях за оборотом (there is ..., there appear ..., etc.) по норме используется неопределённое существительное. Артикль the здесь запрещён!

Правило весьма строгое. Так, ($!x) φ(x) выражают словами there exists a unique x such that φ(x) holds. Впрочем, секреты оборотов there is/there are столь существенны, что им будет отведена самостоятельная глава. Отметьте здесь же, что such вообще не используют, если у существительного поставлен определённый артикль или один из demonstratives или possessives.

Важный вопрос — применение определителей при ссылках на нумерованные или именованные леммы, предложения и т.п.

Верную стратегию легко понять на следующем примере. Если Вы сформулировали теорему 3.5 и, наконец, после предварительных рассуждений переходите к её доказательству, то перед Вами открываются две возможности. Вы (с известной и, в общем, недопустимой игривостью) можете сказать:

"The time has come to prove the theorem."

Или же более академично:

"We now prove Theorem 3.5."

Обе конструкции грамматически корректны. В первом случае указание на рассматриваемую теорему даёт определённый артикль the. Во втором варианте Theorem 3.5 является именем собственным (proper noun), подразумевающим однозначную отсылку к теореме 3.5. При этом артикль неуместен.

Ещё одна полезная тонкость в употреблении артикля. Правильно писать: "the Sobolev Embedding Theorem" или же "Sobolev's Embedding Theorem." Объединение этих двух конструкций узусом (и лингвистами) не одобряется. Впрочем, вариант the famous Sobolev's Theorem вполне нормален. Обратите внимание, что требуют определителя варианты с притяжательным падежом, не связанные с собственными именами типа "the author's theorem."

Отметьте также, что есть вкусовые (или корпоративные) детали: например, в технической литературе принято писать Eq. (5) или Equation (5) (с большой буквы), а в математической периодике это соглашение не действует: в ней пишут лапидарно — (5).

Вообще говоря, есть правило "normally one determiner is enough for a noun phrase." Скажем, в вопросительных предложениях типа I wonder what function acts here, ставить артикль между what и function запрещено (determiner уже есть). Это не отметает возможности "what Green's function ..."

Ещё одно исключение — перед every (в качестве определителя) может стоять possessive. Для each возможен лишь вариант each of my books ... (При этом my every book = each of my books. Кроме того, вариант с every of ... — это солецизм.)

В связи с текущим обсуждением Genitive Case (притяжательного падежа) отметьте полезные детали: Hahn–Banach's Theorem — это невозможное образование (человека с фамилией Хан–Банах не было). В то же время the Kreĭn Brothers' Theorem — корректный вариант. Обороты типа Biot and Savart's law и Hahn and Banach's Theorem столь же узуальны.

Уясните также, что хотя возможны оба выражения the Minkowski inequality и the Minkowski functional, допустим лишь вариант: Minkowski's inequality (писать Minkowski's functional не следует — калибровочная функция носит имя Минковского, а не принадлежит Минковскому, и этот оттенок существен).

Применение артиклей имеет большое количество деталей и тонкостей. Для Вашего сведения сформулируем некоторые из них, особенно полезные Вам для эпизодических переводов.

Обратите внимание, что в научных текстах после глаголов «научного» ряда (undergo, involve, maintain, present, effect, etc.) существительные «научного» ряда (parametrization, dimension, conclusion, stability, etc.) часто употребляют с zero article. Также не ставят неопределённый артикль перед «отглагольными» существительными, означающими действия: process, advice, guidance, progress, research, information, resistance, activity, permission, admission, work, concern, value, etc. Детали узуса Вам следует сверять с образцом.

Артикли при перечислении обычно не повторяют: артикль (чаще the) перед каждым словом списка создаёт явный эмфатический оттенок.

Особенность the в том, что его постановка перед прилагательным превращает последнее в существительное, т.е. the способен к родообразованию. (Правда, возникающее существительное неполноценно — не допускает Genitive Case, множественного числа, склоняется как they и т.п.)

Надёжное осторожное правило состоит в том, чтобы перед same, перед ординалами и перед прилагательными в превосходной степени всегда ставить определённый артикль. Это Вам никогда не повредит.

Запретительные законы, разумеется, нужно знать гораздо твёрже, чем «разрешительные» — исключения. Не использовать каждый раз свои теоретические права не столь предосудительно, как действовать вопреки запретам. Между тем английский язык, как и любое реальное средство общения, открывает широчайшие просторы для свободного самовыражения. Вот два относящихся к этому указания из грамматики R. Quirk et al.:

"Virtually all non-count nouns can be treated as count nouns when used in classificatory senses."

"Count nouns can be used as non-count in a generic sense."

(Дефис в слове non-count выдаёт в Р. Квёрке англичанина.)

Названные возможности часто используются. Так, последний приём типичен при построении понятий: the temperature of base of rod; the area of cross section; a field of characteristic zero; an operator of finite rank, etc.

Вообще в английском языке зафиксирована тенденция использовать существительные (обычно типа [U]) в атрибутивных и наречных предложных оборотах (in attributive and adverbial prepositional phrases) без артикля. При этом такая тенденция столь сильна, что артикль часто не ставят даже перед [C]-nouns, осуществляющими те же функции (например, a question of principle, a statement of fact, the definition of powerset, without apparent reason, in suitable fashion, with effort, by induction, in differential form). В это же время стоит подчеркнуть, что и появление неопределённого артикля в подобных случаях при [C]-noun является бесспорной нормой в подавляющем большинстве случаев.

В этой связи отметьте, что используемые в современных английских научных текстах обозначения имеют склонность выступать в качестве собственных имён.

Аккуратная стратегия словоупотребления предполагает, что где-то вначале Вы написали "Let us consider a triangle ABC" (имеется в виду a triangle, say, ABC) или "Denote this n×n-matrix by B" и т.п. После этого обычно используют выражения "the area of ABC", "the norm of B", etc.

Именно такой демократический, лапидарный стиль принимает большинство хороших авторов — они склонны использовать имена (с пустым артиклем). Этому образцу Вам, по размышлению, целесообразно последовать.

Полноты ради обратите внимание, что фразы вроде "the  f ; a B and an F; for all x's", исключающие взгляд на обозначения как на имена, также весьма и весьма нередки. Варианты "the function B, a matrix A, for all values of x" естественнее и, во всяком случае, вполне корректны. Возможно, их Вы и предпочтёте для себя.

Здесь же полезно подчеркнуть, что при любой линии поведения Вам дóлжно обеспечивать разумную сбалансированность определений. Вот образчики:

A function  f  satisfying (3.2) is called a test function.

The operator T↓ of Lemma 1 is the descent of T.

Нужно знать, что неопределённый артикль предшествует [C]-noun, модифицированному с помощью of-фразы, лишь в том случае, если это модификация описательная (descriptive). Иначе говоря, в of-фразе речь идёт о качестве, количестве или измерениях, составе, материале, содержании, возрасте, размере или сравнении. В остальных случаях of-фразы являются ограничивающими и требуют артикля the перед исходным существительным.

Полезно отметить, что некоторые прилагательные сами по себе ограничивают noun, а потому автоматически требуют the. Например, right, wrong, very, only, main, principal, central, same, following, present, former, latter, proper, opposite, so-called, usual, upper, lower и некоторые другие. Часто такую функцию несёт superlative, превосходная степень прилагательного.

Кстати сказать, после существительного, которое предварено superlative, of ставить нельзя: узус это запрещает. Следует применить in, among или иное в этом роде.

Между прочим, после of, равно как и в обстоятельствах, выделяемых предлогами, перед [U]-noun часто используют пустой определитель. Так же действуют с adjective +[U], если атрибутивное прилагательное не выражает конкретного аспекта предмета, а определяет степень (great, perfect, sufficient, huge, immense, infinite, major, etc.) или относится к времени (modern, ancient, eternal, contemporary, final, etc.), национальности, местности и т.п.

Для закрепления Ваших навыков приведём два формальных иллюстративных «суперминикурса» расстановки определителей. Первый отражает теоретическую возможность построения грамматически верного текста, использующего в качестве определителей для существительных только артикли.

SUPERMINICOURSE I
For Friends of Articles

Employ only unmodified common nouns.

Always use one (and only one) of the articles: a, the, Ø.

Never leave a singular countable noun with the Ø article.

Never put "the" before plural or countable nouns in writing
about generalities.

There are no other rules.

 

Возможен и вариант, при котором артиклей нет вовсе.

SUPERMINICOURSE II
For Enemies of Articles

Employ only common nouns.

Never use any of the articles: a, the, Ø.

Never leave a noun phrase without a unique determiner.

Your determiners are possessives and demonstratives.

There are no other rules.

 

Предостережение: Выбрав один из предложенных (из соображений безопасности — по-английски) суперминикурсов в качестве практического руководства (что возможно только в пароксизме лени), ограничивайте Ваши переводы исключительно тезисами собственных докладов на непрестижных конференциях.

Более глубокий анализ особенностей использования артиклей связан с выяснением их функций. Не вдаваясь во все детали, отметим, что, находясь рядом с существительным типа [C]+[S], неопределённый артикль исполняет nominating function, а при расположении перед существительным разряда с [U] — aspective function. Определённый артикль обладает индивидуализирующей, ограничивающей и обобщающей (individualizing, restrictive and generic) функциями. The zero article имеет только nominating function.

Полезно отметить, что в некоторых случаях [U]-noun обязательно появляется с неопределённым артиклем. Так бывает в случаях, когда [U]-noun премодифицировано (т.е. модифицировано поставленными перед ним словами) certain или particular или когда это существительное обычно в предложных оборотах (точнее, in attributive and adverbial prepositional phrases) постмодифицировано придаточным предложением (с помощью последующей записи clause). Имеются и другие детали использования артиклей, определённые традициями узуса.

Вообще говоря, постмодификация связана с использованием the перед [C]-noun (в обязательном порядке) и с постановкой a/an для [U]-noun (как говорится, if any). Обычные варианты: the operators defined by (5.2); according to a knowledge that stems from the earlier considerations. Очень требовательна постмодификация с of-фразой, которая чаще всего влечёт the. Отметим здесь же, что конструкции a kind/sort/type of operator и kinds/types/sorts of operators требуют Ø article (после of).

Подводя итог, можно подчеркнуть, что для подавляющего большинства потребностей эпизодического перевода средней трудности Вам хватит следующих упрощённых правил.

The Great Dozen of Determiner Commandments
(
миникурс определителей)

Определители для существительных.

Каждому существительному отдельный определитель.

Из двух определителей один — пустой артикль.

Обозначения могут служить именами.

Имена (с титулами и без) требуют Ø спереди.

Имена демократичны, титулы — архаичны.

Поставив of или that сзади, подумайте о the спереди.

Всегда пишите the same ..., the least ..., the first ..., etc.

Ø + [C] + [S] — это ЧП!

Тесты для Ø:  

любит ";
абстрактное пусто;
представляет, вводит [U]/[C]+[P]

Тесты для a/an:  

любит (и любим) $;
any, arbitrary, certain;
представляет, вводит [C]+[S].

Тесты для the:  

любит $! (без взаимности);
same, fixed, specific;
указывает, ограничивает.

Других правил нет.

 

Заучите этот миникурс!

 

Глава 19

Сзади или спереди?

 

С расстановкой артиклей связана проблема расположения слов, служащих для изменения смысла существительного. Размещение перед существительным, как уже отмечалось, называют premodification, a после — postmodification. Осуществить правильный выбор не просто, хотя в большинстве случаев помогают простые мнемонические правила:

temporary
specific

   

the
postmodification

 

 

habitual
permanent

   

a
premodification

 

 

Вот примеры, демонстрирующие сказанное для простых «отдельно взятых» ing-participles и ed-participles:

Integration is an operator acting between function spaces.

The theorem discussed implies several corollaries.

A repeated integral equals the corresponding multiple integral.

Аналогичные правила действуют и для прилагательных на -ible, -able. Кстати сказать, хотя в принципе на -ible кончается меньшее количество английских слов, чем на -able (т.к. -ible — «мёртвый» аффикс), в научных текстах (и в математических переводах в частности) -ible — более типичное окончание. Между прочим, слова на -ible обычно для отрицания принимают il-, im-, ir- и т.п.). Вот полезный список типичных нужных Вам слов, в которые могут прокрасться ошибки:

accessible

divisible

indelible

releasible

adducible

eligible

intelligible

reproducible

admissible

expansible

legible

resistible

avertible

expressible

negligible

responsible

compatible

extensible

ostensible

reversible

comprehensible  

feasible

perceptible

sensible

credible

flexible

plausible

susceptible

deducible

forcible

possible

tangible

defensible

inaccessible

reducible

visible

 

Займёмся теперь проблемой «спереди или сзади» более обстоятельно.

В принципе, в рабочем состоянии — в правильно построенном предложении — существительное фигурирует как the head of a noun phrase, т.е. возникает в соответствии со схемами:

noun phrase := premodification + head + postmodification

premodification := determiner + adjectives + (adjectivized) participles + nouns + adjectives

postmodification := prepositional phrases + clauses.

Ставя слово в premodification, Вы по понятию используете его атрибутивно (по отношению к head). Поэтому для Вас существенна пометка attributive, которой в хороших словарях снабжены некоторые слова. Указание predicative исключает непредикативное («внеглагольное») употребление квалифицируемого слова и в частности его появление в premodification. Так, прилагательные utter, mere, shear используют только атрибутивно, слова awake, sick — только предикативно, лишь в постмодификации используются manque и galore.

Приблизительно говоря, predicative adjectives, напоминая глаголы и наречия, фиксируют состояния существительного (возможно, временные); attributive adjectives характеризуют скорее его отдельные обычно не исключительные признаки. Рекомендации словаря об атрибутивном и предикативном словоупотреблении принимайте как обязательное требование.

Стоящие после head of the noun phrase слова, представляющие ing-participles или ed-participles и даже adjectives, по общему правилу, можно рассматривать как вырожденные случаи clauses, а находящиеся в premodification — как прилагательные. Разумеется, участвующие в схемах для noun phrases элементы (кроме, понятно, head) могут быть пустыми.

Отметьте, что после того, как Вы использовали неопределённое существительное в качестве head и постмодифицировали его при этом ing-participle clause, Вы можете сразу же премодифицировать исходное существительное соответствующей ing-формой, поставив в нужном месте определённый артикль. Например, вполне корректен следующий вариант:

There is a unique operator T solving the equation under study. The solving operator Т is linear.

Обратите внимание, что в случае ed-participles, как правило, речь должна идти о пассивных (быть может, сокращённых) формах, скажем: the results obtained, the theorem stated, etc. В случаях активного залога (Active Voice) следует использовать придаточные предложения, например, all identities which resulted from the above argument; the matrix that transformed the previous basis, etc. Обычно такие формы приемлемы, если глагол непереходный (intransitive) и, значит, в принципе не может быть в Passive Voice.

Полезно здесь же отметить, что прилагательные (и adjectivized ed-participles), как правило, не допускают модификации с помощью by, характерной для пассива. (Например, фраза We are tired by him" — солецизм.)

Стоит иметь в виду, что прилагательным разрешено фигурировать в модифицированной наречием форме, как в случае a weakly sequentially compact set. Если ed-participles участвуют в premodification, то также допускаются изменения наречиями (их даже можно считать пропуском ed-participle на место перед noun): well-defined, vaguely-separated, etc. He забывайте поставить hyphen (дефис) — в этом случае он обязателен (объяснение просто — Ваше participle формально стало прилагательным). Здесь отражается общее правило: hyphenated compounds (составные слова, полученные расстановкой дефисов) используют только в premodification.

Важно запомнить, что появление прилагательного вместе с adjective complement (типа some finite in a neighborhood of the origin cover) — абсолютно запрещено для premodification. В русском языке такие конструкции законны и широко распространены, в то время как в английской грамматике действует жёсткое правило: "An adjectival phrase with complement cannot be preposed." Игнорирование названной особенности — источник грубейших ошибок. Помните об этом!

Существительные, участвующие в premodification, также по общему правилу используются в чистом виде — без собственных модификаций. (Между прочим, это подразумевает, как правило, единственное число существительного, играющего роль adjective. Скажем, фильтр хвостов будет a tail filter, а не «фрачный фильтр» — a tails filter. Узус, однако, не исключает выражений типа systems theory, которые нужно рассматривать как set phrases.)

Следует помнить, что необдуманное использование существительных в роли прилагательных (или, как принято в английской грамматике, noun adjectives) приводит к the "noun adjective mania", часто фиксируемой среди ошибок эпизодических переводов.

Существенно, что атрибутивное использование существительного по общей норме подразумевает семантическую слитность возникающей фразы (the limit cases, a neighborhood filter, an operator algebra, etc.). Точнее говоря, при постмодификации с помощью of идеи, заключённые в рассматриваемом существительном и атрибуте, остаются разделёнными, в то время как конструкция noun as an adjective осуществляет комбинирование идей. При этом часто присутствует оттенок подчинённости атрибута головному слову (the cases have limits, a filter consists of neighborhoods, an algebra contains operators, etc.).

Выражения, использующие 's genitive, обычно связаны с одушевлённым первым элементом (как, например, в the author's approach). При этом подобные структуры означают, что head служит объектом действия предшествующего слова (the author takes this approach). Аналогичная связь в случае неодушевлённых объектов требует of-genitive. Таким образом, следует писать the conformality of a mapping, the claim of the lemma и отводить варианты the mapping conformality, the lemma's claim, etc. (ср. псевдорусские выражения «функцина конформность», «леммина формулировка»).

Никогда не забывайте, что

"premodification confers relative permanence... A notable constraint against making postmodifying phrases into premodifying nouns is the relative impermanence of the modification in question." (R. Quirk et al.)

Вам также следует иметь в виду специфику восприятия сложной фразы в английском языке. Проиллюстрируем соответствующий принцип типичным примером. Термин

a closable unbounded linear operator

понимается в соответствии со схемой

an operator → a linear operator → an unbounded linear operator → a closable unbounded linear operator.

Подобный приём отражён в продуманной научной номенклатуре: бóльшим числом слов определяется меньший класс объектов.

При построении сложных noun phrases стоит иметь в виду возможность их разрыва (discontinuous noun phrases). Суть этого явления иллюстрируют примеры:

The fact is established that A2 equals zero.

An operator was considered such that its spectrum is real.

Такое балансирование структуры предложения — удобный стилистический приём. Возьмите его на вооружение.

Подводя итоги, зафиксируем простейшее правило:

спереди — permanently, habitually;
сзади — temporarily, specifically.

 

Глава 20

Правильно подбирайте Tenses

 

Корректность Вашего перевода в известной мере зависит от выбора подходящей формы используемых глаголов.

Для нужд эпизодического перевода Вам полезно заучить следующий миникурс в примерах, иллюстрирующий некоторые особенности использования времён глаголов.

MINICOURSE IN TENSES

The Simple is welcome.

The Present is and tells us what is on.

The Past was and told us what was on.

The Present Perfect has been and still is.

The Past Perfect had gone in the Past.

Since any Past, some Future has been rooted.

The Future loves will.

 

Таким образом, в констатирующей части Вы вполне можете, как правило, использовать the Simple Present Tense, при указании на имеющиеся результаты предшественников — the Simple Past Tense и, наконец, при указании на будущее — the Simple Future Tense.

Стоит подчеркнуть практическое исчезновение shall. В весьма популярном современном справочнике "A Dictionary of Modern American Usage" его автор B. Garner отмечает:

"...with only minor exceptions, will has become the universal word to express futurity, regardless of whether the subject is in the first, second, or third person."

Более тонкие грамматические конструкции связаны с progressive and perfective aspects. O progressive речь пойдёт в гл. 22. Относительно perfective многое Вам раскроет довольно скорбная констатация:

"...a distressingly large number of educated speakers of English are at least mildly hostile to perfect tenses." (B. Garner)

(Обратите внимание на synesis — согласование подлежащего со сказуемым в последнем предложении осуществлено по логическим «антиграмматическим» основаниям: a ... large number of ... are.)

Вам следует, по возможности, воздержаться от применения указанных деликатных времён или, во всяком случае, применять их осознанно, освежив свои знания соответствующих разделов английской грамматики.

 

Глава 21

Вам пригодится структурная классификация глаголов

 

Правильность перевода во многом определяется Вашими навыками в работе с глаголами (verbs), к числу которых принято относить как глагольные идиомы (phrasal verbs), так и предложные глаголы (prepositional verbs). Отметьте, что иногда phrasal verbs делят на классы verb + preposition; verb + adverb; verb + adverb + preposition. Относительно phrasal verbs запомните:

"Phrasal verbs tend to be informal, and in formal writing it is advisable to replace some of them with single verbs where possible...." (Longman Guide to English Usage)

В структурной грамматике английского языка действует классификация глаголов, включающая следующие понятия. Linking (или intensive) verb — глагол, действующий в качестве сказуемого, расширяющего сведения о подлежащем, т.е. такой глагол, за которым в рассматриваемом предложении следует "subject complement" — дополнение к подлежащему. Последний термин означает элемент предложения, доставляющий информацию о подлежащем.

Формальное уточнение определения linking verbs (необходимое для большей строгости и иногда опускаемое лингвистами) состоит в том, что

(а) рассматриваемое предложение содержит подлежащее, сказуемое и дополнение;

(б) subject complement не является пустым.

По-русски такие глаголы именуют связующими или глаголами-связками (латинский термин — copula). Обычно тип linking обозначают символом [L] или пустым идентификатором. Linking verb несёт и функцию типа знака равенства, например, во фразе "It was I who invented A."

He имеющие subject complement глаголы называют экстенсивными. Их разделяют на два класса: переходные — transitive (символически [T]) и непереходные — intransitive (символически [I]). За непереходным глаголом по определению не должно быть object (= объектное, прямое дополнение), хотя за ним может быть adjunct (= обстоятельство или обстоятельственная фраза). Это подразумевает, что subject complement для нас не выражается с помощью prepositional phrase (такой подход принят не всеми).

Таким образом, символ [T], встреченный у глагола, означает, что (хотя бы в одном из своих значений) он может служить сказуемым по крайней мере в одном правильно построенном предложении, содержащем прямое дополнение. При этом подразумевают, что verb pattern — вид, структура — глагольного управления в предложении является образчиком для подстановки подходящих по смыслу новых подлежащих и дополнений. Иногда транзитивные глаголы используют как нетранзитивные — без объектов. Такие их применения принято называть абсолютными.

Вот несколько примеров приведённой номенклатуры.

[L]  This estimate is correct.

[L]  The set theoretic stance becomes an obsession.

[I]  We refer to the next book.

[I]  He hesitates to vote.

[I]  My stay in London/New York lasted for a fortnight/two weeks.

[T]  The present exposition involves false hopes.

Глагольные управления обстоятельно классифицированы. Вам полезно знать хотя бы часть этой классификации. Например, символ [Tn] означает транзитивный глагол, требующий в качестве прямого дополнения имя существительное или фразу, играющую его роль, или местоимение (noun, или noun phrase, или pronoun) — коротко [n]. Приведённое выше предложение демонстрирует, что involve не просто [T]-глагол, но и принадлежит группе [Tn]. Вот другие варианты.

[Tf]  We assume that A equals B.

[Tw]  Now I demonstrate how to define a verb pattern.

[Tw]  Recall what you were told.

[Tt] I want to express my admiration.

[Tg] We thus finish experimenting with notation.

[Tnt] Lemma 1 enables us to prove Theorem 2.

Таблица, приведённая в Appendix 4, позволяет проверить Ваши навыки в использовании распространённых в научной литературе глаголов. Подчеркнём, что отсутствие символа + в соответствующей позиции матрицы означает недопустимость использования указанной в колонке формы для глагола, стоящего в рассматриваемой строке. Более полное понимание смысла символов [Tf], [Tw], [Tt], [Tg], [Tnt] опирается на два грамматических понятия: finite clause и nonfinite clause. Вот соответствующие пояснения Р. Квёрка и др.

"The finite clause always contains a subject as well as a predicate, except in the case of commands and ellipsis... In contrast, nonfinite clauses can be constructed without a subject and usually are."

Дополнительное толкование состоит в том, что finite clause содержит finite verb phrase (глагол в форме finite). Подразумевается, что finite verb обладает всей возможной атрибутикой английского глагола — указанием на Tense, Aspect, Voice, Mood. Вы, конечно, помните, что Tense — это Past, Present, Future; Aspect — Definite, Indefinite, Continuous (Progressive), Perfect; Voice — это Passive или Active и, наконец, Mood — это Indicative, Imperative, Conditional, Subjunctive.

Функционально, a finite verb phrase связана с предикативным «нормальным» использованием глагола — в качестве сказуемого в рядовом предложении. Nonfinite forms (иногда их называют verbals) — это инфинитивы, ing-формы, participles. Неконечные формы глагола используют в качестве предикатов только в порядке исключения (вспомните об абсолютной конструкции).

Обратите внимание, что в finite clause глагол по понятию появляется в finite form, т.е. в том виде, какой требуют обычные правила согласования подлежащего и сказуемого. При этом that выступает в качестве союза. В случае nonfinite clause названные ограничения, разумеется, не действуют.

Формы [Tt] (= [T]+[t] = [T] + to infinitive clause) и [Tg] (= [T] + ing-form) используют nonfinite clauses. К форме [Tt] примыкает [It], т.е. [I]+[t].

[It]  He agreed to save files.

В английской грамматике clause воспринимается здесь как adjunct, а не object. В практике эпизодического перевода это различие обычно несущественно, поэтому ниже для простоты использован единый символ [Tt].

Дополнение глагола в форме [Tf] именуют that-clause или, более полно, finite that-clause (здесь that — союз, а не relative pronoun). Символ ± в колонке [Tf] означает допустимость формы Present Subjunctive в рассматриваемом that-clause.

Помните, что в формальных текстах (а Ваш перевод должен быть таковым) слово that в управлении [Tf] никогда не опускают.

По правде говоря, проблема сохранения или опускания that, союза в [Tf], и/или та же проблема для that в функции местоимения не столь просты для решения. Сравните следующие указания:

"...this omission (of that) is generally avoided in literary writings." (E. Partridge)

"...this omission of the relative pronoun, so far from being a fault, is a genuine English idiom of long standing." (O. Jespersen)

Известные тонкости связаны с формой [Tw] (= [Т] + wh-clause). В ней прямым глагольным дополнением может служить как finite clause, так и nonfinite clause. Дополнение для verb pattern [Tw] должно начинаться wh-элементом (= wh-словом), выбираемым из списка:

 

which, whose, who, whom, what;
which + noun, what + noun, etc.;
why, when, where, how;
whether, if, as if, as though.

(Группировка wh-слов по строкам проведена по следующему правилу. В первой стоят pronouns, во второй использована конструкция a determiner + noun, в третьей строке расположены adverbs, а в четвёртой — conjunctions.) Запомните, что со слов whether и if в форме [Tw] начинаются только finite clauses. В формальных текстах при возможности выбора между if и whether здесь (как и в других случаях) следует предпочесть whether. Союзы as if, as though обычно требуют subjunctive.

С finite that-clause и wh-interrogative clause связана важная особенность. Такие предложения по общему правилу не могут быть object complement, дополнением к объекту (об исключениях типа factive nouns см. гл. 30). Так, русская фраза

«Давайте изучим оператор A, который мы ввели в главе 3».

по-английски должна быть переведена как

"Let us study the operator A that was introduced in Chapter 3."

Использование clause в форме "that we introduced in Chapter 3" — солецизм. Приведённое правило, конечно, не отменяет конструкций типа apposition и subject complement:

Infer the fact that the operator A equals zero.

It is clear whose faces were separated by the hyperplane.

Иногда управление [Tf] (= [T]+[f]) встречается в несколько расширенных вариантах вида [T]+[n]+[f] или [T]+to+[n]+[f]. При необязательной возможности таких форм первая указана символом ( )+, а вторая — знаком (to)+ в соответствующем месте таблицы. Те же соглашения действуют для [Tw]. Отсутствие + при наличии ( ) означает обязательность данного управления. Подчеркните, что в этих более полных формах clause по-прежнему является direct object — [dob] (средний элемент [n] — это indirect object [iob]). Обратите внимание, что не всё то [Tw], что таким кажется. Например:

[Tn]  Compare the norms of X which were introduced above.

[Tnf]  Remind A that B = C.

[T(to)nf]  Prove to A that B = C.

В колонке [Tn] с помощью символа ( ) представлены глагольные управления типа [T]+[n]+[t] (толкование символов ( ) и ( )+ прежнее). При этом допускаются следующие три возможности.

[Tnt]  A causes B to sum C.

 

([dob]=[n]+[t])

[Tnt]  A forbids B to omit C.

 

([dob] = [t], [iob] = [n])

[Tnt]  A convinces B to become C.

 

([dob]=[n], [t] is an object complement)

Последний вариант выделен символом (be)+.

Фразы типа "A offers an opportunity to enter the club" не относятся к [Tnt] вовсе (это [Tn]).

Отметим, что символ + в столбце [Tnt] позволяет использовать и вариант bare infinitive (т.е. форму [Tni] = [T]+[n]+ инфинитив без своего знака (the sign of infinitive) — частицы to). Например,

[Tni]  We feel it be solvable.

[Tni]  We observe the cloud condense.

Как обычно, отсутствие + (в символе +) при наличии     означает обязательность bare infinite (как во втором примере управления [Tni]).

В столбце [Tnn] (= [T]+[n]+[n]) объединены следующие два управления. Первое — это транзитивный глагол + [dob] (в форме [n]) +[object complement] (в форме [n]). Вот иллюстрация:

[Tnn]  He proclaimed it the Loch Ness Monster.

Второе управление — глагол +[iob]+[dob]. Вот образцы.

[Tnn]  Axioms give this theory sound grounds.

[Tnn]  He writes me a letter.

Последние примеры допускают стандартное преобразование, в котором indirect object переходит в предложное дополнение:

[Tnn]  Axioms give sound grounds for a theory.

[Tnn]  He writes a letter to me.

Принято указывать, что в подобных случаях предлог for связан с идеей "benefit", а предлог to — с идеей "receive." Важная деталь: беспредложная форма [Tnn] с одушевлённым indirect object допустима всегда. Если же iob неодушевлён, надёжности ради применяйте исключительно управление с предлогом.

Удобно выделить управление [Tna], символизирующее транзитивный глагол, за которым следует [n] в качестве direct object; при этом [n] снабжено дополнением — complement — в форме [a], т.е. adjective или adjective phrase. Символически [Tna] := [T]+[n]+[a].

В колонке [Tnn] представлены и полезные предложные дополнения [Tnpr] типа [Tnpr] := [T]+[n]+[prepositional phrase] = [T]+[n]+preposition+[n], где указанный предлог может быть взят среди табличных. Отметьте, что символ [n] здесь сохранен за предложным дополнением, каковым может быть в принципе и ing-clause. Однако эта возможность, как говорят лингвисты, лексически зависима (управляется узусом).

Обратите внимание на слово as. Его появление в колонке [Tnn] допускает управление [T]+[n]+as+[n] и [T]+[n]+[as]+[a]. По общему правилу, as принимает ing-form.

Соглашения о предлогах регулируют и колонку [I], где вводится управление [Ipr], т.е. [I]+preposition+[n]. В некоторых случаях управление предполагает дополнение предлога герундием. В этих случаях предлог выделен.

Вот некоторые образцы.

[Tna]  We think the set absorbing.

[Tnn]  We refer to A as a manifold without boundary.

[Tnn]  The proof is considered as very much involved.

[Ipr]  Withhold from chitchatting.

Разумеется, в таблице представлены далеко не все возможные предложные формы, а лишь те из них, которые наиболее тесно связаны с управляющим глаголом. Свободные комбинации — ведь многие обстоятельственные обороты задаются предложными фразами — не ограничиваются ничем, кроме смысла. В то же время в сомнительных случаях Вам следует держаться проверенного образца. Так, скажем, выражения типа "substitute A by/with B" The Concise Oxford Dictionary квалифицирует как vulgar. (Конечно, by и with абсолютно на месте с replace, для глагола substitute пишите substitute B for A.)

Внимательно продумайте и осознайте то обстоятельство, что управления со словом as гораздо более редки в английском языке, чем их аналоги в русском (последние почти повсеместны). Не забывайте также о нетранзитивных глаголах типа act, appear, etc., которые часто принимают предложные фразы с as. Между прочим, предложение "It acts as an operator" допускает два грамматических подхода. При первом здесь рассматривается нетранзитивный глагол act в форме [Ipr]. При втором — речь идёт о транзитивном prepositional verb "act as", который участвует в управлении [Tn]. Эту особенность важно помнить при использовании справочных материалов.

Слово as содержится во многих устойчивых конструкциях (as well, as a general rule, as a token of ..., etc.) и, конечно, в формах as ... as (с прилагательным или наречием на месте троеточия). Ясно, что появление таких as не связано с управлениями [Tnpr] и [Ipr]. Скажем, следующее предложение:

As a result of taking adjoints, we obtain (5.2).

это, разумеется, [Tn]. В то же время «скорая» фраза типа

Не introduced Professor Smith as the chair.

представляет собой бессмыслицу — «висячую» конструкцию. Будьте внимательны к as!

В столбце [Tnn] собраны и некоторые другие глагольные формы. Так, символ out в строке для find означает приемлемость "Find A out." Аналогичная возможность иллюстрируется словом down (без скобок) в колонке [Tnn] и строке с note. Эта запись включает управление "Note down A."

Термин "phrasal verbs" не случайно переводят как «глагольные идиомы». Значение стержневого глагола, преобразованного с помощью предлогов и частиц, претерпевает часто непредсказуемые изменения. Отметьте также, что все глаголы обсуждаемой таблицы относятся к типу [Tn].

Разумеется, приведённые сведения о классификации неполны. Некоторые включённые в таблицу глаголы иногда допускают иные способы употребления. Детали при желании можно извлечь из специализированных справочников. Особенности управлений, связанных с ing-формой и представленных в колонке [Tg], подробно обсуждаются ниже в гл. 24.

Вам полезно убедиться, что методы содержательной аналогии и калькирования с русского языка приводят к неверным грамматическим формам. Так, по-русски сочетание «начинать (приступать), что A = B» недопустимо. Соответственно управление [Tf] для "commence" отсутствует. Однако «исключаем, что A = B» возможно, a "exclude that A equals B" — солецизм. Совместное рассмотрение слов "prove" и "disprove" также должно пробудить Вашу осмотрительность.

Знак * в соответствующем месте обсуждаемой матрицы символизирует исключительную опасность.

Он указывает «ложных друзей переводчика»: помеченное таким знаком управление возможно в русском языке, но недопустимо в английском. Ошибки, вызванные ложными друзьями переводчика, очень распространены. Помните об этом!

В первом столбце знак * не проставлен, так как здесь он может быть размещён во всех пустых позициях без исключения. Помимо того, короткие «непереходные» фразы типа «Мы выбираем, нас выбирают ...», перевод которых способен вызвать затруднения, в научных текстах практически не встречаются. Наконец, в специальных руководствах приняты различные схемы классификации verb patterns. Текущее изложение опирается в основном на четвёртое издание (1989 г.) словаря A. S. Hornby.

 

Глава 22

У вас есть основания избегать Continuous Tenses

 

Важнейшее из них то, что при переводе научного текста без таких времён обычно можно обойтись.

Другое не менее существенное обстоятельство состоит в том, что не все глаголы допускают использование для "the Progressive" (в формах типа be + ing-form).

Выделяют классы stative verbs и dynamic verbs. Первые (stative) в отличие от вторых (dynamic) нельзя употреблять во временных конструкциях типа Continuous.

К stative относят глаголы:

·                    инертного содержания, связанные с «реципиентностью» подлежащего — обращением действия сказуемого глагола на него: hear, notice, see, astonish, impress, etc.;

·                    эмоционального состояния: adore, care for, like, hate, respect, etc.;

·                    желаний: want, wish, desire, need, etc.;

·                    мыслительных процессов: admire, assume, appreciate, believe, consider, doubt, expect, feel, imagine, know, mind, presume, presuppose, realize, recognize, recollect, regard, remember, remind, suppose, understand, etc.;

·                    соотносительности: apply, be, belong, concern, consist of, contain, depend, deserve, differ, equal, fit, have, owe, own, possess, remain, require, resemble, result, signify, stand for, suffice, etc.;

·                    прочие (не динамические): agree, appear, claim, consent, displease, envy, fail to do, find, forbid, forgive, interest, keep doing, manage to do, mean, object, please, prefer, prevent, puzzle, realize, refuse, satisfy, seem, sound, succeed, surprise, taste, tend, value.

Принадлежит ли глагол к типу stative, не всегда можно узнать из словаря. Полезный практический критерий состоит в том, что заведомо не являются stative глаголы динамического употребления, или dynamic verbs.

К классу dynamic относят глаголы:

·                    выражающие деятельность: ask, call, help, learn, look at, say, work, write, etc.;

·                    выражающие процессы: change, deteriorate, grow, integrate, etc.;

·                    ощущений: ache, hurt, etc.;

·                    проходящих событий: arrive, fall, leave, lose, etc.;

·                    моментальных событий: hit, jump, kick, knock, etc.

Стоит запомнить, что с глаголами типа stative нельзя употреблять process adjuncts (обстоятельства образа действия). Неосмысленно пояснять manner or tools отсутствующего процесса. Так, фразы "We know it without delay" или "Satisfy equation (1.7) by vanishing the constant term" — недопустимые солецизмы.

Полезно подчеркнуть, что запрещение использовать форму Progressive некоторого глагола класса stative отнюдь не исключает появлений его ing-форм в participle clauses, в качестве предложных дополнений и иных герундиальных функциях. Так, нельзя писать: "The set N is containing 1", но допустимо: "Containing 1, the set N turns out nonvoid."

 

Глава 23

Остерегайтесь Passive

 

Главными основаниями для использования Passive служат необходимость и желание сосредоточить внимание на объекте действия рассматриваемого предложения.

Longman Guide to English Usages в разделе "Passive" даёт в этой связи, в частности, следующие наставления.

"We recommend the active unless there is a good reason for using the passive."

"In scientific and technical writing, writers often use the passive to place the emphasis on processes or experimental procedures.... Nevertheless, it is preferable to reduce the heavy frequency of the passive in such writing."

Ещё жёстче сформулировал свою рекомендацию Дж. Оруэлл:

"Never use the passive where you can use the active."

Распространённость метода неполной индукции способствует тому, что многие эпизодические переводчики считают возможным пассивизировать произвольное — «формально английское» — предложение, т.е. подвергать его Passive Transformation.

Ваше обязательное правило должно состоять в том, чтобы без специальных оснований не пассивизировать «ненастоящие» — недопустимые — предложения. Иначе говоря, необходимым условием корректности Passive Вам, осторожности ради, следует считать наличие грамматически верной «депассивизированной» формы. Например, при рассмотрении следующих фраз Вам разумно отвести вторую из них:

Coefficients were assumed to be evaluated.

Coefficients were decided to be evaluated.

В самом деле, из соответствующих исходных предложений только первое является правильно построенным:

We assumed coefficients to be evaluated.

We decided coefficients to be evaluated.

He забывайте, что введённое выше правило — это всего лишь «осторожное» необходимое условие. Оно ни в коем случае не является достаточным для корректности пассивизации.

Помните: во многих случаях пассивизация правильно построенных предложений недопустима согласно языковым традициям. Например, абсолютно приемлемы предложения:

We prefer functionals to be conjugate-linear.

Assumptions cause operators to extend initial data.

Пассивизировать же их по формальным образцам нельзя. Следующие возникающие из них при формальной пассивизации предложения — ненастоящие:

Functionals are preferred to be conjugate-linear.

Operators are caused (by assumptions) to extend initial data.

Между тем форма [Tnt], в которой в исходных для последних примеров предложениях применены глаголы prefer, cause, вообще говоря, обычно допускает пассивизацию. Среди аналогичных частых для научных текстов исключений, помимо уже отмеченных, фигурируют глаголы bring, commit, intend, like и некоторые другие (в формах [Tnt]).

Обратите внимание, что любимые теоретиками обороты типа «пусть это будет тем», переводимые как "let this be that", пассивизации не подлежат.

Ни в каких случаях нельзя пассивизировать предложения с глаголами have, resemble, equal и немногими другими. Некоторые глаголы, наоборот, в своих обычных формах предпочитают Passive; например: affiliate, orient, motivate, promote и т.п.

Запрещена пассивизация всех предложений, использующих глагольные управления [Tt], [Tg]. Хотя по общему правилу разрешена пассивизация [Tn], [Tf] и [Tw], как и для [Tnt], здесь встречаются исключения. Например, нельзя пассивизировать следующие предложения:

They get the following relations.

The Rolle Theorem says where to find optima.

The supervisor sees how the calculation is accomplished.

We reason that the conjecture should be refuted.

В то же время формы [Tnn] (включая вариант с as) обычно допускают the Passive Transformation.

Полезно знать, что пассивизации не подлежат те предложения, в которых связь между субъектом действия и его объектом выражена с помощью possessive (reflexive or reciprocal) pronouns. Иначе говоря, наличие слов типа ourselves, their, etc. обычно блокирует Passive Transformation. Например, фраза

Each operator determines its transpose.

по указанным обстоятельствам пассивизации не подлежит.

Стоит ещё раз подчеркнуть, что увлечение пассивом воспринимается как злоупотребление (и/или — среда для таковых). В качестве иллюстрации может служить следующий пример, приведённый Р. Квёрком в уже цитированной выше книге The Use of English.

"The speaker, Mr Derek Senior, had said: 'Half the dilatoriness, the passing of the bucks, the shirking of responsibility, and the want of initiative ... could be eradicated overnight by simple expedient of forbidding the use of the passive voice in any official document.' This is no doubt a little optimistic, but we can see what is in Mr Senior's mind."

Есть полезный внешний формальный критерий контроля за частотой passive voice. Известно, что подлежащее «депассивизированного» предложения явно указывается в пассивной форме (т.е., как говорят, фигурирует в качестве retained object) не более чем в трети реальных пассивных конструкций английского языка. У Вас нет оснований менять эту статистику.

Во всех мало-мальски сомнительных случаях проявляйте бдительность и консультируйтесь со словарём. Ваше золотое правило: Passive только по необходимости! Впрочем, не забывайте и классическое указание Бернарда Шоу:

"Тhе golden rule is that there are no golden rules."

 

Глава 24

Как превратить герундий-для-себя в герундий-в-себе?

 

Герундийgerund — это весьма распространённая конструкция, к которой любят прибегать эпизодические переводчики. К сожалению, некоторыми из них она часто используется с грубыми ошибками.

Попытки разобраться в особенностях употребления герундия иногда вызывают явные недоумения и озабоченность. Трудности связаны уже с самим термином. Так, в грамматике Р. Квёрка и др. он вовсе отсутствует (его аналог — nominal ing-clause). Словарь Хорнби определяет герундий как verbal noun. Аналогично поступает и Лонгман. Иногда про герундий пишут:

"A term in traditional grammar designating the -ing-form of a verb used as a noun."

Вот ещё вариант:

"The gerund is a word ending in -ing that behaves in some ways like a noun and in some ways like a verb."

Учёные привыкли к естественной соподчинённости общего и частного. Для них, скажем, выпуклая функция — прежде всего функция. Аналогично, понятие verbal noun естественно воспринимается как разновидность noun. Между тем такой подход к герундию чреват ошибками. Правила появления герундия в верно построенном предложении не являются специализацией общих для noun директив. Начнём с необходимых формальных уточнений.

Для Вас, эпизодический переводчик, по определению герундий-для-себя представляет собой ing-форму глагола вместе с Вашим желанием использовать её в качестве существительного. Герундий-в-себе (gerund-per-se, gerund-an-sich, герундий-для-других или просто gerund) — это та же ing-форма, употребляемая грамматически корректно и одновременно в максимально возможной степени реализующая исходные устремления. (Отметьте, что ing-формой обладают все глаголы, кроме модальных.)

Идеальное представление об ing-форме, свободно превращённой в noun, иногда уже реализовано долгой практикой развития английского языка. Например, приобрели статус common noun слова beginning, covering, embedding, ending, mapping. Более того, теоретически любую «чистую» ing-форму можно использовать как «отглагольное» существительное, снабжая её определённым или неопределённым артиклем спереди (и часто для особой надёжности помещая сзади форму of-genitive; например, an introducing of new symbols; the solving of equations, etc.). Однако именно здесь нужно проявлять особую бдительность и осторожность, используя более простые и чёткие конструкции (типа introducing new symbols, solving equations, etc.). He следует забывать о наличии негерундиальных отглагольных существительных (an introduction of new symbols, the solution of equations, etc.), которые иногда точнее выразят Вашу мысль и по форме более адекватны узусу английского языка.

Между прочим, некоторые ing-формы уже превратились в прилагательные: assuming, surprising, dashing, underlying, etc. Часть ing-форм служит предлогами и союзами, их нам уже довелось обсуждать. Мораль: для начала посмотрите в Ваш словарь — может статься, желанный герундий-для-себя уже стал существительным. Если так — что ж, Вам повезло. Работайте с Вашей формой как с common noun.

К сожалению, не все смелые мечты сбываются и не все страстные желания могут быть удовлетворены (в частности, ed-форма почти никогда прямо не превращается в noun). Обычно gerund, соответствующий имеющемуся у Вас герундию-для-себя, обладает лишь некоторыми чертами настоящего существительного. Правда, в качестве известной компенсации такой gerund пользуется рядом удобных привилегий, предоставляемых глаголам. Сформулируем соответствующие точные правила.

Герундию разрешено:

1.                 иметь дополнение (в соответствии с формами управления глагола-родителя);

2.                 происходить и от prepositional verbs, и от phrasal verbs;

3.                 модифицироваться обстоятельствами;

4.                 служить объектным дополнением или дополнением к подлежащему в разрешённых формах глагольных управлений (обычно [L] и [Tg]);

5.                 быть подлежащим (в форме [S]);

6.                 выступать в качестве предложного дополнения;

7.                 допускать premodification с помощью (personal) possessives.

Первые три пункта разъясняют смысл подхода Р. Квёрка и др. — в них указаны стандартные свойства ing-participle clause. Последние же три признака герундий заимствует из своего идеала — обычного существительного. Специальных уточнений заслуживает пункт (4). В форме [Tg], как отмечалось, дополнением служит ing-participle clause. В частности, никаких possessives здесь, вообще говоря, не допускается. Использование possessives разрешено введением символа (') в клетке столбца [Tg] — это форма [Tsg]. Таким образом, глагол в управлении [Tsg] имеет в качестве дополнения герундий. Вариант [Tng] (= [T]+[n]+[g]), где [n] символизирует подлежащее во вводимом в качестве дополнения ing-participle clause, обозначается появлением ( ) в соответствующей клетке столбца [Tg] таблицы Verb Patterns. При этом в [n] используются не possessive, а обычные объектные формы: objective (accusative) case для местоимений: me/us/him/her/it/you/them. Как обычно, отсутствие + при наличии ( ) или (') означает, что вариант [Tsg], строго говоря, разрешает [Tng]. Важная тонкость состоит в том, что [Tng] иногда рассматривают как испорченную форму [Tsg], применяя для [Tng] термин fused participle construction. Настоящую герундиальную конструкцию (при наличии альтернативы) принято считать более подходящей для формальных текстов, чем форму с fused participle. Вероятно, Вам следует учитывать это мнение. В случаях использования pronouns или proper nouns конструкцию fused participle Вам употреблять безусловно не нужно. Впрочем, при малейших сомнениях действуйте с обычной разумной осмотрительностью — перестройте Ваше предложение в какой-либо бесспорно корректный вариант.

Отметьте, что среди предлогов, которые особенно любят предшествовать ing-формам, находятся without, by, instead of, before, after, on, in, through, from, for fear of, for the sake of, on the verge of, except for, as for. Прочие предлоги вводят герундий реже, хотя в принципе

"the ing-form is used after all prepositions" (M. Swan).

Не следует, в то же время, забывать, что герундий представляет собой clause, a clause требует подлежащее. По умолчанию отсутствующее подлежащее есть подлежащее основного глагола или, на крайний случай, авторское we.

Многие герундии дополняют существительные в предложной форме с of. К таким существительным относятся, например, action, advantage, aim, complication, case, choice, conception, difficulty, fact, idea, importance, intention, instance, job, labor, manner, means, method, mistake, necessity, notion, opportunity, point, possibility, proof, sense, task, use, way, etc.

Часто герундий вводится как дополнение к существительному в предложном обороте с for, in, at, about, to. В этих случаях герундиальный оборот практически обязателен (например, reason for, difficulty in, attempt at, fantasy about, objection to). Об этом см. также гл. 30.

Многие герундиальные обороты предварены союзами (и служат adverbials). Способность союза вводить герундий лексически независима (от смысла герундия). К союзам, склонным к герундию, относятся while, when, once, if, as though, than, и correlative conjunctions: as ... as, so ... as. Отметьте в то же время обороты It is worth + gerund и It is worth while + to infinitive clause. Их варианты It is worth while + gerund и It is worth my while + [t]. Из той же серии обороты It is hard/easy to do A и It is hard/easy doing A.

Приведём несколько искусственных примеров применения gerund.

Assuming the Parallelogram Law implies that we are in a Hilbert space setting.

Putting up with inconsistencies suggests miscalculating.

Extracting roots is a tool for solving the most striking equations.

On persistently proving that 1 = 1, we are necessitating his conjecturing that A = B and B = B by their being specified properly.

Эти образцы грамматически верны, хотя с точки зрения стиля явно небезупречны. Конечно, реальный перевод Вам не следует загромождать ing-формами — повторы всегда нежелательны. Обратите внимание на setting — это обычное существительное; соответственно слово striking служит нормальным прилагательным, a necessitating связано с the Progressive.

Герундию запрещено:

1.                 иметь множественное число;

2.                 образовывать possessive (быть in the genitive case);

3.                 служить атрибутивно (как прилагательное в случае premodification некоторых существительных);

4.                 принимать любые (непустые) определители, кроме possessives;

5.                 модифицироваться прилагательными или с помощью of, или с помощью relative which/that конструкций и т.п.

Приведённые правила помогут Вам корректно применять gerund — «превратить герундий-для-себя в герундий-в-себе». Перечень разрешений создаёт известную свободу и, значит, хотя бы отчасти расширяет Ваши возможности (например, допустимые конструкции типа "Being integrated allows for differentiability" обеспечивают специфическую, но реальную возможность превращения ed-participles в «как бы» nouns). Список запрещений носит абсолютный ограничивающий характер. Нарушения сформулированных норм ведут к солецизмам. Вот обычные из них:

directly solving of equations;

the integrating by parts;

immediately differentiatings;

by the applying (5.2);

truncating that described above; etc.

Избегайте подобных ошибок.

Герундий — это весьма удобная и необходимая конструкция, неотъемлемая часть Вашего рабочего инструментария. Широкое использование герундия в эпизодическом переводе совершенно оправдано. Однако применяя его, помните следующий (подражающий официальной рекламе Вены) девиз:

Герундий... это иначе.

 

Глава 25

Ваши обстоятельства требуют внимания

 

Функции обстоятельств (adverbials) в английском языке обычно выполняют adverbs или adverb phrases (наречия и наречные фразы), prepositional phrases (предложные фразы) и clauses (придаточные предложения).

Больших проблем с adverbials в эпизодических научных переводах, как правило, не бывает; однако кое-какие обстоятельства нуждаются в присмотре. Запомните основное общее правило:

Не помещайте обстоятельств между транзитивным глаголом и его дополнением.

Обычное исключение — это случай, в котором дополнением служит целое предложение. В качестве иллюстрации рассмотрим фразы:

We prove now without difficulties the Spectral Mapping Theorem.

We will establish in this section that the image of a spectrum is also a spectrum.

Вам следует, руководствуясь приведённым выше правилом, отвести первую как некорректную и переделать её в духе

We now prove the Spectral Mapping Theorem without difficulties.

Нужно также помнить, что в ситуации, в которой обстоятельство или обстоятельственная фраза выражены существенно менее многословно, чем объект действия глагола, вполне правомерно расположить имеющееся обстоятельство перед дополнением. Так, фразу

We prove without difficulties the Spectral Mapping Theorem which will be of use in demonstrating the Gelfand–Naĭmark Theorem.

можно сохранить, поместив обстоятельство в изолирующие запятые (что, впрочем, не обязательно).

Вот ещё полезные универсальные рекомендации. В начале предложения не ставьте (надёжности ради) более одного обстоятельства. В конце же предложения (где им обычно и место) располагайте Ваши обстоятельства в соответствии с вопросами «Как? Где? Когда?».

Подробнее говоря, действует правило

process → place → time,

 

т. е. сначала идут обстоятельства образа действия, затем места и лишь потом времени. Если же у Вас несколько обстоятельств, связанных с временем, располагайте их в соответствии с вопросами «Как долго? Как часто? Когда?», т.е. по схеме

duration → frequency → when.

 

В качестве утешения отметьте, что в устной речи неточности в порядке расстановки наречий допускают даже выдающиеся ораторы, не слишком теряя при этом выразительность.

Например, во многие цитатники включено следующее известное высказывание Дж. Ф. Кеннеди о холодной войне:

"If we cannot now end our differences, at least we can help make the world safe for diversity."

Фактически же, в речи 10 июня 1963 года в Американском университете Вашингтона слово now было произнесено после end.

В подробных руководствах Вы обнаружите развёрнутую классификацию adverbials. Для эпизодических нужд Вам достаточно знать самые азы. Тип adjunct означает встроенность в структуру предложения; типы conjunct и disjunct подразумевают меньшую связь. Conjuncts по роли наиболее близки к союзам (conjunctions) — например, first, after all, further. Disjuncts скорее разделяют предложения (ибо комментируют их в целом: seriously, strictly speaking, briefly, of course, etc.). Класс adjuncts наиболее обширен — помимо отмеченных обстоятельств образа действия, места и времени, туда попадают emphasizers, amplifiers, downtoners, etc.

Полезно знать, что conjuncts и disjuncts в предложениях обычно занимают начальную позицию — initial position, т.е. располагаются перед подлежащим. Обстоятельства в форме adverbial clauses чаще всего встречаются в final position, т.е. расположены после дополнения. Многие наречия и обстоятельства встречаются в middle position — перед смысловым глаголом, но после подлежащего и первого вспомогательного глагола. Некоторые рекомендации о правильном выборе позиции содержит следующая таблица.

ADJUNCT

POSITION

Initial

Middle

Final

sentence qualifiers, viewpoint

+

 

 

"how long" (indefinite frequency);
evaluating, focusing, duration

 

+

 

"when"
"how long" (indefinite frequency)

+

 

+

process (manner, means,
instrument); emphasizing

 

+

+

place

 

 

+

 

В пассивизированных (подвергнутых Passive Transformation) предложениях place adjuncts часто занимают middle position. Интересно отметить, что в middle position могут попасть и слова all, both, each, например, we have both proven; they are each separated.

He забудьте, что обстоятельства идут после форм be, если этот глагол основной. Аналогично они ведут себя с нетранзитивными глаголами.

Вторично обратите внимание на то, что stative verbs никогда не используются с обстоятельствами типа process adjuncts. (Фраза "we satisfy equation (5.1) by integrating both sides" — ошибочное «как бы» предложение.)

Интересен и важен вопрос о "split infinitive". Говорят, что употреблена конструкция "split infinitive", если наречие вставлено после частицы to перед инфинитивом модифицируемого глагола. Например,

We decided to formally begin selecting.

Отношение к "split infinitive" неоднозначное; фактически происходит подвижка суждений:

Never split infinitives! → Never split infinitives?! → Never (?) split infinitives!

 

Вот образцы крайних позиций:

"...split infinitives should therefore be avoided in formal writing whenever possible." (Longman Guide to English Usage)

"When I split an infinitive, goddamnit, I split it so it stays split." (R. Chandler)

На самом деле Вы должны, разумеется, придерживаться общего понимания, что главный критерий выбора грамматической формы — это чёткость и ясность сообщения. Варианты:

We decided formally to begin selecting.

We decided to begin formally selecting.

We decided to begin selecting formally.

имеют не тождественные толкования. Значит, если Ваша мысль точнее всего выражена приведённой выше конструкцией "split infinitive" с "to formally decide", используйте её смело, отбросив догматический запрет «никогда не рвите инфинитивы». Полезно также иметь в виду, что American English в своем узусе более терпим к этой конструкции, нежели British English. В частности, N. Lewis в своём The New American Dictionary of Good English отмечает:

"It is, in short, pedantic to deliberately go out of your way to avoid the split infinitive."

Ярко выразил свой подход к проблеме E. Partridge:

"Avoid the split infinitive whenever possible, but if it is the clearest and the most natural construction, use it boldly. The angels are on our side."

Стоит принять эту констатацию.

Очень часто функции обстоятельств выполняют обыкновенные наречия (adverbs). Отметьте для себя некоторые полезные особенности их употребления.

Adverbs, как Вам хорошо известно, обычно возникают из прилагательных добавлением -lу. Такой процесс, применённый к некоторым существительным, даёт прилагательные. На этом пути с помощью повторов возникают конструкции на -lily (например, scholar — scholarly — scholarlily). Разумеется, их следует избегать. Ещё одна тонкость — adverbs могут служить в качестве модификаторов (modifiers), изменяя значение прилагательных, существительных и в некоторых других случаях. Для гарантии исключите совместное (последовательное) появление двух ly-слов, модифицирующих друг друга. Подобные сочетания должны оправдываться абсолютной неизбежностью, как, скажем, в weakly sequentially compact sets. (Здесь weakly модифицирует не sequentially, a sequentially compact.) Особо отметьте, что английские adverbs по большей части не могут модифицировать prepositional phrases и noun phrases. Законные "irrespectively of" и "independently of" (рассматриваемые часто и как составные предлоги) служат редкими исключениями, не давая оснований для обобщений в стиле "parallelly to something" или "analogously to something." Впрочем, нельзя не заметить в скобках, что такой выдающийся авторитет, как H. Fowler вполне рутинно квалифицирует "similarly to" как prepositional adverb, эквивалентный like.

Не забывайте, что also, as well, too нельзя использовать в отрицательных предложениях. (Кстати, also не следует употреблять по отношению к подлежащему или размещать в конце предложения.) К числу признаков отрицательных предложений (помимо очевидных) относится также появление одного из слов seldom, rarely, scarcely, hardly, barely, little, few, and only. Особо отметьте enough в качестве adverb. Это слово всегда идёт после adjectives, adverbs и verbs (и перед nouns). Вам полезны также обороты типа: ... enough for integrals to be bounded ...; ... enough for maps for factoring through ... Запомните также, что enough может быть дополнением формы глагола be только если подлежащее представлено pronoun.

Ещё полезная Вам деталь: certainly выражает знание, наречие surely связано с удивлением, верой или недоверием (и, значит, имеет меньшие основания для появления в научном тексте). Отметьте, что наречие else употребляют только с неопределёнными (вопросительными или отрицательными) местоимениями и наречиями. В формальных текстах также используют оборот or else.

Обратите внимание, что после наречных оборотов места возможна и часто принята (и даже обязательна) инверсия — сказуемое, выраженное обычно нетранзитивным глаголом, предшествует подлежащему. Например,

In the last section appears the main theorem.

Here follows the basic lemma.

There hold the next equalities.

Разумеется, эти инверсии не следует путать с existential sentences (типа there is/are ...). Не забывайте всё же рекомендацию никогда не использовать эмфатическую инверсию и выражение "never say never again"! Обратите внимание также на инверсию после neither, nor и so типа

Since A and B are commutative, so is C.

A does not imply B, neither does C.

A is not invertible, nor is A2.

Иллюстрированное построение фраз в подобных случаях является обязательным.

Не забывайте, что при возможности выбора Вам следует остановиться на формальных вариантах написаний. Так, until предпочтительнее till (ср. upon и on или although и though).

У слова besides иногда отмечают признаки hasty afterthought, малоуместные в строгой научной литературе. Нейтральные эквиваленты (in addition, moreover, furthermore) смотрятся лучше.

Учтите важные тонкости в употреблении наречий much и very. Слово very никогда не модифицирует глаголы в отличие от much (который как и в функции determiner особенно любит отрицательные глаголы).

В этой связи very не следует употреблять для изменения participles, когда последние явно несут следы своих функций (вызывают затруднения обычно ed-participles). Так, недопустима фраза "The conjecture is very substantiated (by the foregoing argument)."

Присутствие Passive (с выражением явно или подразумеваемым by) — явный свидетель глагольных функций и потому very блокируется. Обычный вариант исправления — замена very на very much.

Вообще полезно помнить, что функции слов very и much в некотором смысле взаимодополнительны. Скажем, very нельзя употреблять с прилагательными, используемыми только предикативно (типа alike, aloof, etc.), а также с формой comparative (very и more не сочетаются). Этот дефект выправляет слово much — его принимают comparatives и предикативные прилагательные.

В пограничных случаях, например, перед participles, используемых атрибутивно (involved derivation — тонкий вывод; hair-splitting distinction — тонкое различие и т.п.), допустимо использовать и very, и much (и даже very much). Так что область действия much, строго говоря, чуть шире, чем дополнение к very (вот ещё важное свидетельство этому: superlatives можно модифицировать как very, так и much).

Для эпизодических нужд твёрдо усвойте

MINICOURSE «VERY–MUCH» В ПРИМЕРАХ

(1) very attributive;   (2) much predicated;

(3) Doubt is very much allowed.

 

He забывайте, что наряду с much используются far и by far. Наречие far обычно предшествует comparative adjectives and adverbs (и близко по смыслу к very much); например, a far better solution; far too little opportunity, etc. Оборот by far (означающий примерно by a great amount) либо следует за comparative/ superlative adjectives/adverbs, либо предшествует подобным сравнительным выражениям, предварённым артиклями a/an/the. Вот образцы:

by far the most interesting result;

it transpires faster by far to involve bisecting;

this is by far a deeper thought.

Наконец, обратите Ваше внимание на то, что ряд обстоятельств времени и места могут служить дополнениями к предлогам. Образцы схем такого использования time adverbs представлены в таблице (символ + в северо-западном углу означает применимость конструкций типа since lately, since recently и т.п.).

PREPOSITION

ADVERB

lately
recently

then
today
yesterday

now
tomorrow
tonight

after
(wards)
later

always
ever
once

since

+

+

+

 

 

till, until

+

+

+

+

 

after, before,
by, from

 

+

+

 

 

for

 

+

+

+

+

 

В этой же связи усвойте выражения (и принципы их построения):

almost never

hardly ever;

almost nobody

hardly anybody;

almost no exception      

hardly any exception.

 

Запомните: обстоятельства существенны!

 

Глава 26

"There Are" Secrets

 

В научных текстах и особенно в их математизированных частях широко распространены характерные для теорем существования выражения: «найдутся полиномы  fn, коэффициенты tn и константа ε такие, что ...», «существуют линейные операторы A и B, удовлетворяющие условиям ...» и т.п. Конечно, Вы переводите их, используя обороты типа there is/there are, т.е. конструкцию existential sentence. Имеются важные особенности этой конструкции, которые Вы должны внимательно продумать и осознать.

Прежде всего, existential sentences допускают применение глаголов только из экзистенционального ряда. Точнее говоря, форму глагола "be" в них можно заменять лишь на глаголы существования, положения и движения (в основном это exist, appear, stand, come, etc.). Следующее принципиальное положение состоит в том, что сама конструкция существования подразумевает неопределённость «отложенного подлежащего» (т.е. принято считать, что такое предложение устанавливает некоторое существование, и даже если результат единственен, по нормам английского узуса это не должно подчеркиваться артиклем). Значит, Вы должны писать в стиле следующего образца:

There is a unique element t serving as the least upper bound of A.

Неопределённый артикль может быть заменён здесь на some (что, конечно, вносит дополнительное акцентирование).

Не стоит забывать, что there is/are-конструкция отражает недопустимость для английского языка предложений вроде "A man is in the corner." P. Квёрк квалифицирует это квазианглийское предложение как "an improbable sentence." В своей книге The Use of English он отмечает далее, что новое в предложении обычно ожидается в его послеглагольной части "and of course everything is new at the outset of a new discourse."

Имеется тонкость в оформлении списков, возникающих в предложениях существования. Иногда согласование здесь ведётся с ближайшим к глаголу элементом списка. Подобная норма вовсе отсутствует в русском языке, но нередка в английских конструкциях. (Например, принято писать "neither he nor I am" или "either I or he is." Разумеется, наиболее тщательные авторы предпочитают что-то в стиле "Neither he is nor I am.") Итак, Вы можете встретить в литературе следующие фразы:

There exists a vector x, a constant ε, and matrices Bn's.

There exist matrices Bn's and a vector x.

Обратите особое внимание на exists в первом примере. По этому поводу Longman Guide to English Usage указывает:

"When there introduces a list of items of which the first is singular, usage is divided: There are/is Bill and the children to consider. There are is correct, though it may be felt to sound odd before the singular Bill."

Современный узус всё же склоняется к следующему правилу: если скрытое, отложенное подлежащее выражено множественным числом, следует применять должную форму глагола. Например,

There are  f  and g such that  fg = 0 whereas  f  ≠ 0 and g ≠ 0.

Иначе говоря, стоит руководствоваться «калькой» с русского правила:

"The predicate does not take its number from the first of a series of subjects following it though there is some authority for this." (J. B. Opdycke)

Отметим также, что B. Garner строго фиксирует аналогичную современную норму американской разновидности английского языка:

"The number of the verb is controlled by whether the subject that follows the inverted verb is singular or plural."

Важно отметить, что конструкция there is/there are никогда не вводит положительную ing-форму. Допустимы лишь отрицательные обороты типа

There is no denying that the set theoretic stance prevails.

С обсуждаемыми экзистенциальными конструкциями не следует смешивать внешне похожие инверсионные обороты типа

There holds the equation of state (5.2).

At this stage, there is proved the unicity stated.

Иногда отмечается, что слово there здесь — это остаток от полного указания over there. Указанные обороты являются разновидностями схем

An adverbial of place + verb + subject.

An adverbial of place + there + verb + subject.

Так, в соответствии с этими схемами вполне корректны следующие варианты предложений:

In the article [1], there was considered the whole situation.

In the article [1] appears the same obstacle.

В то же время Вам стоит удержаться от употребления варианта с there и свести до минимума применение второго варианта. Дело в том, что подобные построения носителями английского языка воспринимаются как весьма торжественные.

Эпизодические переводчики испытывают нездоровое (но объяснимое) влечение к последней конструкции (ибо она повторяет русский оригинал). Помните, что inversion носит явный эмфатический характер. Таков же и fronting, т.е. нарочитое помещение слова, обычно дополнения, на первое место вопреки принятому порядку; например, "A polyhedron we call the convex hull of finitely many points." Чрезмерная же выразительность строгому научному тексту просто противопоказана. Если Вы не можете удержаться от инверсии, хотя бы сведите её к минимуму. Математический текст, в котором каждая теорема сформулирована с инверсией, не только ужасен, но и неприемлем. Ещё одна важная родственная деталь: в сравнительных конструкциях типа "the sooner A the better B" инверсия допустима только в предложении B.

Помните, что английский язык допускает выделяющие конструкции — cleft sentence и extraposition, вполне удобные для Ваших нужд и не связанные с чрезмерным акцентированием.

Вот примеры:

It was in [1] that P. Cohen introduced the method of forcing.

It was P. Cohen who introduced the method of forcing in [1].

It was the method of forcing that P. Cohen introduced in [1].

In [1], it was considered how to resolve the problem in question.

We obtain it immediately that A = 0.

As in [1], it is assumed that A holds.

He стоит забывать, что и обычное бесхитростное построение фразы в стиле

Following [1], we suppose that A holds.

совсем неплохо.

Наконец, отметьте, что экзистенциальные конструкции хорошо сочетаются с оборотами such that/such as, ибо последние также неравнодушны к неопределённости. Вот образцы:

There is an algorithm such that you need.

There is such a way that you seek for.

There is a construction such as claimed.

И конечно,

There are secrets such as to be revealed!

 

Глава 27

Относитесь к сложным предложениям серьёзно

 

К сожалению, самый надёжный девиз «сложные — составные — предложения не для меня» совершенно не учитывает реальностей. Научный перевод немыслим без многочисленных выражений в стиле

"If A, then B."

"Consider A such that B."

"For A to become B it is necessary and sufficient that A be B."

Здесь и в дальнейшем наклонный шрифт обычно символизирует noun phrase, в то время как жирный шрифт выделяет предложения.

В предыдущих пунктах нам довелось обсуждать роли некоторых clauses в сложных глагольных управлениях; мы видели особенности отражения структуры предложения в правилах пунктуации и т.п. Однако многие необходимые важные моменты остались не затронутыми. Стоит восполнить соответствующие пробелы.

Многие сложные предложения возникают в результате coordination или subordination. Русские аналоги «сложносочинённое и сложноподчинённое предложения» параллельны, но отнюдь не тождественны приведённым английским терминам.

Coordination осуществляется союзами and, or, but — их называют (основными) координаторами — coordinators. Подчеркните, что с координаторами связаны устойчивые сочетания and so, but then, or else/again. Эти сочетания не допускают изменений (выражений типа and then Вы должны избегать).

Известная вариативность возможна в следующих комбинациях:

and
but

   →   

besides
still
yet
nevertheless

 

Ещё деталь: после but допустимо появление предложения, содержащего в качестве conjunct слова however или although. Однако между but и таким словом должен обязательно стоять непустой элемент предложения.

Процесс соподчинения более разнообразен. Существуют простые subordinators — союзы after, because, if, since, when, etc., с которыми мы уже встречались, и наконец, соотносительные соподчинители — correlative subordinators вида if ... then, such ... (that), etc.

Отметьте, кстати сказать, особенность союза in order that — после него принято использовать may/might или же shall/should (применения can/could и will/would следует избегать). Союз so that, близкий по смыслу к in order that, но несколько менее формальный, таких ограничений не требует.

Если быть более точным, то нужно отметить, что союзы in order that, so that или просто that нередко вводят придаточные предложения цели (final or purposive clauses). Формальное правило гласит: "Final clauses introduced by that take may with the Infinitive in present and future time, might in past time." В отрицательных purposive clauses используют конструкции со словами that ... not, применяя прежние правила про глаголы. В принципе, оборот that ... not менее предпочтителен, чем lest (в формальном тексте). Обратите внимание, что соотносительные соподчинители содержат два элемента. Один из них — это союз и он отмечает подчинённое предложение (subordinate clause), а другой элемент — обычно наречие (adverb), он фиксирует главное предложение (superordinate clause). Некоторое особое положение между coordinators и subordinators занимают for (как союз, означающий примерно: and the reason is that) и so (that) (со значением with the result that).

Координаторы открывают присоединяемое предложение. Связь "A and B" может быть выражена в тексте и так: "A. And B." Подобные конструкции с субординаторами недопустимы.

Уясните для себя общее правило: для соединения двух предложений в одно необходим, и притом в точности один, союз. Сверяясь с этим принципом, Вы обнаружите, что конструкция "If A, B" возможна. Бессоюзное соединение A и B по схеме "A then B" приведённое правило не допускает.

Конечно, есть спасение с помощью пунктуации (и оно Вам было уже предъявлено). Можно написать "A; B." В то же время намного надёжнее и «идиоматичнее» выбрать вариант "A. Then B." Именно так Вам следует переводить любимое многими русскими математиками «Пусть выполнено A. Тогда B». Пишите: "Let A hold. Then B." Запомните: многие неправильно составленные предложения и применения comma splice в научных переводах вызваны неверным употреблением then в роли союза. Не допускайте эту ошибку, ведь then никогда союзом не является.

Итак, общий вывод: наречия не образуют надёжного соединения простых предложений в сложные. Ваши варианты: точка, а затем наречие; союз; союз с наречием; союз с запятой или с semicolon и т.п.

Ещё о «раз..., то». Вы уже знаете, что конструкция 'Since A, then B" (ср. русское 'Поскольку A, затем B") недопустима. (Тем не менее возможен оборот "A, since then B.") Верный вариант "Since A, B" может быть расширен в стиле "Since A; therefore, B."

Обратите особое внимание на обороты типа as adjective/adverb as. Тонкость в том, что второе as может быть союзом (и значит, в принципе способно вводить предложение), а может быть предлогом (и в этом качестве не принимать, скажем, to-infinitive clause). Например,

We intend to find a solution as much as proving its existence.

We find as well as approximate solutions.

Подобный эффект сопровождает также популярные quasi-coordinators: rather/more ... than. Остерегайтесь ошибок типа

Rather than to compare A and B, we prefer to choose at random.

Координированные предложения в своём поведении наиболее свободны и независимы. Для некоординированных соединений полезно правило: "One Future Is Enough." To есть в придаточном предложении (там, где союз) принято употреблять Present, а в главном — Future. Вот примеры.

If the first step of calculations goes through, then we will pass to the second step.

Provided that the determinant of A is other than zero, the homogeneous equation Ax = 0 will have the sole solution.

In case the matrix A is invertible, the equation Ax = y will momentarily become solvable for all y.

Впрочем, после assume, suppose, hope и подобных глаголов Present допустимо и в главном предложении, выражая тот же искомый аспект некоторой будущности.

Придаточные предложения типа that-clauses и wh-clauses могут использовать как Future, так и Present, но правило "One Future Is Enough" обычно всё равно должно быть соблюдено. В то же время

"Future Tenses are possible in both clauses if they refer to different future times." (M. Swan)

Отметим, что в случае, если в главном предложении настоящего времени содержится выражение требования, условия, предположения, решения и т.п. (advise, ask, demand, insist, propose, require, suggest, wish, etc.), в придаточном that-clause возникает конструкция Present Subjunctive.

It is necessary that X be a complete space.

We require that the embedding operator should be compact.

В разновидности American English и особенно в формальных текстах первый вариант Subjunctive (с «голым» инфинитивом) распространён весьма значительно. На всякий случай напоминаю Вам, что «видит око, да глаз неймёт»! Знать о Present Subjunctive полезно, но от его (во всяком случае, широкого) использования в эпизодических переводах Вам стоит воздержаться.

Правильная расстановка времён в основной и придаточной частях является важным моментом организации любого сложносочиненного предложения. Трудности и ограничения возникают, как правило, при появлении в главном предложении времён, имеющих Past в своём названии. В остальных случаях Вы свободны в выборе времён (известные тонкости относятся к условным предложениям, о которых пойдёт отдельный разговор в следующем параграфе).

При постановке Past в основном предложении возникает требование «более глубокого» Past в придаточном предложении. Иначе говоря, вступает в зримые права закон "Sequence of Tenses". В соответствии с ним в придаточном предложении используются только времена с Past в названии и, более того, нужное по смыслу время заменяется новым в соответствии со схемой

Present → Past; Past → Perfect; Perfect → Perfect

 

(в частности, (Simple) Past перейдёт в Past Perfect). Математик заметит, что здесь речь идёт об обычном операторе сдвига.

"Sequence of Tenses" ошибочно применять в adjectival clauses (кстати сказать, Вам не следует использовать в них Perfect Participles); в случае, когда в придаточном предложении отражён a universal or habitual fact, и наконец, в сравнительном придаточном (со словами than, as well as, etc.).

Разумеется, по принципу «логика важнее формы» правило согласования нарушают, если отсутствует явная хронологичность последовательности действий. Наиболее часто эта особенность связана с глагольными формами be в придаточном предложении.

Правило "Sequence of Tenses" действует и для будущих времён, и при преобразовании прямой речи в косвенную. Как было отмечено выше, эпизодическому переводчику следует держаться подальше от сопутствующих подводных камней.

Ваш девиз при выборе времени:

Настоящая простота — залог успеха!

 

Глава 28

Как быть с «если (бы)»?

 

Особое место в научных и, прежде всего, математических переводах занимают обороты, выражающие импликацию AB (по-русски: если A, то B) и соответствующие ей соподчинения, условия и логические зависимости. Конструкция "If A, then B", включающая фразу "if A is true, then B is true" — английский эквивалент AB уже обсуждалась. Как Вы несомненно запомнили, П. Халмош рекомендует никогда не опускать здесь слово then (следовать этому совету легко и полезно).

Рассмотрим теперь связанное с AB знаменитое правило вывода modus ponens:

 A,   AB 

B

 .

 

Итак, Вы уже доказали и сослались в тексте на теорему, гарантирующую импликацию AB, и хотите, опираясь на модус поненс, зафиксировать наличие B в словесной форме. С помощью because и since это можно проделать следующими способами (бытовыми эквивалентами AB):

Since A holds, we have B.

We have B because A holds.

Because of A we have B.

We have B because of A.

Обратите внимание, что because of — это предлог, a because — союз, равно как и since. При этом союз since открывает составное предложение (его подчинённую часть), a because (находясь, конечно, тоже в подчинённом предложении) стоит после главного предложения. Это важное общее правило. Because of A — это adverbial и подчиняется общим законам расстановки обстоятельств. Запомните также, что союз because не принято употреблять в отрицательном предложении. (Математикам, принимающим принцип исключённого третьего, это правило смешно: любое A есть отрицание своего ¬A.) Имеется в виду, что содержащее «негативные» признаки в явном виде предложение не должно следовать за because. Скажем, контрапозиции

Because B is not true we have ¬A.

We have ¬A because B is not true.

— это солецизмы.

Приемлемые варианты:

¬A holds, for ¬B.

Since ¬B we have ¬A.

(Между прочим, здесь проявляется упомянутая выше особая природа for.) Подчеркните, что «негативы» типа "if ¬B, then ¬A", "if ¬B, then ¬A", etc. можно использовать без ограничений.

Вернёмся к основному виновнику этого пункта — импликации AB. Особенность английского языка в том, что if-clause в обычной речи несёт в себе сильный оттенок неопределённости (по-русски "if ..." ближе к «уж если ...», чем к «как только ...»). Это приводит к тому, что в if-clause могут содержаться nonassertive words (any, ever, etc.).

Варианты

If A equals B then A2 equals B2.

If A is solvable, then B will be solvable.

If A was closed then  F (A) was closed as well.

выражают реальные условия (A может равняться нулю, или A может быть разрешимым или замкнутым (в прошлом)). Неосуществимые (нереальные) условия выражаются так:

If A equaled 0 then A2 would be 0.

(Если бы A равнялось нулю, то A2 было нулём. При этом явно подразумевается, что A на самом деле не равняется нулю. Ясно, что речь идёт об unreal condition в настоящем.)

If A = 0 had been soluble nontrivially, then |A| would have been other than zero.

(Если бы A = 0 было разрешимо нетривиально, то |A| был бы не нуль, но A, решавшее уравнение A = 0, на самом деле было нулём. При этом обсуждается некое unreal condition в прошлом.)

Иногда используют варианты без союза if в стиле

Had C([0, 1]) a weakly compact neighborhood of zero, this space would be reflexive.

Существует ещё одна возможность отразить русское «если бы» с нереальным условием с помощью were — в конструкции Past Subjunctive:

If the function A were B, then C would equal D.

(По-русски: если бы функция A была B, то C равнялось бы D. Обратите внимание на were.)

Ясно, что варианты, подобные приведённым оборотам, легко применять в доказательствах от противного. Запомните, что were — это единственная (универсальная и уникальная) форма Past Subjunctive. Ещё деталь: если по смыслу if = whether, такое were никогда не употребляется. Здесь же стоит вспомнить о предлоге but for, выражающем русское «если бы не ...» (английский эквивалент if it were not ...). Например,

But for completeness, we would readily find a divergent Cauchy sequence.

He забывайте также, что стереотипные импликации могут быть замаскированы. Вот варианты:

Granted A, prove B.

Heeding A, deduce B.

Basing (it) on A, derive B.

Leaning on A, infer B.

Grounded on A, the claim B appears.

Founding (it) on A, we conclude that B is true.

With A available, B is immediate.

Provided (that) A holds, B results.