Математические статьи
+ переводы
С. С. Кутателадзе. Russian → English in writing: советы эпизодическому
переводчику.
4-е изд., испр. и доп.
— Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. — iv+195 с. ISBN 5-86134-084-6.
Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на
английский язык. Представлены грамматические и стилистические указания
выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Квёрка и др. и советы
англоязычных математиков С. Гоулда, П. Халмоша и Н. Хайема.
В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики
ошибок справочные материалы по научным коллокациям, типичным глагольным
управлениям, пунктуации и т.п. Имеется подробный предметный указатель. В
настоящем 4-м издании немного расширен грамматический раздел, исправлены
замеченные неточности.
Книга будет полезна интересующимся английской грамматикой и
техникой научного перевода.
|
||||
1. |
1 |
|||
2. |
4 |
|||
3. |
7 |
|||
4. |
11 |
|||
5. |
13 |
|||
6. |
17 |
|||
7. |
21 |
|||
8. |
24 |
|||
9. |
27 |
|||
10. |
29 |
|||
11. |
33 |
|||
12. |
37 |
|||
13. |
40 |
|||
14. |
42 |
|||
15. |
44 |
|||
16. |
46 |
|||
17. |
49 |
|||
18. |
51 |
|||
19. |
63 |
|||
20. |
68 |
|||
21. |
70 |
|||
22. |
79 |
|||
23. |
81 |
|||
24. |
84 |
|||
25. |
89 |
|||
26. |
97 |
|||
27. |
101 |
|||
28. |
106 |
|||
29. |
110 |
|||
30. |
118 |
|||
31. |
121 |
|||
32. |
124 |
|||
33. |
126 |
|||
Appendix 1. Name List |
127 |
|||
Appendix
2. Mottoes, Dicta, and Clichés |
133 |
|||
Appendix 3. Miscellany |
145 |
|||
Appendix 4. Verb Patterns |
160 |
|||
Appendix 5. Difficulties in Complementing |
170 |
|||
178 |
||||
184 |
Читателю,
with compassion and hope
Глава 1 Кому адресованы эти советы? |
"Advice is seldom welcome...."
Earl
of Chesterfield
«...кто слушает совета, тот мудр».
Притчи, гл. 12:15
Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с
русского языка на английский, причём речь идёт о письменном переводе. Более глубокий
анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на
проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Ещё одно важное
наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок, Вы — читатель этих строк
— владеете русским языком.
Если Вашим родным языком всё же является
английский — отложите для начала в сторону эти листки и обратитесь прежде всего
к написанным специально для Вас руководствам.
Математику, в частности, стоит ознакомиться с
небольшой брошюрой S. H. Gould, A Manual for Translators of
Mathematical Russian. Названная книжечка регулярно переиздаётся
Американским математическим обществом и достаточно доступна.
Собранные ниже замечания, наблюдения и
рекомендации адресованы в первую очередь тем, кто учил английский как неродной
язык и овладел им настолько, что подумывает о переводе на него (очередной)
научной работы.
Проверьте себя.
Вам бесполезны приводимые ниже рекомендации в
следующих случаях.
(а) При переводе заголовка этой брошюры из
списка:
advice, advices, advise,
advises, soviets
Вы
выбрали слово soviets.
(б) При просмотре приложений (Appendices 2 and
3) Вы не обнаружили ни одного незнакомого для себя слова или выражения.
(в) Вы можете высказать мотивированное суждение
о допустимости каждой из следующих фраз:
an operator's pair |
|
an operator pair |
Assuming A,
prove B. |
On
assuming A, prove B. |
|
Obtain 1 = 0 from
(1.1). |
Obtain from (1.1) that
1 = 0. |
|
Stupidity implies
obstinacy. |
The
stupidity implies a certain obstinacy. |
|
quiet satisfaction |
profound satisfaction |
|
Require solving (2.5). |
Require that (2.5) be
solved. |
|
6 divides by 3. |
6 is divisible by 3. |
|
the great scholar's
contribution |
the scholar's great
contribution |
|
Banach's Theorem |
the Banach Theorem |
|
Unless
the contrary is stated, F = R. |
Unless
otherwise stated, F = R. |
Тест (в) можно использовать и для количественной
(хотя и грубой) оценки текущего состояния Ваших языковых познаний.
Основой для настоящей книги послужил её первый
вариант Russian → English in Mathematics. Советы эпизодическому
переводчику, вышедший в свет в 1991 г. небольшим тиражом и
адресованный, главным образом, математикам. Реакция читателей (проявившаяся
прежде всего в их интересе) вызвала необходимость расширить рамки издания.
В предлагаемом варианте существенно увеличен
раздел, трактующий трудности перевода, произведены значительные дополнения
справочного материала, учитывающие интересы переводчиков естественнонаучной
литературы, исправлены замеченные недочёты. Ниже цитируются некоторые из
источников приводимых сведений (список основных из использованных сочинений
помещён в конце книги). Полный перечень заимствований просто невозможен.
Разумеется, автор принимает на себя полную и
единоличную ответственность за каждую из ошибок и глупостей, прокравшихся в
изложение и всё ещё сохранившихся в нём, и в то же время не претендует на
авторство ни одного из верных суждений.
Охота за дефектами продолжается уже более десятка
лет. Хочется надеяться, что количество вранья не возрастает от издания к
изданию.
Написать брошюру о переводе рекомендовали мне
мои друзья. Без их помощи, энтузиазма и участия она не могла быть ни
составлена, ни издана, ни переиздана.
Друзьям, прежним и будущим, предназначена эта
книжечка!
Глава 2 Что переводить? |
Качество перевода зависит от многих факторов. В
частности, оно пропорционально Вашему знанию предмета, которому посвящён
переводимый материал, и степени Вашего владения английским языком. В то же
время качество перевода обратно пропорционально Вашей уверенности в знакомстве
с предметом и Вашей оценке собственных языковых познаний. С. Гоулд в своей
книге отмечает:
"A
good translator of scientific Russian must have three qualifications. In sharply increasing order of importance,
these qualifications are:
i.knowledge of Russian
ii.knowledge of English
iii.expert knowledge of some branch of
science. Thus
the best translators of mathematical Russian are competent mathematicians
whose native language is English and whose knowledge of Russian, in some
cases at least, has been somewhat hastily acquired." |
Таким образом, автор
— Ваш советчик — не принадлежит
к сонму "the best translators of
mathematical (and scientific) Russian." Отнюдь не исключено, что Вы также не удовлетворяете высшим из
сформулированных требований. Это обстоятельство необходимо помнить всегда. Тем
более его следует иметь в виду при решении вопроса о предмете перевода.
Стоит браться за перевод собственной научной
работы или материала по близкой тематике. При этом лучше недооценить, чем
переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и
нормами английского языка.
Перевод работы, близкой к сфере Ваших научных
интересов, посильная Вам, но отнюдь не простая задача. Приступая к её решению,
действуйте профессионально.
Профессионализм подразумевает ум, а значит,
высокую критичность, проявляющуюся, прежде всего, в самокритичности. Полезно
осознать, в частности, что Вы являетесь не лучшим, а эпизодическим переводчиком.
Стало быть, Ваши языковые навыки могут быть (и наверняка в какой-то мере)
утрачены во время простоя.
Между тем качество Вашего перевода будет
оцениваться по одной наиболее грубой ошибке. Единственная «развесистая клюква»
или «корова через ять» перевесят страницы добротного труда.
Главные источники ошибок — невежество,
самомнение и леность.
Конечно, названные качества Вам не слишком симпатичны. Следует
осознать, что у эпизодического переводчика их проявления часто завуалированы, а
потому и не поддаются полному самоконтролю. Скажем, скрытым признаком
невежества служит мнение о калькировании русских образцов как о верном друге
переводчика (внешнее свидетельство — восклицание: «Это и по-русски так!»).
Самомнение проявляется в убеждённости в том, что
Ваши собственные идеомоторные акты — надёжный инструмент контроля. Достаточно
Вам вместо процедуры Spell-checker или её более древних эквивалентов (проверка
со словарём и т.п.) применить тест «автоматизм безмозглого воспроизведения
слова» («Как я пишу не думая, так и верно!»), знайте — Вы грешны.
Кроме всего, имейте в виду, что самомнение
(у переводчика во всяком случае) редко обходится без невежества и никогда
без лени.
Принцип «сколько раз увидишь его, столько раз его
и убей» хорошо вспоминать при столкновении с каверзным вопросом. Каждое Ваше
колебание по поводу точности выбора того или иного слова, равно как
грамматической, пунктуационной или другой конструкции должно быть немедленно
ликвидировано самым принципиальным, решительным и полным образом.
Подвергать сомнению свои (часто иллюзорные и
поверхностные) знания — обычный девиз из арсенала установок умелого
переводчика. И ещё: Вам нужно знать, что наиболее грубые дефекты научных
переводов связаны с лингвистическими различиями русского и английского языков и
составляют три группы: ошибки в расстановке определителей, ошибки в работе с
глаголами и ошибки в построении сложных предложений.
Итак, Вам необходимо: первое, держать в памяти
названные три источника (и три составные части) возможных солецизмов; второе,
держаться от них в стороне; наконец, не стоит забывать известное изречение:
"It is difficult
to decide whether translators are heroes or fools." (P. Jennings) |
Глава 3 Ваша главная задача — передать сообщение |
Для будущего англоязычного читателя Ваш перевод
— некоторое сочинение, имеющее в общем сравнительно независимый от оригинала
статус. Ваш читатель ждёт научное сообщение, и результат Вашего труда он оценит
по уровню доходчивости изложения представляемых материалов. Суровая правда
жизни в том, что ничтожность переводимого обесценивает Ваш труд и не может быть
исправлена никакими сколь угодно виртуозными ухищрениями и тонкостями.
Несомненно, что Вы откажетесь от перевода
бессодержательной работы и взятый Вами для перевода русский текст значим. Ваша
главная задача — передать имеющееся сообщение. Конечно, Ваш перевод
определяется оригиналом. Однако сохранение числа абзацев, предложений,
прилагательных и т.п. не является Вашей целью. Равным образом, Ваш перевод — не
арена для демонстрации Вашего искусства в специальных грамматических и
стилистических приёмах, для доказательства своеобычия и широты Вашего
английского лексикона.
Самоутверждение через ясность сообщения — вот один из важнейших принципов хорошего
переводчика. Поэтому, в частности, нет никакой необходимости вносить в перевод
очевидные дефекты русского текста. Следует исправлять не только замеченные
опечатки, но и явные содержательные недостатки оригинала. Не сохраняйте
выловленные неточности, корявости и бессмыслицы. Конечно, если Вы не являетесь
автором переводимого материала и не можете проконсультироваться с таким
автором, проявляйте особую осторожность при внесении изменений, ограничиваясь
устранением бесспорных стилистических, грамматических, терминологических и
других недочётов.
Помните о прозрачности изложения и тщательности
в деталях.
"Clarity is the
minimum necessary for good writing...." (S. Greenbaum) |
"Deliberate obscurity
is a ridiculous vanity and obscurity through carelessness is a form of
insolence." (R. Quirk, The
Use of English) |
He теряйте чувства меры! Так, допустим, Вы встретили достаточно острую
реплику типа
«Ежегодные краткие сообщения одного алтайского аналитика о
кольцевых областях подрывают концепцию голоморфности в дифференциальном и
интегральном исчислениях». |
Не следует (без явных и очень убедительных для читателя конкретных
оснований) добавлять в её перевод стилистический сарказм (отсутствующий в
оригинале) и писать что-то вроде
"An altaian
analyst's annular announcements on annuli annul analyticity in
analysis." |
Ваш критерий — ясность и доходчивость выражения научного содержания оригинала.
Полезно помнить, что Ваши попытки создать идеальный
литературный английский текст вряд ли окажутся абсолютно удачными. Требования,
предъявляемые к большой литературе, практически нереализуемы в эпизодическом
переводе (между прочим, то же относится к любым научным текстам).
В качестве иллюстрации давайте рассмотрим
известную констатацию (Екклесиаст, гл. 9:11):
«И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достаётся
успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных —
богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их». |
Достаточно современный богословский перевод,
предложенный в варианте "Good News Bible", таков:
"I realized
another thing, that in this world fast runners do not always win the race,
and the brave do not always win the battle. Wise men do not always earn a
living, intelligent man do not always get rich, and capable men do not always
rise to high positions. Bad luck happens to everyone." |
Вот общепринятый классический английский
вариант:
"I returned and
saw under the sun that the race is not to the swift, nor the battle to the
strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of
understanding, not yet favor to men of skill; but time and chance happeneth
to them all." |
А вот сочинённая Дж. Оруэллом пародия,
"a parody, but not a very gross one", на тот же отрывок:
"Objective
consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success
or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with
innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must
invariably be taken into account." |
Вы должны выработать свой взгляд на приведённые
образцы. Не исключено, что трезвый анализ Ваших возможностей приведёт к выводу
о приемлемости для Вашего переводческого стиля научного канцелярита,
имитированного Дж. Оруэллом.
Ну и, разумеется, в своей личной практике Вы
никогда не должны заниматься переводами Библии, Талмуда, Корана, Шекспира,
Толстого, Ньютона, Маркса и др. на английский язык. Если в переводимом
фрагменте обнаружилась цитата из известного автора, Вам следует приложить
должные усилия и отыскать канонический текст или общепризнанный перевод. По
счастью, подобные ситуации редко встречаются при работе с естественнонаучными
статьями.
В менталитете эпизодического переводчика
наблюдаются черты двух типических персонажей. Первый — это солецист Gabble the
Casus (он же Грязнуля Казусный), а второй — пурист Usus the Purest (по-русски —
Чистюля Правопис). Каждый может время от времени поймать себя на
(реализованном) стремлении сболтнуть (и написать) что попало. Вот Вам и Gabble
the Casus, a solecist.
Имейте в виду весьма известную историю одного
эпизодического перевода, рассказанную Дж. Литлвудом в его знаменитой
«Математической смеси»: „Следующая идея возникла слишком поздно (не помню, кому
она пришла в голову), но должно было случиться вот что. Я написал работу
для Comptes Rendus, которую проф. М. Рисс перевёл для меня на французский
язык. В конце было три подстрочных замечания. Первое (на французском языке)
гласило: «Я весьма признателен проф. Риссу за перевод настоящей статьи». Второе
гласило: «Я признателен проф. Риссу за перевод предыдущего замечания». Третье
гласило: «Я признателен проф. Риссу за перевод предыдущего замечания»..."
Ясно, от кого пришла описанная
Дж. Литлвудом стилистическая идея, её автор — Usus the Purest, a purist.
Не такие уж бесполезные эти Грязнуля Казусный и
Чистюля Правопис. Первый — живой и симпатичный — стремится упростить Ваш
перевод, сделать его лёгким и разговорным. Второй — сухой и педантичный —
заставляет Вас подчиняться канонизированным и скучным формальным образцам. Всё
же в сомнительных случаях Вам стоит держаться там, где Usus (в конечном счете,
узус — по понятию — принятые носителями данного языка употребления слов,
устойчивых оборотов, фраз и т.д.).
Девиз: "Usus versus casus" — Ваш верный ориентир.
Не забывайте, однако, что по натуре Gabble the
Casus и Usus the Purest — до безобразия фанатичные экстремисты. Выйдя из-под Вашего
контроля, они способны объединиться в ГКЧП и превратить Ваш перевод в фарс.
Будьте бдительны! Render communication!
Глава 4 Материя первична |
Во всяком случае, первичен материал, взятый Вами
для перевода. Ваш перевод носит вторичный, подчинённый оригиналу, характер. Это
значит, что Вам следует приложить усилия для точной передачи как существа, так
и формы переводимого сообщения.
Практические рекомендации, вытекающие из
сделанной констатации, в том, что Вы обязаны сохранять все оценки автора,
использовать по возможности те же конструкции, что и он. Так, если автор
различает «под действием силы», «под влиянием силы» или «при наличии силы», Вы
должны также писать "under the action of a force", "under the
influence of a force", "in the presence of a force."
Если Ваш автор не косноязычен и пишет «очевидно,
ясно, несомненно, бесспорно и т.п.», следует разнообразить лексикон, используя
производные от "obvious, clear, plain, doubtless, immediate, etc."
Важно быть внимательным к стилю сообщения. Если
Ваш автор пишет что-то вроде «бросается в глаза», «принимая в расчёт» и т.п.,
Вы с полным основанием можете и должны писать: "it leaps to eyes",
"taking account of", etc. Однако если стиль Вашего автора связан
строгим и формальным подбором русских слов (скажем, в оригинале есть нечто
вроде «крупномасштабный» или «дабы»), то в английский перевод не могут
проникать фразы типа "a glance at (5.1) reveals", "take a rather
cavalier look at...", "a stunning lemma", etc.
Особую бдительность проявляйте по отношению к
идиомам. По общему правилу, все "come in handy", "take into
one's head", "pick on something", "stretch a point",
etc. обязаны вызывать у Вас стойкую негативную реакцию.
По правде говоря, в обычных обстоятельствах Вы
переводите рядовую работу рядового автора, написанную рядовым научным русским
языком. Мораль: в случае общего положения, Ваш перевод должен быть написан
рядовым научным английским языком аналогичной выразительности. Конечно, если
перед Вами шедевр научной литературы и Вы ощущаете в себе силы его не испортить
— действуйте смело. Вперёд! Но не забывайте:
материя всё же первична.
Глава 5 Имейте в виду правила П. Халмоша |
Выдающийся американский математик П. Халмош
написал много работ, адресованных широкой публике и посвящённых технике научной
работы. Одна из наиболее известных таких его статей How to Write Mathematics
содержит много полезных рекомендаций. Вот некоторые из них.
Write Good English
...Good English style
implies correct grammar, correct choice of words, correct punctuation, and,
perhaps above all, common sense. There is a difference between
"that" and "which", and "less" and
"fewer" are not the same, and a good mathematical author must know
such things. The reader may not be able to define the difference, but a
hundred pages of colloquial misusage, or worse, has a cumulative abrasive
effect that the author surely does not want to produce... |
Honesty Is the Best Policy
The purpose of using
good mathematical language is, of course, to make the understanding of the
subject easy for the reader, and perhaps even pleasant. The style should be
good not in the sense of flashy brilliance, but good in the sense of perfect
unobtrusiveness. The purpose is to smooth the reader's way, anticipate his
difficulties and to forestall them. Clarity is what's wanted, not pedantry; understanding, not
fuss... |
Down
with the Irrelevant and the Trivial
...The first question
is where the theorem should be stated, and my answer is: first. Don't ramble
on in a leisurely way, not telling the reader where you are going, and then
suddenly announce "Thus we have proved that...". Ideally
the statement of a theorem is not only one sentence, but a short one at
that... |
The
Editorial We Is Not All Bad
...Since the best
expository style is the least obtrusive one, I tend nowadays to prefer
neutral approach. That does not mean using "one" often, or ever;
sentences like "one has thus proved that ..." are awful. It does
mean the complete avoidance of first person pronouns in either singular or
plural. "Since p, it follows that q." "This
implies p." "An application of p to q yields r."
Most (all?) mathematical writing is (should be?) factual; simple declarative
sentences are the best for communicating facts. A
frequently effective and time-saving device is the use of the imperative.
"To find p, multiply q by r." "Given p,
put q equal to r." (Two digressions about
"given". (1) Do not use it when it means nothing. Example: "For
any given p there is a q." (2) Remember that it comes from
an active verb and resist the temptation to leave it dangling. Example: Not
"Given p, there is a q but "Given p, find q".)
There
is nothing wrong with the editorial "we", but if you like it, do
not misuse it. Let "we" mean "the author and the reader"
(or "the lecturer and the audience")... |
Use Words Correctly
...in everyday English
"any" is an ambiguous word; depending on context it may hint at an
existential quantifier ("have you any wool?", "if anyone can
do it, he can") or a universal one ("any number can play").
Conclusion: never use "any" in mathematical writing. Replace it by
"each" or "every", or recast the whole sentence.... "Where"
is usually a sign of a lazy afterthought that should have been thought
through before. "If n is sufficiently large, then |an|
< ε,
where ε
is a preassigned positive number"; both disease and cure are clear.
"Equivalent" for theorems is logical nonsense... As for
"if ... then ... if ... then", that is just a frequent stylistic
bobble committed by quick writers and rued by slow readers. "If p,
then if q, then r." Logically all is well (p Þ
(q Þ r)), but psychologically it is just another pebble to stumble over,
unnecessarily. Usually all that is needed to avoid it is to recast the
sentence, but no universally good recasting exists; what is best depends on
what is important in the case at hand. It could be "If p and q,
then r", or "In the presence of p, the hypothesis q
implies the conclusion r", or many other versions. |
Use Technical Terms Correctly
...I belong to the
school that believes that functions and their values are sufficiently
different that the distinction should be maintained. "Sequence"
means "function whose domain is the set of natural numbers." When
an author writes "the union of a sequence of measurable sets is
measurable" he is guiding the reader's attention to where it doesn't
belong. The theorem has nothing to do with the firstness of the first set,
the secondness of the second, and so on; the sequence is irrelevant.
The correct statement is that "the union of a countable set of
measurable sets is measurable" (or, if a different emphasis is wanted,
"the union of a countably infinite set of measurable sets is
measurable"). The theorem that "the limit of a sequence of
measurable functions is measurable" is a very different thing; there
"sequence" is correctly used. I
have systematically and always, in spoken word and written, use
"contain" for Î and "include" for Ì.
I don't say that I have proved anything by this, but I can report that (a) it
is very easy to get used to, (b) it does no harm whatever, and (c) I don't
think that anybody ever noticed it. Consistency,
by the way, is a major virtue and its opposite is a cardinal sin in
exposition... |
Resist Symbols
...The best notation
is no notation; whenever it is possible to avoid the use of complicated
alphabetic apparatus, avoid it... The
rule of never leaving a free variable in a sentence, like many of the rules I
am stating, is sometimes better to break than to obey. The sentence, after
all, is an arbitrary unit, and if you want a free " f "
dangling in one sentence so that you may refer to it in a later sentence in,
say, the same paragraph, I don't think you should necessarily be drummed out
of the regiment. The rule is essentially sound, just the same, and while it
may be bent sometimes, it does not deserve to be shattered into
smithereens... |
Use Symbols Correctly
...How are we to read
"Î":
as the verb phrase "is in" or as the preposition "in"? Is
it correct to say: "For x Î A, we have x Î B", or "If x Î A, then x Î B"? I strongly prefer the latter (always read "Î"
as "is in") and I doubly deplore the former (both usages occur in
the same sentence). It's easy to write and it's easy to read "For x
in A, we have x Î B"; all dissonance and all even momentary ambiguity is
avoided. The same is true for "Ì"
even though the verbal translation is longer, and even more true for "≤".
A sentence such as "Whenever a possible number is ≤ 3, its square
is ≤ 9" is ugly. Not
only paragraphs, sentences, words, letters, and mathematical symbols, but
even the innocent looking symbols of standard prose can be the source of
blemishes and misunderstandings; I refer to punctuation marks. A couple of
examples will suffice. First: an equation, or inequality, or inclusion, or
any other mathematical clause is, in its informative content, equivalent to a
clause in ordinary language, and, therefore, it demands just as much to be
separated from its neighbors. In other words: punctuate symbolic sentences
just as you would verbal ones. Second: don't overwork a small punctuation
mark such as a period or a comma. They are easy for the reader to overlook,
and the oversight causes backtracking, confusion, delay. Example:
"Assume that a Î
X". X belongs to
the class C, ...". The period between the two X's is
overworked, and so is this one: "Assume that X vanishes. X
belongs to the class C, ...". A good general rule is: never start
a sentence with a symbol. If you insist on starting the sentence with the
mention of the thing the symbol denotes, put the appropriate word in
apposition, thus: "The set X belongs to the class C,
..." The
overworked period is no worse than the overworked comma. Not "For
invertible X, X* also is
invertible", but "For invertible X, the adjoint X*
also is invertible". Similarly, not "Since p ≠ 0, p
Î U", but "Since p ≠ 0, it follows that p
Î U". Even the ordinary "If you don't like it, lump
it" (or, rather, its mathematical relatives) is harder to digest than
the stuffy-sounding "If you don't like it, then lump it"; I
recommend "then" with "if" in all mathematical contexts.
The presence of "then" can never confuse; its absence can... |
Глава 6 Как работать над переводом? |
Если отвечать коротко, то «По принципу FTF»,
т.е. "First Things First." Подробнее говоря, процесс Вашего перевода
можно условно разделить на три последовательных этапа:
I.Russian
→ Anglo-Russian Pidgin;
II.Anglo-Russian
Pidgin → English;
III.English
→ Good English.
Первый этап — это черновой подстрочный перевод с
русского на «квазианглийский», точнее, на тот «англо-русский» язык, которым в совершенстве
владеет Gabble the Casus и с образцами которого Вы уже, наверное, многократно
встречались. (Разновидностями Anglo-Russian Pidgin в научном переводе являются:
Mathidgin, Physidgin, Chemidgin, Economidgin, etc., составляющие Scienidgin,
т.е. Scientific Pidgin.)
В соответствии с принципом FTF на этом этапе для
Вас первостепенным является русский элемент — содержание переводимого
материала. Отсюда следует, что Вы должны уделить максимум внимания значимым
научным аспектам: подбору точной современной терминологии, сохранению
доказательной логической структуры исходного текста в переводе и т.п. Столь же
очевидно, что Вы обязаны обеспечивать адекватность русскому тексту, достаточно
точно подбирать английские эквиваленты слов, конструкций и т.п. Короче, Ваш
перевод должен соответствовать термину «подстрочный».
На этом же этапе Вам следует проверить и
восстановить оригиналы всех цитируемых в переводе английских материалов
(циклический перевод, English → Russian → English, как правило,
искажает первоисточник).
Тут же Вам необходимо проверить написание
собственных имён: географических названий, наименований периодических изданий и
особенно фамилий. В последнем Вам поможет Appendix 1. He забывайте, что
отсутствие в нём нужного Вам имени или несовпадение выбранного Вами варианта с
предлагаемым — это веские основания для специального уточнения. Помните также
об однофамильцах и созвучии слов.
На первом этапе Вам полезно воздержаться от
перевода предисловия и заголовка, так как очень часто эти элементы вызывают
значительные трудности. Обязательно проверьте написание слов с помощью
доступных Вам средств (компьютерного сервиса или словаря).
Работая над Вашим подстрочником, игнорируйте
(авторские и собственные) стилистические корявости и грамматические неясности. Опыт
показывает, что борьба за лингвистически высокое качество перевода на этом
этапе отнимает массу времени и сил, не приводя, однако, к желаемым результатам.
В случае, когда Вы переводите чужой материал и
имеете возможность общаться с автором, обязательно покажите ему Ваш перевод на
Anglo-Russian Pidgin. Автор поможет Вам с терминологией, фамилиями, цитатами и
т.п. Если же он (даже с ухмылкой) укажет на грамматические дефекты (даже
очевидные для Вас), не расстраивайтесь! Автору приятно, а Вам не обидно, так
как на первом этапе никаких специальных лингвистических целей Вы перед собой не
ставите.
Второй этап — переход от Anglo-Russian Pidgin к
нормальному английскому языку. По принципу FTF именно English теперь является
предметом первостепенного внимания. Ваш главный консультант теперь Usus the
Purest. Забудьте русский оригинал! Если Вы причёсываете чужой англо-русский
подстрочник, не глядите в приложенный первоисточник.
Ваша задача на текущем этапе — совершенствовать
языковую форму, а не самоё научное сообщение. Мы уже обсуждали с Вами три
составные части и три источника обычных ошибок эпизодических переводов — в
расстановке определителей, в выборе глагольных управлений и в построении
сложных предложений. Названные элементы стоит специально контролировать.
Встречаются и непредсказуемые индивидуальные особенности незнакомых Вам
переводчиков (например, странный словарный запас, любовь к языку комиксов, к
четырёхбуквенным словам и т.п.).
Не бойтесь ошибок. Не ленитесь их находить,
анализировать и, конечно же, исправлять.
"Не who never made a mistake never made a
discovery." (S. Smiles) |
Редактируя, тщательно выверяйте первые
предложения — часто систематические ошибки проникают уже в них. Наконец, на этом
этапе, скорректировав текст, в собственном переводе Вам следует заняться
предисловием (введением) и заглавием.
Особое внимание заглавию — это визитная карточка
Вашего перевода.
Выправленный после второго этапа перевод чужой
работы также можно показать автору оригинала. Отнеситесь внимательно и спокойно
к его правке. Не забывайте, что автор источника — Ваш союзник; он заинтересован
в успехе перевода. Правда, автор не всегда эксперт по грамматике...
Третий этап отличается от второго тем, что из
него полностью исключены контакты с автором и с исходным материалом. Текст, с
которым продолжается работа, уже в принципе английский. Как и на втором этапе,
здесь "English comes first." Значит, в полном соответствии с FTF,
важнейший для Вас элемент — по-прежнему английский язык.
Обычно на третьем этапе Ваш текст попадает и к
стороннему (часто «вышестоящему») редактору. Помните о профессиональном
партнёрстве — редактор тоже Ваш союзник (между прочим, в отличие от автора, с
редактором вполне уместно обсуждать грамматические проблемы).
При самостоятельном редактировании текста с
целью превратить Ваш English в Good English, рассматривайте рукопись как
независимое изначально написанное по-английски сочинение.
Помните наблюдение Г. Фаулера:
"Good English
does consist in the main of short words." |
Хорошо написанный текст на любом языке просто
узнать (носителю этого языка) — его читать легко и приятно. В грамотной и
тщательно написанной — узуальной — работе Вы с удовольствием отметите точную
расстановку предлогов, идиоматичность оборотов, Вам доставит радость понимание
причин, по которым выбраны та или иная конструкция, дополнение или управление. Руководствуйтесь
строгим вкусом и здравым смыслом — они приведут к искомому результату.
Главная сложность третьего этапа в том, что его
не хочется заканчивать (и в самом деле, улучшать можно практически любой
научный текст — этим наука отличается от беллетристики). Не забывайте, что
необходимым элементом каждого перевода является его конец.
Конец — делу
венец.
The end crowns all.
Finis coronat opus.
Глава 7 Помните различия английского и русского языков |
Правильнее сказать — «помните о различии»
названных языков. Конечно, как английский, так и русский язык обладают полным набором
средств для сколь угодно точной передачи информации. Все детали и нюансы
человеческих мыслей, ощущений и переживаний адекватно выразимы в каждом из
языков. Это доказано самой возможностью успешного перевода столь сложных
сочинений, как сонеты Шекспира или повести Пушкина. Непереводимых научных
сообщений просто не существует.
Несмотря на сказанное, полезно осознать, что английский
язык — не русский язык.
К сожалению, приведённая банальная констатация
часто находится на периферии памяти даже у сравнительно опытного эпизодического
переводчика. Поэтому его посещают не всегда локализуемые им иллюзии, состоящие
в том или сводящиеся к тому, что имеется взаимно однозначное соответствие между
многими, если не всеми, английскими и русскими грамматическими образованиями,
нормами, конструкциями, глагольными управлениями и т.д.
Между тем в русском нет герундия и артиклей, но
их роли успешно исполняют иные средства. По-русски можно нанизывать наречия
«абсолютно прямо», «едва ли совершенно верно» и т.п. По-английски
модифицирующие друг друга -ly words в стиле "absolutely truly"
неприемлемы. Допусти́м оборот «докажем A аналогично B» и
весьма спорна фраза "prove A similarly to B." По-русски
говорят: «раз A, то B». Буквальный перевод "since A,
then B" — недопустимый солецизм, представляющий одну из типичных
ошибок научных переводов. В русском языке перед «что» и «который», как правило,
есть запятая. В английском запятая перед "that" и "which"
сравнительно редка и часто несёт неформальную смысловую нагрузку. Перевод
термина «экспонента» как "female exponent" — абстрактный контрпример,
он вряд ли зафиксирован в текущей практике. Однако использование слова
"exponent" вместо правильного "exponential" — типичная
ошибка эпизодических переводчиков.
Более того, некоторые слова непереводимы на
английский язык иначе как выражениями (прищуриться, форточка, валенки и т.п.).
Эквиваленты многих слов имеют не эквивалентные сферы действия: русское «как» —
это и "how", и "as", и "like"; outstanding
advances — это и выдающиеся успехи, и неоплаченные авансы и т.п. Можно сказать:
«из-за отмеченных обстоятельств», но нельзя при переводе этого выражения вместо
«из-за» использовать "behind" или "from behind" и т.п.
«Обратная функция» — это "inverse function", но «обратное неравенство»
— "reverse inequality", а «обратная теорема» — "converse
theorem", наконец, обратная сторона к реверсу (орлу) монеты, её аверс, —
это obverse.
Вот ещё классический пример: сжать руки — to
grip arms, но пожать руки — to shake hands. Из «оконной» темы — универсальное
русское окно, на самом деле это casement window, у англичан (и американцев)
бывает ещё и sash window. Правильно: comprehensible argument и understandable
behaviour. Перестановка прилагательных невозможна.
Отличия встречаются в самых неожиданных
грамматических конструкциях. Конечно, про жёсткий порядок членов в предложении
помнит каждый эпизодический переводчик — расхождениями здесь его не удивишь.
Вот более тонкий пример. По-русски следующие две фразы совершенно правомерны:
Получим оператор, действующий из X в Y.
Получим оператор,
который действует из X в Y.
При этом первое предложение стилистически даже предпочтительнее
второго (в связи со своей большей краткостью). Рассмотрим варианты «скорого» перевода:
Obtain an operator acting
from X into Y.
Obtain an operator that is acting from X into Y.
Не совсем очевидно, что допустимо только последнее предложение.
Первый образец, хотя и типичен в практике эпизодического перевода,
воспринимается (во всяком случае, может быть воспринят) как «псевдоанглийское
предложение», как грамматическая ошибка — солецизм. Разъяснение: здесь
использовано неприемлемое глагольное управление: фраза "an operator acting
from X into Y" содержит noun, модифицированное так
называемым nonfinite ing-clause, а такие конструкции исключены из списка
дополнений транзитивного глагола obtain узусом — нормативным словоупотреблением
— английского языка. Более того, оборот "acting from X into Y"
может быть воспринят и как отдельное придаточное предложение типа русского
«действуя из X в Y», что создаёт запрещённый эффект
"dangling participle" — «висячую» (и бессмысленную) конструкцию.
Интересно, что все три похожие фразы
An operator acting from X into Y is obtained.
An operator that is acting from X
into Y is obtained.
An operator is obtained that is acting from X
into Y.
корректны. Между прочим, лучший вариант перевода фразы из нашего
примера иной:
Obtain an operator from X to Y.
Список различий нескончаем!
Глава 8 Вам нужны хороший словарь и образец |
Не точнее ли сказать, хороший образец и словарь?
А может быть, образец или хороший словарь? Ответ на оба эти вопроса общий —
«нет».
Образец, т.е. одна любимая Вами —
хорошая-для-Вас — книга на английском языке (или несколько таких книг) по
проблематике переводимого Вами материала, — это, как правило, доступный Вам
источник. В нём есть необходимая терминология, фигурируют фамилии авторов
законов, формул, теорем, понятий и т.п., много стандартных оборотов. Названные
неоценимые качества чрезвычайно важны для Вас при переводе. Такой образец
невозможно заменить ни одним общим словарём.
Специализированные словари типа Англо-русский
теплотехнический словарь, словарь Илингуорса (V. Illingworth, The
Penguin Dictionary of Physics) или известные математикам Англо-русский
словарь математических терминов, словарь Лоуотера (A. J. Lohwater's
Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences) и т.д. при всей их
полезности не покрывают и не могут покрыть потребностей, возникающих при
переводе соответствующей периодики.
Последний контроль при выборе термина — образец,
недавняя монография, написанная хорошим автором, для которого английский язык
является родным или, по крайней мере, основным.
Помните, что авторы научных работ не по
лингвистике — это, как правило, не лингвисты.
В сомнительных случаях Вы проверяете
правописание русского слова в орфографическом словаре, в словаре Ожегова и т.п.
Иногда в редакциях специализированных научных журналов смотрят в учебник
грамматики и справочник типа «Слитно-раздельно». Дело в том, что авторы научных
статей и книг на русском языке не всегда пишут по-русски абсолютно безупречно.
То же стоит отнести и к пишущим по-английски.
Чрезвычайно важно не забывать, что для Вас
английский — не родной язык, поэтому трудностей в правильном словоупотреблении
у Вас немало. Значит, Вам нужен хороший общий словарь. К сожалению, широко
распространённые двуязычные словари Большой англо-русский словарь,
словарь Мюллера и т.п., при всех их достоинствах, недостаточны для Ваших целей.
Вам нужен одноязычный словарь класса "For
Advanced Learners" такого уровня, как The Concise Oxford Dictionary,
Хорнби, Коллинз или Лонгман. В нужном Вам — хорошем — словаре должны быть
указания о типе существительного (countable, uncountable), о классификации
глаголов (по группам transitive, intransitive; по формам глагольных управлений
— verb patterns) и т.п.
Переизданные в отечественных издательствах
двухтомные словари, известные в обиходе как Хорнби и Лонгман,
вполне Вас устроят. Разумеется, их аналоги и версии, опубликованные в США и
Великобритании, приемлемы ещё в большей мере.
В хорошем словаре нет бесполезной для Вас
информации — внимательно изучите
все правила пользования Вашим словарём, усвойте значения всех символов и
служебных слов.
Наконец, помните — словари создаются трудом
людей, а людям свойственно ошибаться.
Продолжая (в порядке исключения) пошловатую
практику использования расхожих афоризмов, начатую в предыдущем абзаце,
отметим, что и на солнце есть пятна. Скажем, в словаре Мюллера неверно написано
слово lemmata, а в Большом англо-русском словаре имеется неточность во
взаимоотношении слов reversal и reversion. Помимо того, авторы разных словарей
имеют отнюдь не тождественные взгляды. Мораль общеизвестна: ум хорошо, а два —
лучше!
Учёные стремятся обобщать. Им близки поиски
скрытых закономерностей, метод индукции (даже неполной) и рассуждения по
аналогии. Перевод (и особенно эпизодический) — не подходящий полигон для
реализации подобных стремлений.
Язык специфичен крайним своеобразием и
чрезвычайно высоким уровнем накопленной сложности. Логика и рациональность в
нём часто не соблюдаются.
"The conventions
of human behaviour are not all determined by logic and reason and language is
a part of human behaviour." (R. Quirk, The Use of English) |
Закономерности языка человеку, для которого он не является родным,
не всегда понятны. Примеров нарушений формально возможных «общих правил» сколь
угодно.
Так, можно сказать "The above
demonstrates" и недопустимо "The below demonstrates." Нельзя говорить "I dislike to
state", но
"I like to state" — обычная норма.
По аналогии с "there are", "there
was" в экзистенциональных предложениях используют фразы типа "there
exist", "there appear." Однако обороты вроде "There holds
the next theorem", связанные с эмфатической инверсией, обычно считают
нежелательными.
"Hardly" означает «едва», а не
«сильно». Предлог "excepting" вместо "except" принято чаще
использовать в сочетаниях "always excepting" или "not
excepting", наречия "free" и "freely" не тождественны.
И т.д., и т.п.
Опыт показывает, что многие ошибки эпизодических
переводчиков возникают в результате неудачных обобщений. Помните об этом.
Проверьте Вашу гипотезу по словарю!
Найдите тождественную копию в образце!
Глава 9 Вам будет полезен учебник английской
грамматики |
При эпизодическом переводе вполне можно обойтись
хорошим словарём и образцом. Неистребимая тяга к совершенству способна
подтолкнуть Вас к поиску точного формального правила. Вы найдёте его со
временем в подходящем учебнике.
Все русские учёные, как правило, знакомились с
русской грамматикой. Они знают, что поиск нужного правила по справочникам
совсем не прост. Нет оснований считать, что то же не относится и к английскому
языку.
Не пишите ничего незнакомого Вам по словарю или
(а лучше и) образцу, не найдя точного указания в авторитетном учебнике
грамматики, таком, например, как A University Grammar of English
(авторы: R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Starvik;
ниже Quirk et al.).
Знакомство (или возобновление знакомства) с
основами грамматики английского языка позволит Вам лучше распознавать подводные
камни перевода, увеличит Вашу уверенность в доброкачественности результатов
Вашего труда. В частности, в учебнике Вы сможете обнаружить такое формальное грамматическое
определение:
"Indefinite ONE
means 'people in general', implying inclusion of the speaker." |
Обдумав его, Вы более осознанно отнесётесь к цитированному выше
совету П. Халмоша избегать оборотов типа "one thus has
proved...". He забывайте всё же, что книги отражают взгляды их авторов и,
значит, могут содержать (и обычно содержат) различные мнения об одном предмете.
Вот характерный пример.
"There is a rule
— a very simple rule: each other applies to two persons, animals, or things;
one another to three or more." (E. Partridge, Usage and Abusage) |
"There is no
basis for the superstition that each other should refer to two people
or things, and one another to more than two." (Longman Guide to English Usage) |
"If there is any
difference, it seems to be that we prefer one another (like one)
when we are making very general statements...." (M. Swan, Practical English Usage) |
Разумеется, хороший учебник грамматики Вам не повредит.
Если же Вам не повезло и у Вас нет под рукой должной книги, Вы можете утешать
себя наблюдением Дж. Оруэлла:
"...correct
grammar and syntax ... are of no importance so long as one makes one's
meaning clear." |
Глава 10 Долой бессмыслицы! |
Этот призыв интернационален, а потому полезен при
работе и с русскими, и с английскими текстами. Как и всякое общее суждение, наш
лозунг вульгарен или, выражаясь мягче, нуждается в уточнениях. Конечно, он не
относится к предложениям следующего типа:
«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка».
(Л. В. Щерба) |
"Plome the
pleakful croatation will be niggling polanians englesh-ably in the rit."
(R. Quirk) |
"Twas brillig,
and the slithy toves Did gire and gimble in
the wale...." (L. Carroll) |
Несмотря на приведённые примеры, явное отсутствие смысла или
двусмыслица — веские основания для пересмотра предложения.
Наиболее типичные иллюстрации, связанные с
бессмыслицами, относятся к предложениям, использующим множественное число, и к
висячим (по-английски: dangling или unattached) конструкциям.
Учёные привыкли к правилу обобщения. Фразу
«оператор имеет символ» они подсознательно воспринимают как «для каждого
оператора существует свой символ». Предложение «операторы имеют свои символы»,
призванное выразить тот же смысл, на самом деле содержит добавочную
неоднозначность (вариант «каждый оператор имеет свои символы» отнюдь не
исключён). Этот же эффект сохраняется и в английском языке. Между тем при
переводе часто возникает соблазн перейти к множественному числу, чтобы не
заботиться об артиклях. Общий рецепт — «когда у Вас есть выбор, единственное
число предпочтительнее множественного».
Висячие конструкции, порождающие многие
бессмыслицы, часто встречаются в практике русского и английского языков.
Работая над своей программой, нам сильно повезло.
Завершая процесс вычисления, интеграл (5) принимает вид (8).
Раз x Î Y, то он не
пуст.
Он определил A
как должностное лицо.
After several weeks of
strenuous efforts the difficulty appears illusory.
The operator T defines a derivation
T acting from X to Y.
After integrating the above relation, it
occurs to be bounded.
On solving these equations the norm of the
resolvent is finite.
I send this message to you as an occasional advisor.
Приведённые фразы доставляют примеры висячих
конструкций. Их порочность очевидна — по обычному пониманию предложение
содержит законченную мысль. Легко предположить, что термин «законченная мысль»
исключает полную бессмыслицу или амбивалентность смысла. Впрочем, как в английском,
так и в русском языке действует формальное правило: если в придаточном
обороте подлежащее явно не выражено, то оно «по умолчанию» совпадает с
подлежащим основного предложения.
Опасность висячих конструкций в той лёгкости, с
которой они проникают в текст. Причина этой болезни проста — мысль автора (и
переводчика) движется быстрее пера (клавиш компьютера или пишущей машинки и
т.п.). Известно и лекарство от обсуждаемой болезни. Рецепт прост: внимательно
прочтите Ваш текст.
Есть ещё одно средство — превратите Вашу висячую
конструкцию в абсолютную.
Стоит напомнить, что абсолютная конструкция
состоит в присоединении к предложению другого (в роли обстоятельственной фразы)
с помощью with или without или вовсе без предлога. В присоединённом обороте
имеется подлежащее, выраженное noun или pronoun, а вторым «предикативным»
элементом (в качестве исключения из обычного порядка) служит bare infinitive
(инфинитив без частицы to), или ing-форма, или ed-participle, прилагательное
или обстоятельство. Например:
We integrating the above
relation, it occurs to be bounded.
An operator acting continuously, the unit
ball transforms into a bounded set.
The expression B substituted for A,
the procedure gives an extension of A.
With A valid, B results.
Inequality (3.5) at hand, the rest of the
proof is easy.
To speak precisely, this is legitimate.
The square is dissected into small parts,
no two of the same size.
The space X appears, the metric ρ on X.
При некоторой странности для носителя русского
языка приведённые образцы уместны в любом строго формальном английском тексте
(в устной речи к абсолютной конструкции обычно не прибегают). Как видно из
примеров, абсолютная конструкция может вызвать затруднения в понимании, так как
сравнительно далека от обыденной практики. В этой связи применять её следует
достаточно редко и осмотрительно. Верный признак злоупотреблений — частые
"being", разбросанные по переводу.
В английском языке многие фразы, содержащие
некоторые слова, оканчивающиеся на -ing и -ed и создающие видимость висячих
конструкций, существуют на абсолютно законных основаниях.
К таким
словам относятся те, что перестали быть
только
participles и действуют в
языке также в
роли
prepositions (предлогов)
или
conjunctions (союзов):
according (to), barring, considering, failing, following, including, owing
(to), regarding, assuming, granted (that), provided (that), providing (that),
seeing, supposing, etc.
Следующие предложения
абсолютно законны:
Provided that identity
(3.5) holds, T is a Hermitian operator.
Assuming the Continuum Hypothesis, the two cardinals
are equal.
(Ср. русское: «Несмотря на отсутствие полноты интеграл сходится».)
Здесь же для полноты уместно отметить следующие
два суждения (E. Partridge):
provided
and providing are less correct (and often less clear) than provided
that and providing that in the sense "it being stipulated
that." |
...it is, however,
both permissible and indeed usual to omit that when the sense is
"on condition that, in case that, if only." |
Аналогично, корректными являются фразы, в которых отсутствующее в
висячем фрагменте подлежащее — это автор (или авторское мы):
Putting it otherwise, a
contradiction results.
Using the lattice structure of A, it is easily
seen that B has the finite intersection property.
В сомнительных случаях Ваш принцип — «нет висячим конструкциям!».
Долой бессмыслицы!
Глава 11 Умолчание — отличный приём перевода |
Стиль научного русского языка характеризуется известной
многословностью. Буквальное следование оригиналу создаёт эффект
«сверхперевода». Вполне нормальная фраза «применяя приведённые выше результаты,
нетрудно проверить, что верна Теорема 1» при неуместном старании в
переводе и пунктуации звучит: 'On using the results, stated above, for one it
is easy to prove, that the theorem, numbered 1, is true." Разумеется, так
писать нельзя. Достаточно сказать что-то простое в стиле: "By above
results, Theorem 1 is readily available." Можно выбрать еще более
далекий от оригинала вариант "Theorem 1 is now easy." Впрочем,
лапидарность может разозлить Вашего редактора.
По аналогичному поводу С. Гоулд отмечает:
"Every language
contains many words and expressions that are originally meaningful but have
been used so often that the reader is scarcely aware of their presence. If
translated literally (and very often it is hard to translate them in any
other way) they are already overtranslated. A good example is the Russian
phrase как известно, often translated 'as
is known' or (usually somewhat better) by 'as is well known'. But in many
cases the author is referring to a mathematical fact which is indeed
sufficiently well known that to call it so in English becomes absurd and we
must use some phrase as 'of course' or 'naturally' or 'obviously' or some
other 'slight' English word, or perhaps nothing at all." |
Принцип умолчания Вам следует применять ко всем русским
сложноподчиненным (и сложносочинённым) предложениям с многочисленными «что» и
«который». Говоря формально, при переводе вполне может быть опущена (=
допускает умолчание) структура подчинения предложений. В подобных случаях
исходное сложное предложение превращается в несколько простых.
Многие умолчания уместны при замене русских
лексических конструкций, играющих роли артиклей и иных определителей в
английском языке. Скажем, описания в выражениях типа «упомянутое выше условие»,
«введённое нами соглашение», «некоторая произвольная функция» и т.п. исчезают в
переводе, оставляя своими следами подходящие артикли.
В своём общем значении умолчание подразумевает
краткость изложения. Обстоятельный справочник, трактующий вопросы подобного
рода, — книга R. H. Fiske, Guide to Concise Writing.
Примеры умолчания:
about |
← |
re |
according to |
← |
in accordance with |
although |
← |
albeit |
anyhow |
← |
at any rate |
anyway |
← |
in any case |
a short time |
← |
a
short period of time |
as usual |
← |
as is accepted |
because ... |
← |
due
to the fact that ... |
before |
← |
pre |
by ... |
← |
by
means of ... |
by contrast |
← |
per contra |
by induction on k |
← |
by
use of the method of the |
in the same way |
← |
by the same token |
compare |
← |
cp., cf. |
consider |
← |
take into account |
during |
← |
during the cause of |
hence,
thus, |
← |
hence,
herein, hereby, henceforth; |
Сравни: |
||
ибо, дабы |
← |
ибо, дабы, поелику,
отсель, отколь, |
if |
← |
in the event that |
in fact |
← |
actually |
instead of |
← |
in leiu of |
it is necessary |
← |
it behooves |
it violates |
← |
it reneges |
for ... |
← |
for (the) sake of ..., |
, for example, |
← |
, e.g., |
like |
← |
as
is the case with ... |
, namely, |
← |
, viz., |
often |
← |
in
the majority of cases |
perhaps |
← |
perchance |
to result |
← |
to eventuate |
to summarize |
← |
to recapitulate |
to treat |
← |
to treat of |
That is |
← |
That
is a blatant |
the
ball of radius r |
← |
the
ball that has the intersection |
an
index repeated |
← |
repeated suffices |
most articles |
← |
the majority of
articles |
the conjecture |
← |
the
above-discussed conjecture has |
the
set of |
← |
the
set that is of the |
The proof is complete. |
← |
Q.E.D.;
Quod erat demonstrandum. |
with the |
← |
where
the nomenclature is |
without loss of |
← |
with
the absolute exclusion |
Использование принципа умолчания — важный
элемент улучшения стиля перевода.
Глава 12 Избегайте редких слов и тонких конструкций |
Всегда есть соблазн вставить в свой перевод
редкое, красивое, недавно узнанное или поразившее Вас слово. Например,
bizarre, figment, smattering, egregious, maverick, credenda и т.п. — замечательные точные слова. Если Вы долго не знали значения одного из них, то возможно в таком
же положении и читатель Вашего перевода. Не создавайте ему трудностей. Если Вы не
сумели удержаться или слово действительно неизбежно, применяйте его, соблюдая
меры предосторожности. Приведите синоним, пояснение или эквивалент. Наконец,
примите правило не употреблять больше двух таких слов на солидную статью. В
книге приведённое правило можно не соблюдать.
И конечно, даже если оригинал даёт Вам для этого
основание, не применяйте сленг, пословицы и поговорки, жаргон и вульгаризмы
(упаси бог, ругательства) в научном переводе. Всё это пока вне научного
лексикона, и не Вам расширять его имеющиеся рамки. Полезное правило: слово или
выражение в словаре, помеченные как informal, или archaic, или taboo, Вам
применять нельзя. Стоит учесть также и важное наблюдение, которое сделал
S. Greenbaum:
"Aesthetic
judgements also change. We no longer relish long and involved periodic
sentences with Latinate diction, and we are embarrassed by florid impassioned
prose. Present-day language critics prefer the direct style, which is closer
to speech, for nonfictional writing. At its best it combines clarity and
conciseness with elegance and vigour. At its dullest it is at least plain and
clear." |
Всегда руководствуйтесь жёстким неприятием любых
сложных, редких и тонких грамматических конструкций. Ваш перевод — не
место для упражнений
по
"Future in the Past" или
"Direct and Indirect Speech."
Избегайте соблазна новомодных упрощений.
Основания русской теории «заеца» имеют много английских симпатизантов. Вот
уместная и недалекая от действительности пародия:
'The
European Commission have just announced an agreement whereby English will be
the official language of the EU, rather than German, which was the other
possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's government conceded
that English spelling had some room for improvement and has accepted a five
year phase in plan that would be known as "EuroEnglish". In
the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly,
this will make the sivil servants jump for joy. The hard "c" will
be dropped in favour of the "k". This should klear up konfusion and
keyboards kan have 1 less letter. There
will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome
"ph" will be replaced with the "f". This will make words
like "fotograf" 20% shorter. In
the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to
reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will
enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to
akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent "e"s
in the language is disgraseful, and they should go away. By
the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th"
with "z" and "w" with "v". During
ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining
"ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations
of leters. After zis fifz year, ve vil hav a realy sensibl riten styl. Zer
vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand
each ozer. ZE
DREAM VIL FINALI KUM TRU!' |
Никогда не применяйте эмфатическую инверсию и подобные ей стилистические приёмы.
Какое бы облегчение, скажем, ни принесло
завершение доказательства длинной теоремы её автору (а Вам завершение перевода
доказательства), не пишите "at last proven is the theorem."
Ограничивайтесь обычным "The proof is complete."
К тонким грамматическим конструкциям относят
опускание (= ellipsis) части слов, которые хотя и изменяют (или даже нарушают)
грамматическую структуру предложения, но полностью сохраняют выраженную в нём
законченную мысль. Например, можно сказать "We prefer Dutch cheese to
Danish." В то же время фраза 'We prefer Banach spaces to Hilbert"
очевидно бессмысленна. Жёсткое предубеждение к ellipsis никогда не помешает Вам
в эпизодическом переводе. В гл. 10 мы обсудили сложности восприятия
абсолютных конструкций. Многие редакторы относят их к разряду тонких.
"The art of art,
the glory of expression, and the sunshine of the light of letters, is
simplicity." (W. Whitman) |
Глава 13 Не изобретайте коллокаций |
В русском и английском языках есть привычные
словосочетания — коллокации. Например, по-русски говорят: «выразить (принести)
(глубокие, искренние, сердечные) соболезнования». По-английски — "to express
(convey, offer) (sincere, heartfelt) condolences." Нельзя сказать, не вызвав недоумения, "to bring profound
condolences." В свою очередь,
по-английски бывает "deep (profound, quiet) satisfaction." По-русски
«тихое удовлетворение» вызовет усмешку. Полезно твёрдо помнить, что сложившееся
языковое словоупотребление — узус — это реальность, о которой O. Jespersen
писал "that tyrannical, capricious, utterly uncalculable thing, idiomatic
usage." (Ср. поговорки: "Tomorrow come never,"
"There is always a something.")
В научном переводе постоянно нужны многие
коллокации. Например, "to arrive at (come to, draw, reach) a
conclusion", "to satisfy (fulfill, meet, maintain, obey, enjoy)
conditions" и т.п. Подобные коллокации можно находить с помощью образца и
специальных словарей. В частности, они есть в недавно изданном The BBI
Combinatory Dictionary of English.
Обширный специальный справочник, относящийся к
глагольным идиомам, — это The Longman Dictionary of Phrasal Verbs
(русское издание 1986 г.). Впрочем, не стоит забывать, что идиомы вообще и
глагольные в частности редки в научной литературе. (Читателю, увидевшему
противоречие между ориентацией на idiomatic usage и фиксацией редкости
появления идиом в научной литературе, следует уяснить себе разницу между
значениями слова "idiom", используемого в качестве uncountable noun и
countable noun.)
Некоторые полезные для научных переводов
коллокации представлены в Appendices 2 and 3.
Совет не изобретать коллокации относится и к
простейшим из них, «коллокациям из одного элемента» — словам. Таким образом,
Вам следует воздержаться от изобретения новых слов (и даже nonce-words). Как
известно,
"Nothing quite
new is perfect." (Cicero) |
Обратите внимание на близкое следствие из
указания П. Халмоша "Use words correctly." В самом деле, из него
непосредственно выводится правило: "Use words", или, по закону
контрапозиции, "Don't use nonwords!" Иначе говоря, даже в своём
эпизодическом переводе Вы должны использовать слова, уже имеющиеся в английском
языке. Конечно, Вас может вывести из равновесия кажущаяся абсолютно пустой и
неуместной назидательность предыдущей фразы. Однако совсем не исключение
подобная же реакция Вашего будущего читателя на английские nonwords типа:
annulator, symmetricity, etc., которые не зарегистрированы словарями и,
несмотря на это, предпринимают (к сожалению, не всегда безуспешные) попытки
проникнуть в научные переводы.
Помните: Вы — эпизодический, а не окказиональный
переводчик.
Ваш девиз: узус, а не казус!
Usus versus casus!
Глава 14 Не путайте 'British English' и "American
English" |
Если Ваш перевод предназначен для
распространения американским издательством, используйте вариант "American
English." В Европе применяют 'British English.' Особенности правописания и
словоупотребления отражены в хороших словарях. Типичные для научной литературы
отличия — это вариативности правописания и словоупотребления типа:
[BE] |
[AE] |
[BE] |
[AE] |
analyse |
analyze |
modelling |
modeling |
artefact |
artifact |
neighbourhood |
neighborhood |
(it) behoves |
(it) behooves |
pretence |
pretense |
centre |
center |
programme |
program |
equalled |
equaled |
rigour |
rigor |
fulfil |
fulfill |
semi-norm |
seminorm |
have proved |
have proven |
speciality |
specialty |
in case ≠ if |
in case = if |
towards |
toward |
Maths |
Math |
yours sincerely |
sincerely yours |
metre |
meter |
7/11/17 |
11/7/17 |
up to the time |
on time |
apart from |
aside from |
reflexion |
reflection |
anticlockwise |
counterclockwise |
Полезно убедиться в допустимости или необходимости того или иного американизма
или бритицизма по образцу. Скажем, писать "thru" Вам преждевременно.
Ну а пришедшее из Америки использование through в смысле "up to and
including" — это вполне допустимый в Европе приём. Имеются небольшие отличия
и в пунктуации:
[BE]
The saying goes: 'The exceptions "prove" the rule.'
[AE]
The saying goes: "The exceptions 'prove' the rule."
(Интересно отметить, что и в русском языке есть подобные проблемы.
Например, «Очевидно.» или «Очевидно».?) [По правилам русского языка завершающую точку надо ставить всегда
после кавычек, какое бы нагромождение оборотов и прямой речи ни находилось
внутри. — E.G.A.]
[AE] имеет также тенденцию использовать меньше
дефисов (hyphens), чем принято в [BE]. Узус фиксирует и некоторые
грамматические отличия. Так, в [BE] наличие just обычно требует the Present
Perfect. В [AE] в этой ситуации используют the Simple Past. Аналогично, [AE]
предпочитает простое прошедшее время при изложении новостей (в [BE] принято
применять перфектную форму). В целом же следует учитывать суждение
Э. Патриджа:
"In writing,
there is an American Literary Standard, which so closely resembles English
Literary Standard as to establish no basic, no important difference." |
Глава 15 Следите за классификацией существительных |
Вы знаете, что для грамматических нужд имеют
значение различия в типах существительных. Например, proper nouns (= имена
собственные — Banach, Leibniz, etc.), как и местоимения, не допускают перед
собой артиклей a/an или the. Среди прочих существительных — "common
nouns" — выделяют те, у которых нет множественного числа — uncountable
(символически [U]), и те, у которых множественное число есть (символически
[C]). Полезно осознать наблюдение, которое высказал М. Swan:
"Strictly
speaking, we should talk about countable and uncountable uses of nouns, not
about countable and uncountable nouns." |
В одних значениях одно и то же существительное может быть [U], а в
других [C]. Например, motion, interest, integration, equation.
В полных словарях не указывают [C], если
существительное таково во всех своих значениях. Пересечение классов [C] и [U]
не пусто. Например, recurrence [C,U] и depth (as distance) [C,U]. Формально
говоря, объединение классов [C] и [U] не содержит всех нормальных
существительных (например, a think). Подобные случаи специально указаны.
Впрочем, представления о том, у каких существительных может быть множественное
число, а у каких нет, у русских людей отнюдь не такие, как у англичан.
В то же время правописание существенно зависит
от упомянутого деления. Так, Вы помните, что существительные бывают singular —
[S] или plural — [P] и требуют соответствующей [S] или [P] формы глагола. Ясно,
что [U] — это, скорее всего, [S]. Несложно догадаться, что [P]+[C] (множественное
число перечислимого существительного) требует [P]-формы глагола. Но:
Billiards is a game for two. Или ещё: The United States is a state. He забывайте о подобных (довольно редких)
исключениях — ведь к ним относятся названия многих наук: mathematics, physics,
cybernetics, etc.
Важная особенность использования слов на -ics
(и, в частности, asymptotics and dynamics), характерных для научной периодики,
состоит в следующем. Если речь идёт о научной дисциплине, используются формы
глагола, отвечающие [S], в иных случаях — [P]. Например,
Magnetohydrodynamics is
a branch of dynamics.
Dynamics of multiphase systems in particular include
heat and mass transfer.
В связи с отмеченной особенностью узуса в современной научной
литературе чаще используют обороты типа the asymptotic/dynamic behaviour of the
system in question.
Существуют и некоторые другие тонкости в
употреблении существительных. Так, прохожий — a passer-by; прохожие —
passers-by. Аналогичная схема применяется к составным терминам, скажем,
a group of nilpotency
class 2 — groups of nilpotency class 2;
a side of length unity — sides of length unity.
В сомнительных случаях не забывайте уточнить способ употребления
интересующего вас существительного с помощью словаря!
Глава 16 Un-, In- или Non-? |
Ориентиров, помогающих сделать корректный выбор
без помощи словаря, немного. Считается, что префикс in- (и его варианты il-,
ir-, im-, управляемые начальной буквой модифицируемого слова) связан с корнем
скорее латинского происхождения (тем самым in-предпочитает -ible, а не -able).
Приставка un- обслуживает родные корни
английского языка, а также отглагольные формы, оканчивающиеся на -ing и -ed.
(Единственное исключение среди последних — inexperienced.)
Помимо этого, non- воспринимается как достаточно
нейтральное отрицание. Так, слово "nonscientific" близко по смыслу к
русскому «вненаучный» (т.е. вне пределов науки), a "unscientific"
коррелирует с термином «антинаучный». Аналогично, "nonlogical axioms"
это не то же самое, что "illogical axioms."
Для удобства приведём полезные в научных
переводах слова, правописание которых вызывает затруднение.
Пишите in-, im-, etc.: |
|||
inaccurate |
indeterminate |
inexpressible |
improper |
inapplicable |
indirect |
inoperable |
illegal |
incomplete |
indisputable |
inseparable |
illegitimate |
inconceivable |
indistinct |
insoluble |
illicit |
incongruent |
indistinguishable
|
insufficient |
illimited |
inconsistent |
ineffective |
insupportible |
illiterate |
inconstructible |
inefficacy |
invalid |
illogical |
inconvenient |
inequality |
invariable |
irrefutable |
incorrect |
inessential |
immovable |
irregular |
indecomposable |
inevitable |
impracticable |
irreparable |
indefinite |
inexact |
improbable |
irresistable |
Пишите un-: |
||
unambiguous |
unfeasible |
unrestrictive |
unbound |
unimportant |
unsafe |
uncomplimentary |
unintelligible |
unsolvable |
unconventional |
unnecessary |
unstable |
undecidable |
unobservant |
unsuppresible |
uneconomical |
unofficial |
unsusceptible |
unexceptional |
unorthodox |
untolerable |
unexcusable |
unostentatious |
untractable |
Пишите non-: |
||
nonactive |
nonfunctional |
nonresidual |
nonadditive |
nonidentical |
nonsensitive |
nonassignable |
nonincreasing |
nonstructural |
nonautonomous |
nonindependent |
nonresistant |
nonbasic |
nonintegrable |
nonrigid |
nonbreakable |
nonindustrial |
nonsensible |
nonbuoyant |
noninterchangeable
|
nonsensical |
noncollectable |
nonisolated |
nonsuccessive |
noncompetitive |
nonmember |
nonsupporting |
nonconstructive |
nonobjective |
nonsustaining |
noncontroversial |
nonobservant |
nontechnical |
nonconventional |
nonoccurence |
nontemporal |
nonconvertible |
nonoperative |
nonthinking |
noncooperative |
nonorientable |
nontransferable |
nondeformed |
nonphysical |
nontrivial |
nondifferentiable
|
nonprincipled |
nontubular |
nonessential |
nonproductive |
nonuniform |
nonempty |
nonprovable |
nonvariable |
nonexistent |
nonrandom |
nonvoid |
nonfactual |
nonrecurring |
nonworking |
nonfinite |
nonregular |
nonyielding |
Иногда возникает соблазн использовать в подобных словах hyphen
(дефис) и писать, скажем, non-standard. В принципе (особенно для [BE]) такой
вариант возможен.
Для надёжности придерживайтесь следующего
правила: ставьте дефис после non- только перед большой буквой (например,
non-English, non-Jacobian) или если отрицаемое слово уже имеет дефис (например,
non-simply-connected, non-ex-president).
Не забывайте также, что отрицательный смысл
придаётся и многими иными средствами (сравните discontinuity, aperiodicity,
abnormality, disconnectedness, asymmetry, off-diagonal, misconception,
malfunction, etc.). И наконец, помните, что окончательное решение проблемы un-,
in- или non- в конкретном случае следует принимать после консультации со
словарём.
Глава 17 Перед Вами альтернатива: Lemmas или Lemmata |
Выбор не прост, и в англоязычной научной
литературе Вы встретите оба варианта.
В справочниках и словарях имеются общие правила
образования множественного числа для заимствованных существительных. Среди
последних встречаются многие полезные и необходимые для Ваших переводов слова.
В частности:
analysis |
analyses |
|
apex |
apices |
(apexes) |
basis |
bases |
|
calculus |
calculi |
(calculuses) |
criterion |
criteria |
(criterions) |
curriculum |
curricula |
(curriculums) |
eidos |
eide |
|
focus |
foci |
(focuses) |
formula |
formulae |
(formulas) |
genus |
genera |
|
hypostasis |
hypostases |
|
hypothesis |
hypotheses |
|
index |
indices |
(indexes) |
matrix |
matrices |
(matrixes) |
opus |
opera |
|
phenomenon |
phenomena |
(phenomenons) |
radius |
radii |
|
schema |
schemata |
|
spectrum |
spectra |
(spectrums) |
tableau |
tableaux |
|
thesis |
theses |
|
vortex |
vortices |
(vortexes) |
Принято считать, что в научной литературе, как
правило, предпочтительнее слово из средней колонки. (Хотя бывают и другие
нюансы. Скажем, «исчисления» — это "calculuses", a
"calculi" — это некоторые неприятные камешки.) Стремление к
единообразию и последовательности в решениях весьма похвально. В то же время
вариант — formulae и lemmas — типичный элемент нынешних публикаций.
Выбор за Вами!
Глава 18 Не забывайте артикли и другие определители |
Вы знаете об артиклях a/an и the, отсутствующих
в русском языке. Первый принято производить от one, а второй — от that. Удобно
считать, что имеется пустой артикль (= the zero article или Ø article),
который постоянно используется в русском языке.
В английском языке пустой артикль, как правило
(с редчайшими исключениями), не может стоять перед перечислимым существительным
в единственном числе (для [S]-формы существительного типа [C]).
Таким образом, фраза "Circle Is
Squared" может появиться разве лишь в газетном заголовке. Приведённое
правило не означает, что в этом случае необходимо поставить a/an или the.
Английская грамматика требует наличия какого-либо непустого определителя
(= determiner, не путать с известным всем из математики determinant).
В структурной грамматике английского языка к
определителям относят:
articles |
a/an, the, Ø |
possessives |
my,
his, her, its, our, your, their; |
demonstratives |
this, that, these,
those |
distributives |
each,
every, either, neither, another, other |
relatives |
what
(ever), which (ever), whose |
indefinites |
any, some, no |
quantifiers |
all,
both, half, (a) little, (a) few, less, least, |
emphasizers |
such, suchlike |
ordinals |
first, second, ... |
cardinals |
zero, one, two, three,
... |
Приведём таблицу сочетаемости для указанных
классов определителей:
|
[C] |
[U] |
|
[S] |
[P] |
||
a/an |
+ |
|
|
the |
+ |
+ |
+ |
Ø |
|
+ |
+ |
each,
every, either, neither, another, |
+ |
|
|
many,
(a) few, several, a number of ... |
|
+ |
|
much,
(a) little, less, least, a (good) deal of ... |
|
|
+ |
more,
most, a lot of ..., plenty of ..., enough |
|
+ |
+ |
what(ever),
which(ever), whose, no, such, |
+ |
+ |
+ |
Отметьте, что any и some перед [C]+[S]
квалифицируют (и произносят) как stressed. He забывайте, что ударения в английском
языке могут нести смысловую нагрузку.
Иногда cardinals и ordinals относят к postdeterminers,
имея в виду, что они следуют за определителем. Аналогично выделяют и predeterminers,
т.е. слова, обычно предваряющие определитель:
predeterminers |
such,
suchlike, what, quite, all, both, ..., |
postdeterminers |
first,
second, superlatives, cardinals, ordinals |
Между прочим, ordinals should precede cardinals when in use
together.
Имеются и слова с пограничным статусом, вроде
next, last, certain, same. В то же время не надо забывать, что список
определителей не подлежит расширению по Вашему произволу или гипотезе.
Например, слово "somewhat" и вовсе наречие. Некоторые из определителей
играют и роли. Так, other может служить прилагательным и существительным.
Некоторые авторы относят к определителям и составные конструкции типа
the other, the very, etc. Мы воздерживаемся от этой практики.
Отметим здесь же полезную таблицу «ступеней роста
количества»:
GRADES OF QUANTITY |
|
[C] |
[U] |
all/every |
all |
most |
most |
many/far more |
much more |
many (more) |
much (more) |
a lot of ... |
a lot of ... |
some |
some |
several |
|
quite a few |
quite a little |
a few |
a little |
few |
little |
no |
no |
Полезная деталь — в обыденном узусе much как
determiner (или как pronoun) используется в negative sentences, в положительных
лучше употреблять a lot of ..., a good deal of ..., etc. Положительные предложения,
однако же, принимают so much, too much, as much. Следует подчеркнуть, что в
научных переводах названное ограничение на much (и many) не действует. Кстати
сказать, в формальном тексте принято избегать кванторов a lot of ..., a good
deal of ... и им подобных.
Вот ещё родственная серия правил:
so/as/too/how
+ adjective +a/an + noun |
При этом не следует писать such a/an + adjective
+ noun, когда Вы на самом деле имеете в виду so + adjective + a/an + noun.
Заметьте также, что such a/an + noun предполагает gradeability.
Между прочим, по мнению Э. Патриджа
"quite
does not — in good English — means 'rather'; its two standard senses being (i)
'completely, wholly, entirely, to the fullest extent'... (ii) 'actually, truly,
positively'..." |
Из следующей таблицы видно, как употреблять
predeterminer типа all, both, half:
|
[C] |
[U] |
||||||||||||||||||||||||
[S] |
|
|
||||||||||||||||||||||||
[P] |
|
Отметьте для
себя также конструкции
типа
all of us, each of them, one of you, etc. В
сочетаниях подобного рода
с существительными обязателен
непустой определитель: some of the integrals,
any of Banach's theorems, most of the difficulties, etc. Отсутствие определителя, вообще говоря,
уничтожает of. Ещё деталь — помните варианты "all the space" и
"the whole space." Пользуйтесь табличкой:
one
some any |
+ of + the ... |
Обратите внимание, что a/an используется перед
one только если перед последним словом присутствует прилагательное (т.е. an
interesting/good one — это верно, но a one appeared above — солецизм). По
схожим причинам конструкция the one of ... также невозможна.
Переводчику научных текстов, и особенно
математику, при расстановке определителей, и прежде всего артиклей, полезно
руководствоваться их буквальным смыслом. В частности, "a/an" стоит
рассматривать как «некоторый», a "the" — как «вполне определённый
(этот)». Вы помните, что неопределённый артикль этимологи связывают с
англо-саксонским an — с one.)
Таким образом,
Given a vector space X and a subspace
X0
of X, arrange the factor space X/X0.
Отметим здесь же, что в качестве a substitute word
"One can
only replace a countable noun." (M. Swan, Practical English
Usage) |
Никогда не ставьте a/an или the при наличии own.
Слово own часто относят к postdeterminers. Перед ним всегда должен быть один из
possessives.
Не забывайте о необходимом благозвучии (euphony)
при выборе между a и an в случае специальных терминов. Так,
Вам нужно писать an f-algebra, a U-boat, an R-linear
map, an ANR-space, etc. Отметьте, что у
сокращений всегда должен быть непустой определитель, за исключением акронимов
(типа UNESCO, NATO).
Следует знать необходимое и важное правило,
связанное с квантором существования. Квантор ($x) φ(x) подробно
читается
there exists an element x such that φ(x) holds. Формула
($x)($y)
φ(x, y)
полностью читается так: there exist elements x and y such that
φ(x, y)
holds. Конечно, в обычном
тексте (и речи) многое здесь опускается.
Однако не стоит забывать, что в экзистенциальных
конструкциях за оборотом (there is ..., there appear ..., etc.) по норме
используется неопределённое существительное. Артикль the здесь запрещён!
Правило весьма строгое. Так, ($!x) φ(x) выражают словами there exists
a unique x such that φ(x) holds. Впрочем, секреты оборотов
there is/there are столь существенны, что им будет отведена самостоятельная
глава. Отметьте здесь же, что such вообще не используют, если у
существительного поставлен определённый артикль или один из demonstratives или possessives.
Важный вопрос — применение определителей при
ссылках на нумерованные или именованные леммы, предложения и т.п.
Верную стратегию легко понять на следующем
примере. Если Вы сформулировали теорему 3.5 и, наконец, после предварительных
рассуждений переходите к её доказательству, то перед Вами открываются две
возможности. Вы (с известной и, в общем, недопустимой игривостью) можете
сказать:
"The time has come to prove the
theorem."
Или же более академично:
"We now prove Theorem 3.5."
Обе конструкции грамматически корректны. В первом случае указание
на рассматриваемую теорему даёт определённый артикль the. Во втором варианте
Theorem 3.5 является именем собственным (proper noun), подразумевающим
однозначную отсылку к теореме 3.5. При этом артикль неуместен.
Ещё одна полезная тонкость в употреблении
артикля. Правильно
писать:
"the Sobolev Embedding Theorem" или
же
"Sobolev's Embedding Theorem." Объединение этих двух конструкций узусом (и лингвистами) не
одобряется. Впрочем, вариант the famous Sobolev's Theorem вполне нормален.
Обратите внимание, что требуют определителя варианты с притяжательным падежом,
не связанные с собственными именами типа "the author's theorem."
Отметьте также, что есть вкусовые (или
корпоративные) детали: например, в технической литературе принято писать Eq.
(5) или Equation (5) (с большой буквы), а в математической периодике это
соглашение не действует: в ней пишут лапидарно — (5).
Вообще говоря, есть правило "normally one determiner is enough
for a noun phrase." Скажем,
в вопросительных предложениях
типа
I wonder what function acts here, ставить
артикль между what и
function запрещено
(determiner уже есть). Это
не отметает возможности "what Green's function ..."
Ещё одно исключение — перед every (в качестве
определителя) может стоять possessive. Для each возможен лишь
вариант
each of my books ... (При этом my every book = each of my books. Кроме того, вариант с every of ... — это
солецизм.)
В связи с текущим обсуждением Genitive Case (притяжательного
падежа) отметьте полезные детали: Hahn–Banach's Theorem — это невозможное
образование (человека с фамилией Хан–Банах не было). В то же время the Kreĭn
Brothers' Theorem — корректный вариант. Обороты типа Biot and Savart's law и
Hahn and Banach's Theorem столь же узуальны.
Уясните также, что хотя возможны оба выражения
the Minkowski inequality и the Minkowski functional, допустим лишь вариант:
Minkowski's inequality (писать Minkowski's functional не следует —
калибровочная функция носит имя Минковского, а не принадлежит Минковскому, и
этот оттенок существен).
Применение артиклей имеет большое количество
деталей и тонкостей. Для Вашего сведения сформулируем некоторые из них,
особенно полезные Вам для эпизодических переводов.
Обратите внимание, что в научных текстах после
глаголов «научного» ряда (undergo, involve, maintain, present, effect, etc.)
существительные «научного» ряда (parametrization, dimension, conclusion,
stability, etc.) часто употребляют с zero article. Также не ставят неопределённый
артикль перед «отглагольными» существительными, означающими действия: process,
advice, guidance, progress, research, information, resistance, activity,
permission, admission, work, concern, value, etc. Детали узуса Вам следует
сверять с образцом.
Артикли при перечислении обычно не повторяют:
артикль (чаще the) перед каждым словом списка создаёт явный эмфатический
оттенок.
Особенность the в том, что его постановка перед
прилагательным превращает последнее в существительное, т.е. the способен к родообразованию.
(Правда, возникающее существительное неполноценно — не допускает Genitive Case,
множественного числа, склоняется как they и т.п.)
Надёжное осторожное правило состоит в том, чтобы
перед same, перед ординалами и перед прилагательными в превосходной степени
всегда ставить определённый артикль. Это Вам никогда не повредит.
Запретительные законы, разумеется, нужно знать
гораздо твёрже, чем «разрешительные» — исключения. Не использовать каждый раз
свои теоретические права не столь предосудительно, как действовать вопреки
запретам. Между тем английский язык, как и любое реальное средство общения,
открывает широчайшие просторы для свободного самовыражения. Вот два относящихся
к этому указания из грамматики R. Quirk et al.:
"Virtually all non-count
nouns can be treated as count nouns when used in classificatory senses." |
"Count nouns can
be used as non-count in a generic sense." |
(Дефис в слове non-count выдаёт в Р. Квёрке англичанина.)
Названные возможности
часто используются. Так, последний
приём типичен при
построении понятий: the temperature of base of rod; the area
of cross section; a field of characteristic zero; an operator of finite rank,
etc.
Вообще в английском языке зафиксирована
тенденция использовать существительные (обычно типа [U]) в атрибутивных и
наречных предложных оборотах (in attributive and adverbial prepositional
phrases) без артикля. При
этом такая тенденция
столь сильна, что
артикль часто не
ставят даже перед [C]-nouns, осуществляющими те же функции (например,
a question of principle, a statement of fact, the definition of powerset,
without apparent reason, in suitable fashion, with effort, by induction, in
differential form). В это же время стоит
подчеркнуть, что и появление неопределённого артикля в подобных случаях при
[C]-noun является бесспорной нормой в подавляющем большинстве случаев.
В этой связи отметьте, что используемые в
современных английских научных текстах обозначения имеют склонность выступать в
качестве собственных имён.
Аккуратная стратегия словоупотребления
предполагает, что где-то вначале Вы написали "Let us consider a triangle ABC"
(имеется в виду a triangle, say, ABC) или "Denote this n×n-matrix
by B" и т.п. После этого обычно используют выражения "the area
of ABC", "the norm of B", etc.
Именно такой демократический, лапидарный стиль
принимает большинство хороших авторов — они склонны использовать имена (с
пустым артиклем). Этому образцу Вам, по размышлению, целесообразно последовать.
Полноты ради обратите внимание, что фразы вроде
"the f ; a B and an F; for all x's",
исключающие взгляд на обозначения как на имена, также весьма и весьма нередки.
Варианты "the function B, a matrix A, for all values of x"
естественнее и, во всяком случае, вполне корректны. Возможно, их Вы и
предпочтёте для себя.
Здесь же полезно подчеркнуть, что при любой
линии поведения Вам дóлжно обеспечивать разумную сбалансированность
определений. Вот
образчики:
A function f
satisfying (3.2) is called a test function.
The operator T↓ of Lemma 1 is the descent
of T.
Нужно знать, что неопределённый артикль
предшествует [C]-noun, модифицированному с помощью of-фразы, лишь в том случае,
если это модификация описательная (descriptive). Иначе говоря, в of-фразе речь
идёт о качестве, количестве или измерениях, составе, материале, содержании,
возрасте, размере или сравнении. В остальных случаях of-фразы являются
ограничивающими и требуют артикля the перед исходным существительным.
Полезно отметить, что некоторые прилагательные
сами по себе ограничивают noun, а потому автоматически требуют the. Например,
right, wrong, very, only, main, principal, central, same, following, present,
former, latter, proper, opposite, so-called, usual, upper, lower и некоторые
другие.
Часто такую функцию
несёт superlative, превосходная степень прилагательного.
Кстати сказать, после существительного, которое
предварено superlative, of ставить нельзя: узус это запрещает. Следует
применить in, among или иное в этом роде.
Между прочим, после of, равно как и в
обстоятельствах, выделяемых предлогами, перед [U]-noun часто используют пустой
определитель. Так же действуют с adjective +[U], если атрибутивное
прилагательное не выражает конкретного аспекта предмета, а определяет степень
(great, perfect, sufficient, huge, immense, infinite, major, etc.) или относится
к времени (modern, ancient, eternal, contemporary, final, etc.),
национальности, местности и т.п.
Для закрепления Ваших навыков приведём два
формальных иллюстративных «суперминикурса» расстановки определителей. Первый
отражает теоретическую возможность построения грамматически верного текста,
использующего в качестве определителей для существительных только артикли.
SUPERMINICOURSE I |
Employ only unmodified common nouns. Always use one (and only one) of the articles:
a, the, Ø. Never leave a singular countable noun
with the Ø article. Never put "the" before plural
or countable nouns in writing There are no other rules. |
Возможен и вариант, при котором артиклей нет
вовсе.
SUPERMINICOURSE II |
Employ only common nouns. Never use any of the articles: a, the,
Ø. Never leave a noun phrase without a
unique determiner. Your determiners are possessives and
demonstratives. There are no other rules. |
Предостережение: Выбрав один из предложенных (из соображений
безопасности — по-английски) суперминикурсов в качестве практического
руководства (что возможно только в пароксизме лени), ограничивайте Ваши
переводы исключительно тезисами собственных докладов на непрестижных
конференциях.
Более глубокий анализ особенностей использования
артиклей связан с выяснением их функций. Не вдаваясь во все детали, отметим,
что, находясь рядом с существительным типа [C]+[S], неопределённый артикль
исполняет nominating function, а при расположении перед существительным разряда
с [U] — aspective function. Определённый артикль обладает индивидуализирующей,
ограничивающей и обобщающей (individualizing, restrictive and generic)
функциями. The zero article имеет только nominating function.
Полезно отметить, что в некоторых случаях
[U]-noun обязательно появляется с неопределённым артиклем. Так бывает в
случаях, когда [U]-noun премодифицировано (т.е. модифицировано поставленными
перед ним словами) certain или particular или когда это существительное обычно
в предложных оборотах (точнее, in attributive and adverbial prepositional
phrases) постмодифицировано придаточным предложением (с помощью последующей
записи clause). Имеются и другие детали использования артиклей, определённые традициями
узуса.
Вообще говоря, постмодификация связана с
использованием the перед [C]-noun (в обязательном порядке) и с постановкой a/an
для [U]-noun (как говорится, if any). Обычные варианты: the operators defined by (5.2);
according to a knowledge that stems from the earlier considerations. Очень требовательна постмодификация с of-фразой,
которая чаще всего влечёт the. Отметим здесь
же,
что конструкции a kind/sort/type of
operator и
kinds/types/sorts of operators требуют
Ø article (после
of).
Подводя итог, можно подчеркнуть, что для
подавляющего большинства потребностей эпизодического перевода средней трудности
Вам хватит следующих упрощённых правил.
The Great Dozen of Determiner
Commandments |
||||||||||||||
|
Заучите этот миникурс!
Глава 19 Сзади или спереди? |
С расстановкой артиклей связана проблема
расположения слов, служащих для изменения смысла существительного. Размещение
перед существительным, как уже отмечалось, называют premodification, a
после — postmodification. Осуществить правильный выбор не просто, хотя в
большинстве случаев помогают простые мнемонические правила:
|
|
|
||
|
||||
|
||||
|
|
|
||
|
Вот примеры, демонстрирующие сказанное для простых
«отдельно взятых» ing-participles и ed-participles:
Integration is an
operator acting between function spaces.
The theorem discussed implies several
corollaries.
A repeated integral equals the corresponding multiple
integral.
Аналогичные правила действуют и для прилагательных на -ible,
-able. Кстати сказать, хотя в принципе на -ible кончается меньшее количество
английских слов, чем на -able (т.к. -ible — «мёртвый» аффикс), в научных
текстах (и в математических переводах в частности) -ible — более типичное
окончание. Между прочим, слова на -ible обычно для отрицания принимают il-,
im-, ir- и т.п.). Вот полезный список типичных нужных Вам слов, в которые могут
прокрасться ошибки:
accessible |
divisible |
indelible |
releasible |
adducible |
eligible |
intelligible |
reproducible |
admissible |
expansible |
legible |
resistible |
avertible |
expressible |
negligible |
responsible |
compatible |
extensible |
ostensible |
reversible |
comprehensible |
feasible |
perceptible |
sensible |
credible |
flexible |
plausible |
susceptible |
deducible |
forcible |
possible |
tangible |
defensible |
inaccessible |
reducible |
visible |
Займёмся теперь проблемой «спереди или сзади»
более обстоятельно.
В принципе, в рабочем состоянии — в правильно построенном
предложении — существительное фигурирует как the head of a noun phrase, т.е.
возникает в соответствии со схемами:
noun phrase
:= premodification + head + postmodification
premodification
:= determiner + adjectives + (adjectivized) participles + nouns + adjectives
postmodification
:= prepositional phrases + clauses.
Ставя
слово в premodification, Вы по
понятию используете его
атрибутивно
(по отношению к
head). Поэтому для Вас
существенна пометка attributive, которой в хороших словарях снабжены некоторые
слова. Указание predicative исключает непредикативное («внеглагольное»)
употребление квалифицируемого слова и в частности его появление в
premodification. Так, прилагательные utter, mere, shear используют только
атрибутивно, слова awake, sick — только предикативно, лишь в постмодификации
используются manque и galore.
Приблизительно говоря, predicative adjectives,
напоминая глаголы и наречия, фиксируют состояния существительного (возможно,
временные); attributive adjectives характеризуют скорее его отдельные обычно не
исключительные признаки. Рекомендации словаря об атрибутивном и предикативном
словоупотреблении принимайте как обязательное требование.
Стоящие после head of the noun phrase слова,
представляющие ing-participles или ed-participles и даже adjectives, по общему
правилу, можно рассматривать как вырожденные случаи clauses, а находящиеся в
premodification — как прилагательные. Разумеется, участвующие в схемах для noun
phrases элементы (кроме, понятно, head) могут быть пустыми.
Отметьте, что после того, как Вы использовали
неопределённое существительное в качестве head и постмодифицировали его при
этом ing-participle clause, Вы можете сразу же премодифицировать исходное
существительное соответствующей ing-формой, поставив в нужном месте определённый
артикль. Например, вполне корректен следующий
вариант:
There is a unique operator T
solving the equation under study. The solving operator Т is linear.
Обратите внимание, что в случае ed-participles, как правило, речь должна
идти о пассивных (быть может, сокращённых) формах, скажем: the results
obtained, the theorem stated, etc. В случаях
активного залога (Active Voice) следует использовать
придаточные предложения, например, all identities which
resulted from the above argument; the matrix that transformed the previous
basis, etc. Обычно такие формы
приемлемы, если глагол непереходный (intransitive) и, значит, в принципе не
может быть в Passive Voice.
Полезно здесь же отметить, что прилагательные (и
adjectivized ed-participles), как правило, не допускают модификации с помощью
by, характерной для пассива. (Например, фраза We are tired by him" —
солецизм.)
Стоит иметь в виду, что прилагательным разрешено
фигурировать в модифицированной наречием форме, как в случае a weakly
sequentially compact set. Если ed-participles участвуют в premodification, то
также допускаются изменения наречиями (их даже можно считать пропуском
ed-participle на место перед noun): well-defined, vaguely-separated, etc. He
забывайте поставить hyphen (дефис) — в этом случае он обязателен (объяснение
просто — Ваше participle формально стало прилагательным). Здесь отражается
общее правило: hyphenated compounds (составные слова, полученные расстановкой
дефисов) используют только в premodification.
Важно запомнить, что появление прилагательного
вместе с adjective complement (типа some finite in a neighborhood of the origin
cover) — абсолютно запрещено для premodification. В русском языке такие
конструкции законны и широко распространены, в то время как в английской
грамматике действует жёсткое правило: "An adjectival phrase with
complement cannot be preposed." Игнорирование названной особенности —
источник грубейших ошибок. Помните об этом!
Существительные, участвующие в premodification, также
по общему правилу используются в чистом виде — без собственных модификаций.
(Между прочим, это подразумевает, как правило, единственное число
существительного, играющего роль adjective. Скажем, фильтр хвостов будет a tail
filter, а не «фрачный фильтр» — a tails filter. Узус, однако, не исключает
выражений типа systems theory, которые нужно рассматривать как set phrases.)
Следует помнить, что необдуманное использование
существительных в роли прилагательных (или, как принято в английской
грамматике, noun adjectives) приводит к the "noun adjective mania",
часто фиксируемой среди ошибок эпизодических переводов.
Существенно, что атрибутивное использование
существительного по общей норме подразумевает семантическую слитность
возникающей фразы (the limit cases, a neighborhood filter, an operator algebra,
etc.). Точнее говоря, при постмодификации с помощью of идеи, заключённые в
рассматриваемом существительном и атрибуте, остаются разделёнными, в то время
как конструкция noun as an adjective осуществляет комбинирование идей. При этом часто
присутствует оттенок подчинённости атрибута головному слову (the cases have limits, a filter consists of
neighborhoods, an algebra contains operators, etc.).
Выражения, использующие 's genitive, обычно
связаны с одушевлённым первым элементом (как, например, в the author's
approach). При этом подобные структуры означают, что head служит объектом
действия предшествующего слова (the author takes this approach). Аналогичная
связь в случае неодушевлённых объектов требует of-genitive. Таким образом,
следует писать the conformality of a mapping, the claim of the lemma и отводить
варианты the mapping conformality, the lemma's claim, etc. (ср. псевдорусские
выражения «функцина конформность», «леммина формулировка»).
Никогда не забывайте, что
"premodification
confers relative permanence... A notable constraint against making
postmodifying phrases into premodifying nouns is the relative impermanence of
the modification in question." (R. Quirk et al.) |
Вам также следует иметь в виду специфику
восприятия сложной фразы в английском языке. Проиллюстрируем соответствующий
принцип типичным примером. Термин
a closable unbounded linear operator
понимается
в соответствии со
схемой
an operator → a linear operator →
an unbounded linear operator → a closable unbounded linear operator.
Подобный приём отражён в продуманной научной номенклатуре:
бóльшим числом слов определяется меньший класс объектов.
При построении сложных noun phrases стоит иметь
в виду возможность их разрыва (discontinuous noun phrases). Суть этого явления
иллюстрируют примеры:
The fact is established
that A2 equals zero.
An operator was considered such that its spectrum is
real.
Такое балансирование структуры предложения — удобный стилистический
приём. Возьмите его на вооружение.
Подводя итоги, зафиксируем простейшее правило:
спереди — permanently, habitually;
сзади — temporarily, specifically.
Глава 20 Правильно подбирайте Tenses |
Корректность Вашего перевода в известной мере
зависит от выбора подходящей формы используемых глаголов.
Для нужд эпизодического перевода Вам полезно
заучить следующий миникурс в примерах, иллюстрирующий некоторые особенности
использования времён глаголов.
MINICOURSE IN TENSES |
The Simple is welcome. The Present is and tells us what is on. The Past was and told us what was on. The Present Perfect has been and still
is. The Past Perfect had gone in the Past. Since any Past, some Future has been rooted.
The Future loves will. |
Таким образом, в констатирующей части Вы вполне
можете, как правило, использовать the Simple Present Tense, при указании на
имеющиеся результаты предшественников — the Simple Past Tense и, наконец, при
указании на будущее — the Simple Future Tense.
Стоит подчеркнуть практическое исчезновение
shall. В весьма популярном современном справочнике "A Dictionary of Modern
American Usage" его автор B. Garner отмечает:
"...with only
minor exceptions, will has become the universal word to express
futurity, regardless of whether the subject is in the first, second, or third
person." |
Более тонкие грамматические конструкции связаны с progressive and
perfective aspects. O progressive речь пойдёт в гл. 22. Относительно perfective
многое Вам раскроет довольно скорбная констатация:
"...a
distressingly large number of educated speakers of English are at least
mildly hostile to perfect tenses." (B. Garner) |
(Обратите внимание на synesis —
согласование подлежащего со сказуемым в последнем предложении осуществлено по
логическим «антиграмматическим» основаниям: a ... large number of ... are.)
Вам следует, по возможности, воздержаться от
применения указанных деликатных времён или, во всяком случае, применять их
осознанно, освежив свои знания соответствующих разделов английской грамматики.
Глава 21 Вам пригодится структурная классификация
глаголов |
Правильность перевода во многом определяется
Вашими навыками в работе с глаголами (verbs), к числу которых принято относить как
глагольные идиомы (phrasal verbs), так и предложные глаголы (prepositional
verbs). Отметьте, что иногда phrasal verbs делят на классы verb + preposition;
verb + adverb; verb + adverb + preposition. Относительно phrasal verbs
запомните:
"Phrasal verbs
tend to be informal, and in formal writing it is advisable to replace some of
them with single verbs where possible...." (Longman Guide to English Usage) |
В структурной грамматике английского языка действует
классификация глаголов, включающая следующие понятия. Linking (или intensive)
verb — глагол, действующий в качестве сказуемого, расширяющего сведения о
подлежащем, т.е. такой глагол, за которым в рассматриваемом предложении следует
"subject complement" — дополнение к подлежащему. Последний термин
означает элемент предложения, доставляющий информацию о подлежащем.
Формальное уточнение определения linking
verbs (необходимое для большей строгости и иногда опускаемое лингвистами)
состоит в том, что
(а) рассматриваемое предложение содержит подлежащее, сказуемое и
дополнение;
(б) subject complement
не является пустым.
По-русски такие глаголы именуют связующими или
глаголами-связками (латинский термин — copula). Обычно тип linking обозначают
символом [L] или пустым идентификатором. Linking verb несёт и функцию типа
знака равенства, например, во фразе "It was I who invented A."
He имеющие subject complement глаголы называют
экстенсивными. Их разделяют на два класса: переходные — transitive
(символически [T]) и непереходные — intransitive (символически [I]). За
непереходным глаголом по определению не должно быть object (= объектное, прямое
дополнение), хотя за ним может быть adjunct (= обстоятельство или
обстоятельственная фраза). Это подразумевает, что subject complement для нас не
выражается с помощью prepositional phrase (такой подход принят не всеми).
Таким образом, символ [T], встреченный у
глагола, означает, что (хотя бы в одном из своих значений) он может служить
сказуемым по крайней мере в одном правильно построенном предложении, содержащем
прямое дополнение. При этом подразумевают, что verb pattern — вид, структура —
глагольного управления в предложении является образчиком для подстановки
подходящих по смыслу новых подлежащих и дополнений. Иногда транзитивные глаголы
используют как нетранзитивные — без объектов. Такие их применения принято
называть абсолютными.
Вот несколько примеров приведённой номенклатуры.
[L] This estimate
is correct.
[L] The set theoretic stance becomes
an obsession.
[I] We refer to the next book.
[I] He hesitates to vote.
[I] My stay in London/New York
lasted for a fortnight/two weeks.
[T] The present exposition involves false hopes.
Глагольные управления обстоятельно классифицированы. Вам полезно
знать хотя бы часть этой классификации. Например, символ [Tn] означает
транзитивный глагол, требующий в качестве прямого дополнения имя
существительное или фразу, играющую его роль, или местоимение (noun, или noun
phrase, или pronoun) — коротко [n]. Приведённое выше предложение демонстрирует,
что involve не просто [T]-глагол, но и принадлежит группе [Tn]. Вот другие варианты.
[Tf] We assume
that A equals B.
[Tw] Now I demonstrate how to define
a verb pattern.
[Tw] Recall what you were told.
[Tt] I want to express my admiration.
[Tg] We thus finish experimenting with
notation.
[Tnt] Lemma 1 enables us to prove Theorem 2.
Таблица, приведённая в Appendix 4, позволяет проверить Ваши
навыки в использовании распространённых в научной литературе глаголов.
Подчеркнём, что отсутствие символа + в соответствующей позиции матрицы
означает недопустимость использования указанной в колонке формы для
глагола, стоящего в рассматриваемой строке. Более полное понимание смысла
символов [Tf], [Tw], [Tt], [Tg], [Tnt] опирается на два грамматических понятия:
finite clause и nonfinite clause. Вот соответствующие пояснения Р. Квёрка
и др.
"The finite
clause always contains a subject as well as a predicate, except in the case of
commands and ellipsis... In contrast, nonfinite clauses can be constructed
without a subject and usually are." |
Дополнительное толкование состоит в том, что finite clause
содержит finite verb phrase (глагол в форме finite). Подразумевается, что
finite verb обладает всей возможной атрибутикой английского глагола — указанием
на Tense, Aspect, Voice, Mood. Вы, конечно, помните,
что
Tense — это
Past, Present, Future; Aspect — Definite, Indefinite, Continuous (Progressive),
Perfect; Voice — это
Passive или
Active и,
наконец,
Mood — это
Indicative, Imperative, Conditional, Subjunctive.
Функционально, a finite verb phrase связана с
предикативным «нормальным» использованием глагола — в качестве сказуемого в
рядовом предложении. Nonfinite forms (иногда их называют verbals) — это
инфинитивы, ing-формы, participles. Неконечные формы глагола используют в
качестве предикатов только в порядке исключения (вспомните об абсолютной
конструкции).
Обратите внимание, что в finite clause глагол по
понятию появляется в finite form, т.е. в том виде, какой требуют обычные
правила согласования подлежащего и сказуемого. При этом that выступает в
качестве союза. В случае nonfinite clause названные ограничения, разумеется, не
действуют.
Формы [Tt] (= [T]+[t] = [T] + to infinitive clause)
и
[Tg] (= [T] + ing-form) используют
nonfinite clauses. К форме [Tt] примыкает [It], т.е. [I]+[t].
[It] He agreed to save files.
В английской грамматике clause воспринимается здесь как adjunct, а
не object. В практике эпизодического перевода это различие обычно
несущественно, поэтому ниже для простоты использован единый символ [Tt].
Дополнение глагола в форме [Tf] именуют
that-clause или, более полно, finite that-clause (здесь that — союз, а не relative
pronoun). Символ ± в колонке [Tf] означает допустимость формы Present
Subjunctive в рассматриваемом that-clause.
Помните, что в формальных текстах (а Ваш перевод
должен быть таковым) слово that в управлении [Tf] никогда не опускают.
По правде говоря, проблема сохранения или
опускания that, союза в [Tf], и/или та же проблема для that в функции
местоимения не столь просты для решения. Сравните следующие указания:
"...this omission
(of that) is generally avoided in literary writings." (E. Partridge) |
"...this omission
of the relative pronoun, so far from being a fault, is a genuine English
idiom of long standing." (O. Jespersen) |
Известные тонкости связаны с формой [Tw] (= [Т] + wh-clause). В ней
прямым глагольным дополнением может служить как finite clause, так и nonfinite
clause. Дополнение для verb pattern [Tw] должно начинаться wh-элементом (=
wh-словом), выбираемым из списка:
|
which, whose, who,
whom, what; |
(Группировка wh-слов по строкам проведена по следующему правилу. В
первой стоят pronouns, во второй использована конструкция a determiner + noun,
в третьей строке расположены adverbs, а в четвёртой — conjunctions.) Запомните,
что со слов whether и if в форме [Tw] начинаются только finite clauses. В
формальных текстах при возможности выбора между if и whether здесь (как и в
других случаях) следует предпочесть whether. Союзы as if, as though обычно требуют subjunctive.
С finite that-clause и wh-interrogative clause связана важная
особенность.
Такие предложения по
общему правилу не могут быть object complement, дополнением к объекту (об
исключениях типа factive nouns см. гл. 30). Так, русская фраза
«Давайте изучим оператор A, который мы ввели в
главе 3».
по-английски должна быть переведена как
"Let us study the operator A
that was introduced in Chapter 3."
Использование clause в форме "that we introduced in Chapter 3" — солецизм. Приведённое правило, конечно, не отменяет
конструкций типа apposition и subject complement:
Infer the fact that the
operator A equals zero.
It is clear whose faces were separated by the
hyperplane.
Иногда управление [Tf] (= [T]+[f]) встречается в
несколько расширенных вариантах вида [T]+[n]+[f] или [T]+to+[n]+[f]. При
необязательной возможности таких форм первая указана символом ( )+, а
вторая — знаком (to)+ в соответствующем месте таблицы. Те же соглашения
действуют для [Tw]. Отсутствие + при наличии ( ) означает
обязательность данного управления. Подчеркните, что в этих более полных
формах clause по-прежнему является direct object — [dob] (средний элемент [n] —
это indirect object [iob]). Обратите внимание, что не всё то [Tw], что таким
кажется. Например:
[Tn] Compare the
norms of X which were introduced above.
[Tnf] Remind A that B
= C.
[T(to)nf] Prove to A that B = C.
В колонке [Tn] с помощью символа ( )
представлены глагольные управления типа [T]+[n]+[t] (толкование символов
( ) и ( )+ прежнее). При этом допускаются следующие три возможности.
[Tnt] A
causes B to sum C. |
|
([dob]=[n]+[t]) |
[Tnt] A
forbids B to omit C. |
|
([dob] = [t], [iob] = [n]) |
[Tnt] A convinces B
to become C. |
|
([dob]=[n], [t] is an object complement) |
Последний вариант выделен символом (be)+.
Фразы типа "A offers an opportunity to enter the
club" не относятся к
[Tnt] вовсе
(это
[Tn]).
Отметим, что
символ + в столбце [Tnt] позволяет
использовать и вариант bare infinitive (т.е. форму [Tni] = [T]+[n]+ инфинитив
без своего знака (the sign of infinitive) — частицы to). Например,
[Tni] We feel it
be solvable.
[Tni] We observe the cloud condense.
Как обычно, отсутствие + (в символе +) при наличии
означает обязательность bare infinite (как во втором примере управления [Tni]).
В столбце [Tnn] (= [T]+[n]+[n]) объединены
следующие два управления. Первое — это транзитивный глагол + [dob] (в форме
[n]) +[object complement] (в форме [n]). Вот иллюстрация:
[Tnn] He proclaimed it the Loch Ness
Monster.
Второе управление — глагол +[iob]+[dob]. Вот образцы.
[Tnn] Axioms give
this theory sound grounds.
[Tnn] He writes me a letter.
Последние примеры допускают стандартное преобразование, в котором
indirect object переходит в предложное дополнение:
[Tnn] Axioms give
sound grounds for a theory.
[Tnn] He writes a letter to me.
Принято указывать, что в подобных случаях предлог for связан с
идеей "benefit", а предлог to — с идеей "receive." Важная
деталь: беспредложная форма [Tnn] с одушевлённым indirect object допустима
всегда. Если же iob неодушевлён, надёжности ради применяйте исключительно
управление с предлогом.
Удобно выделить управление [Tna],
символизирующее транзитивный глагол, за которым следует [n] в качестве direct
object; при этом [n] снабжено дополнением — complement — в форме [a], т.е.
adjective или adjective phrase. Символически [Tna] := [T]+[n]+[a].
В колонке [Tnn] представлены и полезные
предложные дополнения [Tnpr] типа [Tnpr] := [T]+[n]+[prepositional phrase] =
[T]+[n]+preposition+[n], где указанный предлог может быть взят среди табличных.
Отметьте, что символ [n] здесь сохранен за предложным дополнением, каковым
может быть в принципе и ing-clause. Однако эта возможность, как говорят лингвисты,
лексически зависима (управляется узусом).
Обратите внимание на слово as. Его появление в
колонке [Tnn] допускает управление [T]+[n]+as+[n] и [T]+[n]+[as]+[a]. По общему
правилу, as принимает ing-form.
Соглашения о предлогах регулируют и колонку [I],
где вводится управление [Ipr], т.е. [I]+preposition+[n]. В некоторых случаях
управление предполагает дополнение предлога герундием. В этих случаях предлог
выделен.
Вот некоторые
образцы.
[Tna] We think the
set absorbing.
[Tnn] We refer to A as a manifold
without boundary.
[Tnn] The proof is considered as
very much involved.
[Ipr] Withhold
from chitchatting.
Разумеется, в таблице представлены далеко не все
возможные предложные формы, а лишь те из них, которые наиболее тесно связаны с
управляющим глаголом. Свободные комбинации — ведь многие обстоятельственные
обороты задаются предложными фразами — не ограничиваются ничем, кроме смысла. В
то же время в сомнительных случаях Вам следует держаться проверенного образца.
Так,
скажем,
выражения типа "substitute A by/with B"
The Concise Oxford Dictionary квалифицирует как
vulgar. (Конечно,
by и
with абсолютно на месте
с
replace, для глагола substitute пишите substitute B for A.)
Внимательно продумайте и осознайте то обстоятельство,
что управления со словом as гораздо более редки в английском языке, чем их
аналоги в русском (последние почти повсеместны). Не забывайте также о
нетранзитивных глаголах типа act, appear, etc., которые часто принимают
предложные фразы с as. Между прочим, предложение "It acts as an
operator" допускает два грамматических подхода. При первом здесь
рассматривается нетранзитивный глагол act в форме [Ipr]. При втором — речь идёт
о транзитивном prepositional verb "act as", который участвует в
управлении [Tn]. Эту особенность важно помнить при использовании справочных
материалов.
Слово as содержится во многих устойчивых
конструкциях (as well, as a general rule, as a token of ..., etc.) и, конечно,
в формах as ... as (с прилагательным или наречием на месте троеточия). Ясно,
что появление таких as не связано с управлениями [Tnpr] и [Ipr]. Скажем,
следующее предложение:
As a result of taking adjoints, we obtain
(5.2).
это, разумеется, [Tn]. В то же время «скорая» фраза типа
Не introduced Professor Smith as the chair.
представляет собой бессмыслицу — «висячую» конструкцию. Будьте
внимательны к as!
В столбце [Tnn] собраны и некоторые другие
глагольные формы. Так, символ out в строке для find означает приемлемость
"Find A out." Аналогичная возможность иллюстрируется словом
down (без скобок) в колонке [Tnn] и строке с note. Эта запись включает
управление "Note down A."
Термин "phrasal verbs" не случайно
переводят как «глагольные идиомы». Значение стержневого глагола,
преобразованного с помощью предлогов и частиц, претерпевает часто
непредсказуемые изменения. Отметьте также, что все глаголы обсуждаемой таблицы
относятся к типу [Tn].
Разумеется, приведённые сведения о классификации
неполны. Некоторые включённые в таблицу глаголы иногда допускают иные способы
употребления. Детали при желании можно извлечь из специализированных
справочников. Особенности управлений, связанных с ing-формой и представленных в
колонке [Tg], подробно обсуждаются ниже в гл. 24.
Вам полезно убедиться, что методы содержательной
аналогии и калькирования с русского языка приводят к неверным грамматическим
формам. Так, по-русски сочетание «начинать (приступать), что A = B»
недопустимо. Соответственно управление [Tf] для "commence"
отсутствует. Однако «исключаем, что A = B» возможно, a "exclude
that A equals B" — солецизм. Совместное рассмотрение слов
"prove" и "disprove" также должно пробудить Вашу
осмотрительность.
Знак * в соответствующем месте обсуждаемой
матрицы символизирует исключительную опасность.
Он указывает «ложных друзей переводчика»:
помеченное таким знаком управление возможно в русском языке, но недопустимо в
английском. Ошибки, вызванные ложными друзьями переводчика, очень
распространены. Помните об этом!
В первом столбце знак * не проставлен, так как
здесь он может быть размещён во всех пустых позициях без исключения. Помимо
того, короткие «непереходные» фразы типа «Мы выбираем, нас выбирают ...»,
перевод которых способен вызвать затруднения, в научных текстах практически не
встречаются. Наконец, в специальных руководствах приняты различные схемы
классификации verb patterns. Текущее изложение опирается в основном на
четвёртое издание (1989 г.) словаря A. S. Hornby.
Глава 22 У вас есть основания избегать Continuous
Tenses |
Важнейшее из них то, что при переводе научного
текста без таких времён обычно можно обойтись.
Другое не менее существенное обстоятельство
состоит в том, что не все глаголы допускают использование для "the
Progressive" (в формах типа be + ing-form).
Выделяют классы stative verbs и dynamic
verbs. Первые (stative) в отличие от вторых (dynamic) нельзя
употреблять во временных конструкциях типа Continuous.
К stative относят глаголы:
·
инертного
содержания, связанные с
«реципиентностью» подлежащего — обращением действия сказуемого глагола на него:
hear, notice, see, astonish, impress, etc.;
·
эмоционального состояния: adore, care for, like,
hate, respect, etc.;
·
желаний:
want, wish, desire, need, etc.;
·
мыслительных процессов: admire, assume,
appreciate, believe, consider, doubt, expect, feel, imagine, know, mind,
presume, presuppose, realize, recognize, recollect, regard, remember, remind,
suppose, understand, etc.;
·
соотносительности:
apply, be, belong, concern, consist of, contain, depend, deserve, differ,
equal, fit, have, owe, own, possess, remain, require, resemble, result,
signify, stand for, suffice, etc.;
·
прочие
(не динамические):
agree, appear, claim, consent, displease, envy, fail to do, find, forbid,
forgive, interest, keep doing, manage to do, mean, object, please, prefer,
prevent, puzzle, realize, refuse, satisfy, seem, sound, succeed, surprise,
taste, tend, value.
Принадлежит ли глагол к типу stative, не всегда
можно узнать из словаря. Полезный практический критерий состоит в том, что
заведомо не являются stative глаголы динамического употребления, или dynamic
verbs.
К классу dynamic относят глаголы:
·
выражающие деятельность: ask, call, help,
learn, look at, say, work, write, etc.;
·
выражающие процессы: change, deteriorate,
grow, integrate, etc.;
·
ощущений: ache, hurt, etc.;
·
проходящих событий: arrive, fall, leave,
lose, etc.;
·
моментальных
событий: hit, jump, kick,
knock, etc.
Стоит запомнить, что с глаголами типа stative нельзя
употреблять process adjuncts (обстоятельства образа действия). Неосмысленно
пояснять manner or tools отсутствующего процесса. Так, фразы "We know it
without delay" или "Satisfy equation (1.7) by vanishing the constant
term" — недопустимые солецизмы.
Полезно подчеркнуть, что запрещение использовать
форму Progressive некоторого глагола класса stative отнюдь не исключает
появлений его ing-форм в participle clauses, в качестве предложных дополнений и
иных герундиальных функциях. Так, нельзя
писать:
"The set N is containing 1", но допустимо: "Containing 1, the set N
turns out nonvoid."
Глава 23 Остерегайтесь Passive |
Главными основаниями для использования Passive
служат необходимость и желание сосредоточить внимание на объекте действия рассматриваемого
предложения.
Longman Guide to English Usages в разделе "Passive" даёт в этой
связи, в частности, следующие наставления.
"We recommend the
active unless there is a good reason for using the passive." |
"In scientific and
technical writing, writers often use the passive to place the emphasis on
processes or experimental procedures.... Nevertheless, it is preferable to
reduce the heavy frequency of the passive in such writing." |
Ещё жёстче сформулировал свою рекомендацию Дж. Оруэлл:
"Never use the
passive where you can use the active." |
Распространённость метода неполной индукции
способствует тому, что многие эпизодические переводчики считают возможным
пассивизировать произвольное — «формально английское» — предложение, т.е.
подвергать его Passive Transformation.
Ваше обязательное правило должно состоять в том,
чтобы без специальных оснований не пассивизировать «ненастоящие» — недопустимые
— предложения. Иначе говоря, необходимым условием корректности Passive Вам,
осторожности ради, следует считать наличие грамматически верной
«депассивизированной» формы. Например, при рассмотрении следующих фраз Вам
разумно отвести вторую из них:
Coefficients were
assumed to be evaluated.
Coefficients were decided to be evaluated.
В самом деле, из соответствующих исходных предложений только
первое является правильно построенным:
We assumed coefficients
to be evaluated.
We decided coefficients to be evaluated.
He забывайте, что введённое выше правило — это всего
лишь «осторожное» необходимое условие. Оно ни в коем случае не является
достаточным для корректности пассивизации.
Помните: во многих случаях пассивизация
правильно построенных предложений недопустима согласно языковым традициям.
Например,
абсолютно приемлемы предложения:
We prefer functionals to
be conjugate-linear.
Assumptions cause operators to extend initial data.
Пассивизировать же их по формальным образцам нельзя. Следующие
возникающие из них при формальной пассивизации предложения — ненастоящие:
Functionals are
preferred to be conjugate-linear.
Operators are caused (by assumptions) to extend
initial data.
Между тем форма [Tnt], в которой в исходных для
последних примеров предложениях применены глаголы prefer, cause, вообще говоря,
обычно допускает пассивизацию. Среди аналогичных частых для научных текстов
исключений, помимо уже отмеченных, фигурируют глаголы bring, commit, intend,
like и некоторые другие (в формах [Tnt]).
Обратите внимание, что любимые теоретиками
обороты типа «пусть это будет тем», переводимые как "let this be
that", пассивизации не подлежат.
Ни в каких случаях нельзя пассивизировать
предложения с глаголами have, resemble, equal и немногими другими. Некоторые
глаголы, наоборот, в своих обычных формах предпочитают Passive; например:
affiliate, orient, motivate, promote и т.п.
Запрещена пассивизация всех предложений,
использующих глагольные управления [Tt], [Tg]. Хотя по общему правилу разрешена
пассивизация [Tn], [Tf] и [Tw], как и для [Tnt], здесь встречаются исключения.
Например, нельзя пассивизировать следующие предложения:
They get the following
relations.
The Rolle Theorem says where to find
optima.
The supervisor sees how the calculation is
accomplished.
We reason that the conjecture should be refuted.
В то же время формы [Tnn] (включая вариант с as) обычно допускают
the Passive Transformation.
Полезно знать, что пассивизации не подлежат те
предложения, в которых связь между субъектом действия и его объектом выражена с
помощью possessive (reflexive or reciprocal) pronouns. Иначе говоря, наличие
слов типа ourselves, their, etc. обычно блокирует Passive Transformation.
Например, фраза
Each operator determines its transpose.
по указанным обстоятельствам пассивизации не подлежит.
Стоит ещё раз подчеркнуть, что увлечение
пассивом воспринимается как злоупотребление (и/или — среда для таковых). В
качестве иллюстрации может служить следующий пример, приведённый
Р. Квёрком в уже цитированной выше книге The Use of English.
"The speaker, Mr
Derek Senior, had said: 'Half the dilatoriness, the passing of the bucks, the
shirking of responsibility, and the want of initiative ... could be
eradicated overnight by simple expedient of forbidding the use of the passive
voice in any official document.' This is no doubt a little optimistic, but we
can see what is in Mr Senior's mind." |
Есть полезный внешний формальный критерий контроля за частотой
passive voice. Известно, что подлежащее «депассивизированного» предложения явно
указывается в пассивной форме (т.е., как говорят, фигурирует в качестве
retained object) не более чем в трети реальных пассивных конструкций
английского языка. У Вас нет оснований менять эту статистику.
Во всех мало-мальски сомнительных случаях
проявляйте бдительность и консультируйтесь со словарём. Ваше золотое правило: Passive
только по необходимости! Впрочем, не забывайте и классическое указание
Бернарда Шоу:
"Тhе golden rule is that
there are no golden rules." |
Глава 24 Как превратить герундий-для-себя в герундий-в-себе? |
Герундий — gerund — это весьма распространённая конструкция, к
которой любят прибегать эпизодические переводчики. К сожалению, некоторыми из
них она часто используется с грубыми ошибками.
Попытки разобраться в особенностях употребления
герундия иногда вызывают явные недоумения и озабоченность. Трудности связаны
уже с самим термином. Так, в грамматике Р. Квёрка и др. он вовсе
отсутствует (его аналог — nominal ing-clause). Словарь Хорнби определяет
герундий как verbal noun. Аналогично поступает и Лонгман. Иногда про герундий
пишут:
"A term in
traditional grammar designating the -ing-form of a verb used as a noun." |
Вот ещё вариант:
"The gerund is a
word ending in -ing that behaves in some ways like a noun and in some ways
like a verb." |
Учёные привыкли к естественной соподчинённости общего и частного.
Для них, скажем, выпуклая функция — прежде всего функция. Аналогично, понятие
verbal noun естественно воспринимается как разновидность noun. Между тем такой подход
к герундию чреват ошибками. Правила появления герундия в верно построенном
предложении не являются специализацией общих для noun директив. Начнём с
необходимых формальных уточнений.
Для Вас, эпизодический переводчик, по
определению герундий-для-себя представляет собой ing-форму глагола
вместе с Вашим желанием использовать её в качестве существительного. Герундий-в-себе
(gerund-per-se, gerund-an-sich, герундий-для-других или просто gerund) — это та
же ing-форма, употребляемая грамматически корректно и одновременно в
максимально возможной степени реализующая исходные устремления. (Отметьте, что
ing-формой обладают все глаголы, кроме модальных.)
Идеальное представление об ing-форме, свободно
превращённой в noun, иногда уже реализовано долгой практикой развития
английского языка. Например, приобрели
статус
common noun слова
beginning, covering, embedding, ending, mapping. Более
того,
теоретически любую «чистую» ing-форму можно использовать
как
«отглагольное»
существительное,
снабжая её определённым
или неопределённым артиклем
спереди
(и часто для
особой надёжности помещая
сзади форму of-genitive; например, an introducing of new
symbols; the solving of equations, etc.). Однако именно здесь нужно проявлять особую бдительность и
осторожность, используя более простые и чёткие конструкции (типа introducing
new symbols, solving equations, etc.). He следует забывать о наличии
негерундиальных отглагольных существительных (an introduction of new symbols,
the solution of equations, etc.), которые иногда точнее выразят Вашу мысль и по
форме более адекватны узусу английского языка.
Между прочим, некоторые ing-формы уже
превратились в прилагательные: assuming, surprising, dashing, underlying, etc.
Часть ing-форм служит предлогами и союзами, их нам уже довелось обсуждать.
Мораль: для начала посмотрите в Ваш словарь — может статься, желанный
герундий-для-себя уже стал существительным. Если так — что ж, Вам повезло.
Работайте с Вашей формой как с common noun.
К сожалению, не все смелые мечты сбываются и не
все страстные желания могут быть удовлетворены (в частности, ed-форма почти
никогда прямо не превращается в noun). Обычно gerund, соответствующий
имеющемуся у Вас герундию-для-себя, обладает лишь некоторыми чертами настоящего
существительного. Правда, в качестве известной компенсации такой gerund
пользуется рядом удобных привилегий, предоставляемых глаголам. Сформулируем
соответствующие точные правила.
Герундию разрешено:
1.
иметь дополнение (в
соответствии с формами управления глагола-родителя);
2.
происходить и от
prepositional verbs, и от phrasal verbs;
3.
модифицироваться
обстоятельствами;
4.
служить объектным
дополнением или дополнением к подлежащему в разрешённых формах глагольных
управлений (обычно [L] и [Tg]);
5.
быть подлежащим (в форме
[S]);
6.
выступать в качестве
предложного дополнения;
7.
допускать
premodification с помощью (personal) possessives.
Первые три пункта разъясняют смысл подхода
Р. Квёрка и др. — в них указаны стандартные свойства ing-participle
clause. Последние же три признака герундий заимствует из своего идеала —
обычного существительного. Специальных уточнений заслуживает пункт (4). В форме
[Tg], как отмечалось, дополнением служит ing-participle clause. В частности,
никаких possessives здесь, вообще говоря, не допускается. Использование
possessives разрешено введением символа (') в клетке столбца [Tg] — это форма
[Tsg]. Таким образом, глагол в управлении [Tsg] имеет в качестве дополнения
герундий. Вариант [Tng] (= [T]+[n]+[g]), где [n] символизирует подлежащее во
вводимом в качестве дополнения ing-participle clause, обозначается появлением
( ) в соответствующей клетке столбца [Tg] таблицы Verb Patterns. При этом
в [n] используются не possessive, а обычные объектные формы: objective
(accusative) case для местоимений: me/us/him/her/it/you/them. Как обычно, отсутствие
+ при наличии ( ) или (') означает, что вариант [Tsg], строго говоря,
разрешает [Tng]. Важная тонкость состоит в том, что [Tng] иногда рассматривают
как испорченную форму [Tsg], применяя для [Tng] термин fused participle
construction. Настоящую герундиальную конструкцию (при наличии альтернативы)
принято считать более подходящей для формальных текстов, чем форму с fused
participle. Вероятно, Вам следует учитывать это мнение. В случаях использования
pronouns или proper nouns конструкцию fused participle Вам употреблять
безусловно не нужно. Впрочем, при малейших сомнениях действуйте с обычной
разумной осмотрительностью — перестройте Ваше предложение в какой-либо
бесспорно корректный вариант.
Отметьте, что среди
предлогов,
которые особенно любят
предшествовать
ing-формам,
находятся
without, by, instead of, before, after, on, in, through, from, for fear of, for
the sake of, on the verge of, except for, as for. Прочие предлоги вводят герундий реже, хотя в
принципе
"the ing-form is used
after all prepositions" (M. Swan). |
Не следует, в то же время, забывать, что герундий представляет
собой clause, a clause требует подлежащее. По умолчанию отсутствующее
подлежащее есть подлежащее основного глагола или, на крайний случай, авторское
we.
Многие герундии дополняют существительные в
предложной форме с of. К
таким существительным относятся, например, action, advantage, aim, complication,
case, choice, conception, difficulty, fact, idea, importance, intention,
instance, job, labor, manner, means, method, mistake, necessity, notion,
opportunity, point, possibility, proof, sense, task, use, way, etc.
Часто герундий вводится как дополнение к
существительному в предложном обороте с for, in, at, about, to. В этих случаях
герундиальный оборот практически обязателен (например, reason for, difficulty
in, attempt at, fantasy about, objection to). Об этом см. также гл. 30.
Многие герундиальные обороты предварены союзами
(и служат adverbials). Способность союза вводить герундий лексически независима
(от смысла герундия). К союзам, склонным к герундию, относятся while, when,
once, if, as though, than, и correlative conjunctions: as ... as, so ... as.
Отметьте
в то же
время обороты It is worth + gerund и It is worth while + to infinitive clause.
Их варианты It is worth while +
gerund и
It is worth my while + [t]. Из той же
серии обороты It is hard/easy to do A и It is hard/easy doing A.
Приведём несколько искусственных примеров
применения gerund.
Assuming the
Parallelogram Law implies that we are in a Hilbert space setting.
Putting up with inconsistencies suggests
miscalculating.
Extracting roots is a tool for solving the
most striking equations.
On persistently proving that 1 = 1, we are
necessitating his conjecturing that A = B and B = B
by their being specified properly.
Эти образцы грамматически верны, хотя с точки зрения стиля явно
небезупречны. Конечно, реальный перевод Вам не следует загромождать ing-формами
— повторы всегда нежелательны. Обратите внимание на setting — это обычное
существительное; соответственно слово striking служит нормальным
прилагательным, a necessitating связано с the Progressive.
Герундию запрещено:
1.
иметь множественное
число;
2.
образовывать
possessive (быть
in the genitive case);
3.
служить атрибутивно (как
прилагательное в случае premodification некоторых существительных);
4.
принимать любые
(непустые) определители, кроме possessives;
5.
модифицироваться
прилагательными или с помощью of, или с помощью relative which/that конструкций
и т.п.
Приведённые правила помогут Вам корректно применять gerund —
«превратить герундий-для-себя в герундий-в-себе». Перечень разрешений создаёт
известную свободу и, значит, хотя бы отчасти расширяет Ваши возможности
(например, допустимые конструкции типа "Being integrated allows for
differentiability" обеспечивают специфическую, но реальную возможность
превращения ed-participles в «как бы» nouns). Список запрещений носит
абсолютный ограничивающий характер. Нарушения сформулированных норм ведут к
солецизмам. Вот
обычные из них:
directly solving of
equations;
the integrating by parts;
immediately differentiatings;
by the applying (5.2);
truncating that described above; etc.
Избегайте подобных ошибок.
Герундий — это весьма удобная и необходимая
конструкция, неотъемлемая часть Вашего рабочего инструментария. Широкое
использование герундия в эпизодическом переводе совершенно оправдано. Однако
применяя его, помните следующий (подражающий официальной рекламе Вены) девиз:
Герундий... это иначе.
Глава 25 Ваши обстоятельства требуют внимания |
Функции обстоятельств (adverbials) в английском
языке обычно выполняют adverbs или adverb phrases (наречия и наречные фразы),
prepositional phrases (предложные фразы) и clauses (придаточные предложения).
Больших проблем с adverbials в эпизодических
научных переводах, как правило, не бывает; однако кое-какие обстоятельства
нуждаются в присмотре. Запомните основное общее правило:
Не помещайте обстоятельств между транзитивным
глаголом и его дополнением.
Обычное исключение — это случай, в котором
дополнением служит целое предложение. В качестве
иллюстрации рассмотрим фразы:
We prove now without
difficulties the Spectral Mapping Theorem.
We will establish in this section that the image of a
spectrum is also a spectrum.
Вам следует, руководствуясь приведённым выше правилом, отвести
первую как некорректную и переделать её в духе
We now prove the Spectral Mapping Theorem
without difficulties.
Нужно также помнить, что в ситуации, в которой
обстоятельство или обстоятельственная фраза выражены существенно менее
многословно, чем объект действия глагола, вполне правомерно расположить
имеющееся обстоятельство перед дополнением. Так, фразу
We prove without difficulties the Spectral
Mapping Theorem which will be of use in demonstrating the Gelfand–Naĭmark
Theorem.
можно сохранить, поместив обстоятельство в изолирующие запятые
(что, впрочем, не обязательно).
Вот ещё полезные универсальные рекомендации. В
начале предложения не ставьте (надёжности ради) более одного обстоятельства. В
конце же предложения (где им обычно и место) располагайте Ваши обстоятельства в
соответствии с вопросами «Как? Где? Когда?».
Подробнее говоря, действует правило
process → place → time,
т. е. сначала идут обстоятельства образа действия, затем места и лишь
потом времени. Если же у Вас несколько обстоятельств, связанных с временем,
располагайте их в соответствии с вопросами «Как долго? Как часто? Когда?», т.е.
по схеме
duration → frequency → when.
В качестве утешения отметьте, что в устной речи неточности в
порядке расстановки наречий допускают даже выдающиеся ораторы, не слишком теряя
при этом выразительность.
Например, во многие цитатники включено следующее
известное высказывание Дж. Ф. Кеннеди о холодной войне:
"If we cannot now
end our differences, at least we can help make the world safe for
diversity." |
Фактически же, в речи 10 июня 1963 года в Американском
университете Вашингтона слово now было произнесено после end.
В подробных руководствах Вы обнаружите
развёрнутую классификацию adverbials. Для эпизодических нужд Вам достаточно
знать самые азы. Тип adjunct означает встроенность в структуру предложения;
типы conjunct и disjunct подразумевают меньшую связь. Conjuncts по роли
наиболее близки к союзам (conjunctions) — например, first, after all, further.
Disjuncts скорее разделяют предложения (ибо комментируют их в целом: seriously,
strictly speaking, briefly, of course, etc.). Класс adjuncts наиболее обширен —
помимо отмеченных обстоятельств образа действия, места и времени, туда попадают
emphasizers, amplifiers, downtoners, etc.
Полезно знать, что conjuncts и disjuncts в
предложениях обычно занимают начальную позицию — initial position, т.е.
располагаются перед подлежащим. Обстоятельства в форме adverbial clauses чаще
всего встречаются в final position, т.е. расположены после дополнения. Многие
наречия и обстоятельства встречаются в middle position — перед смысловым
глаголом, но после подлежащего и первого вспомогательного глагола. Некоторые
рекомендации о правильном выборе позиции содержит следующая таблица.
ADJUNCT |
POSITION |
||
Initial |
Middle |
Final |
|
sentence qualifiers,
viewpoint |
+ |
|
|
"how
long" (indefinite frequency); |
|
+ |
|
"when" |
+ |
|
+ |
process
(manner, means, |
|
+ |
+ |
place |
|
|
+ |
В пассивизированных (подвергнутых Passive Transformation)
предложениях place adjuncts часто занимают middle position. Интересно отметить, что в
middle position могут попасть и
слова
all, both, each, например,
we have both proven; they are each separated.
He забудьте, что обстоятельства идут после форм
be, если этот глагол основной. Аналогично они ведут себя с нетранзитивными
глаголами.
Вторично обратите внимание на то, что stative
verbs никогда не используются с обстоятельствами типа process adjuncts. (Фраза "we satisfy equation (5.1) by
integrating both sides" — ошибочное
«как бы» предложение.)
Интересен и важен вопрос о "split infinitive".
Говорят, что употреблена конструкция "split infinitive", если наречие
вставлено после частицы to перед инфинитивом модифицируемого глагола. Например,
We decided to formally begin selecting.
Отношение к "split infinitive" неоднозначное;
фактически происходит подвижка суждений:
Never split infinitives! → Never
split infinitives?! → Never (?) split infinitives!
Вот образцы
крайних позиций:
"...split
infinitives should therefore be avoided in formal writing whenever possible."
(Longman Guide to
English Usage) |
"When I split an
infinitive, goddamnit, I split it so it stays split." (R. Chandler) |
На самом деле Вы должны, разумеется, придерживаться общего
понимания, что главный критерий выбора грамматической формы — это чёткость и
ясность сообщения. Варианты:
We decided formally to
begin selecting.
We decided to begin formally selecting.
We decided to begin selecting formally.
имеют не тождественные толкования. Значит, если Ваша мысль точнее
всего выражена приведённой выше конструкцией "split infinitive" с
"to formally decide", используйте её смело, отбросив догматический
запрет «никогда не рвите инфинитивы». Полезно также иметь в виду, что American
English в своем узусе более терпим к этой конструкции, нежели British English.
В
частности,
N. Lewis в своём The New American
Dictionary of Good English отмечает:
"It is, in short,
pedantic to deliberately go out of your way to avoid the split
infinitive." |
Ярко выразил свой подход к проблеме E. Partridge:
"Avoid the split
infinitive whenever possible, but if it is the clearest and the most natural
construction, use it boldly. The angels are on our side." |
Стоит принять эту констатацию.
Очень часто функции обстоятельств выполняют
обыкновенные наречия (adverbs). Отметьте для себя некоторые полезные
особенности их употребления.
Adverbs, как Вам хорошо известно, обычно
возникают из прилагательных добавлением -lу. Такой процесс, применённый к
некоторым существительным, даёт прилагательные. На этом пути с помощью повторов
возникают конструкции на -lily (например, scholar — scholarly — scholarlily).
Разумеется, их следует избегать. Ещё одна тонкость — adverbs могут служить в
качестве модификаторов (modifiers), изменяя значение прилагательных,
существительных и в некоторых других случаях. Для гарантии исключите совместное
(последовательное) появление двух ly-слов, модифицирующих друг друга. Подобные
сочетания должны оправдываться абсолютной неизбежностью, как, скажем, в weakly
sequentially compact sets. (Здесь weakly модифицирует не sequentially, a
sequentially compact.) Особо отметьте, что английские adverbs по большей части
не могут модифицировать prepositional phrases и noun phrases. Законные
"irrespectively of" и "independently of" (рассматриваемые
часто и как составные предлоги) служат редкими исключениями, не давая оснований
для обобщений в стиле "parallelly to something" или "analogously
to something." Впрочем, нельзя не заметить в скобках, что такой выдающийся
авторитет, как H. Fowler вполне рутинно квалифицирует "similarly
to" как prepositional adverb, эквивалентный like.
Не забывайте, что also, as well, too нельзя
использовать в отрицательных предложениях. (Кстати, also не следует употреблять
по отношению к подлежащему или размещать в конце предложения.) К числу
признаков отрицательных предложений (помимо очевидных) относится также
появление одного из слов seldom, rarely, scarcely, hardly, barely, little, few,
and only. Особо отметьте enough в качестве adverb. Это слово всегда идёт после
adjectives, adverbs и verbs (и перед nouns). Вам полезны
также обороты типа: ... enough for integrals to be bounded ...; ...
enough for maps for factoring through ... Запомните также, что enough может быть дополнением формы глагола
be только если подлежащее представлено pronoun.
Ещё полезная Вам деталь: certainly выражает
знание, наречие surely связано с удивлением, верой или недоверием (и, значит,
имеет меньшие основания для появления в научном тексте). Отметьте, что наречие
else употребляют только с неопределёнными (вопросительными или отрицательными)
местоимениями и наречиями. В формальных текстах также используют оборот or
else.
Обратите внимание, что после наречных оборотов
места возможна и часто принята (и даже обязательна) инверсия — сказуемое,
выраженное обычно нетранзитивным глаголом, предшествует подлежащему. Например,
In the last section
appears the main theorem.
Here follows the basic lemma.
There hold the next equalities.
Разумеется, эти инверсии не следует путать с existential sentences
(типа there is/are ...). Не забывайте всё же рекомендацию никогда не
использовать эмфатическую инверсию и выражение "never say never
again"! Обратите внимание также на инверсию после neither, nor и so типа
Since A and B
are commutative, so is C.
A does not imply B,
neither does C.
A is not invertible, nor
is A2.
Иллюстрированное построение фраз в подобных случаях является обязательным.
Не забывайте, что при возможности выбора Вам следует
остановиться на формальных вариантах написаний. Так, until предпочтительнее
till (ср. upon и on или although и though).
У слова besides иногда отмечают признаки hasty
afterthought, малоуместные в строгой научной литературе. Нейтральные
эквиваленты (in addition, moreover, furthermore) смотрятся лучше.
Учтите важные тонкости в употреблении наречий
much и very. Слово very никогда не модифицирует глаголы в отличие от much
(который как и в функции determiner особенно любит отрицательные глаголы).
В этой связи very не следует употреблять для
изменения participles, когда последние явно несут следы своих функций (вызывают
затруднения обычно ed-participles). Так, недопустима фраза "The conjecture is very substantiated (by the
foregoing argument)."
Присутствие Passive (с выражением явно или
подразумеваемым by) — явный свидетель глагольных функций и потому very
блокируется. Обычный вариант исправления — замена very на very much.
Вообще полезно помнить, что функции слов very и
much в некотором смысле взаимодополнительны. Скажем, very нельзя употреблять с
прилагательными, используемыми только предикативно (типа alike, aloof, etc.), а
также с формой comparative (very и more не сочетаются). Этот дефект выправляет
слово much — его принимают comparatives и предикативные прилагательные.
В пограничных случаях, например, перед
participles, используемых атрибутивно (involved derivation — тонкий вывод;
hair-splitting distinction — тонкое различие и т.п.), допустимо использовать и
very, и much (и даже very much). Так что область действия much, строго говоря,
чуть шире, чем дополнение к very (вот ещё важное свидетельство этому:
superlatives можно модифицировать как very, так и much).
Для эпизодических нужд твёрдо усвойте
MINICOURSE «VERY–MUCH» В ПРИМЕРАХ |
(1) very attributive; (2) much predicated; |
(3) Doubt is very much allowed. |
He забывайте, что наряду с much используются far
и by far. Наречие far обычно предшествует comparative adjectives
and adverbs (и близко по
смыслу к very much); например, a far better solution;
far too little opportunity, etc. Оборот by far (означающий
примерно
by a great amount) либо следует за comparative/ superlative adjectives/adverbs, либо предшествует
подобным сравнительным выражениям, предварённым
артиклями
a/an/the. Вот образцы:
by far the most
interesting result;
it transpires faster by far to involve
bisecting;
this is by far a deeper thought.
Наконец, обратите Ваше внимание на то, что ряд обстоятельств времени
и места могут служить дополнениями к предлогам. Образцы схем такого
использования time adverbs представлены в таблице (символ + в северо-западном
углу означает применимость конструкций типа since lately, since recently и
т.п.).
PREPOSITION |
ADVERB |
||||
lately |
then |
now |
after |
always |
|
since |
+ |
+ |
+ |
|
|
till, until |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
after, before, |
|
+ |
+ |
|
|
for |
|
+ |
+ |
+ |
+ |
В этой же связи усвойте выражения (и принципы их построения):
almost never |
hardly ever; |
almost nobody |
hardly anybody; |
almost no exception
|
hardly any exception. |
Запомните: обстоятельства существенны!
Глава 26 "There Are" Secrets |
В научных текстах и особенно в их
математизированных частях широко распространены характерные для теорем
существования выражения: «найдутся полиномы fn, коэффициенты tn и константа ε
такие, что ...», «существуют линейные операторы A и B,
удовлетворяющие условиям ...» и т.п. Конечно, Вы переводите их, используя
обороты типа there is/there are, т.е. конструкцию existential sentence. Имеются
важные особенности этой конструкции, которые Вы должны внимательно продумать и
осознать.
Прежде всего, existential sentences допускают
применение глаголов только из экзистенционального ряда. Точнее говоря, форму
глагола "be" в них можно заменять лишь на глаголы существования,
положения и движения (в основном это exist, appear, stand, come, etc.).
Следующее принципиальное положение состоит в том, что сама конструкция
существования подразумевает неопределённость «отложенного подлежащего» (т.е.
принято считать, что такое предложение устанавливает некоторое существование, и
даже если результат единственен, по нормам английского узуса это не должно
подчеркиваться артиклем). Значит, Вы
должны писать в
стиле следующего образца:
There is a unique element t serving
as the least upper bound of A.
Неопределённый артикль может быть заменён здесь на some (что, конечно,
вносит дополнительное акцентирование).
Не стоит забывать, что there is/are-конструкция
отражает недопустимость для английского языка предложений вроде "A man is
in the corner." P. Квёрк квалифицирует это квазианглийское
предложение как "an improbable sentence." В своей книге The Use of
English он отмечает далее, что новое в предложении обычно ожидается в его
послеглагольной части "and of course everything is new at the outset of a
new discourse."
Имеется тонкость в оформлении списков,
возникающих в предложениях существования. Иногда согласование здесь ведётся с
ближайшим к глаголу элементом списка. Подобная норма вовсе отсутствует в
русском языке, но нередка в английских конструкциях. (Например, принято писать "neither he nor I am" или "either I or he is." Разумеется, наиболее тщательные авторы
предпочитают что-то в стиле "Neither he is nor I am.") Итак, Вы
можете встретить в литературе следующие фразы:
There exists a vector x, a constant ε, and matrices Bn's.
There exist matrices Bn's
and a vector x.
Обратите особое внимание на exists в первом
примере. По
этому поводу Longman Guide to
English Usage указывает:
"When there
introduces a list of items of which the first is singular, usage is divided: There
are/is Bill and the children to consider. There are is correct,
though it may be felt to sound odd before the singular Bill." |
Современный узус всё же склоняется к следующему правилу: если
скрытое, отложенное подлежащее выражено множественным числом, следует применять
должную форму глагола. Например,
There are f and g
such that fg = 0 whereas f ≠ 0 and g
≠ 0.
Иначе говоря, стоит руководствоваться «калькой» с русского
правила:
"The predicate does
not take its number from the first of a series of subjects following it
though there is some authority for this." (J. B. Opdycke) |
Отметим также, что B. Garner строго фиксирует аналогичную
современную норму американской разновидности английского языка:
"The number of
the verb is controlled by whether the subject that follows the inverted verb
is singular or plural." |
Важно отметить, что конструкция there is/there
are никогда не вводит положительную ing-форму. Допустимы лишь отрицательные обороты типа
There is no denying that the set theoretic
stance prevails.
С обсуждаемыми экзистенциальными конструкциями
не следует смешивать внешне похожие инверсионные обороты типа
There holds the equation
of state (5.2).
At this stage, there is proved the unicity stated.
Иногда отмечается, что слово there здесь — это
остаток от полного указания over there. Указанные обороты являются
разновидностями схем
An adverbial of place + verb + subject.
An adverbial of place + there + verb + subject.
Так, в соответствии с этими схемами вполне
корректны следующие варианты предложений:
In the article [1],
there was considered the whole situation.
In the article [1] appears the same obstacle.
В то же время Вам стоит удержаться от
употребления варианта с there и свести до минимума применение второго варианта.
Дело в том, что подобные построения носителями английского языка воспринимаются
как весьма торжественные.
Эпизодические переводчики испытывают нездоровое
(но объяснимое) влечение к последней конструкции (ибо она повторяет русский
оригинал). Помните, что inversion носит явный эмфатический характер. Таков же и
fronting, т.е. нарочитое помещение слова, обычно дополнения, на первое место
вопреки принятому порядку; например, "A polyhedron we call the convex
hull of finitely many points." Чрезмерная же выразительность строгому
научному тексту просто противопоказана. Если Вы не можете удержаться от
инверсии, хотя бы сведите её к минимуму. Математический текст, в котором каждая
теорема сформулирована с инверсией, не только ужасен, но и неприемлем. Ещё одна
важная родственная деталь: в сравнительных конструкциях типа "the sooner A
the better B" инверсия допустима только в предложении B.
Помните, что английский язык допускает выделяющие
конструкции — cleft sentence и extraposition, вполне удобные для Ваших нужд и
не связанные с чрезмерным акцентированием.
Вот примеры:
It was in [1] that
P. Cohen introduced the method of forcing.
It was P. Cohen who introduced the
method of forcing in [1].
It was the method of forcing that
P. Cohen introduced in [1].
In [1], it was considered how to resolve
the problem in question.
We obtain it immediately that A =
0.
As in [1], it is assumed that A holds.
He стоит забывать, что и обычное бесхитростное
построение фразы в стиле
Following [1], we suppose that A
holds.
совсем неплохо.
Наконец, отметьте, что экзистенциальные
конструкции хорошо сочетаются с оборотами such that/such as, ибо последние
также неравнодушны к неопределённости. Вот образцы:
There is an algorithm
such that you need.
There is such a way that you seek for.
There is a construction such as claimed.
И
конечно,
There
are secrets such as to be revealed!
Глава 27 Относитесь к сложным предложениям серьёзно |
К сожалению, самый надёжный девиз «сложные —
составные — предложения не для меня» совершенно не учитывает реальностей.
Научный перевод немыслим без многочисленных выражений в стиле
"If A, then B."
"Consider A such that B."
"For A to become B it is necessary
and sufficient that A be B."
Здесь и в дальнейшем наклонный шрифт обычно
символизирует noun phrase, в то время как жирный шрифт выделяет предложения.
В предыдущих пунктах нам довелось обсуждать роли
некоторых clauses в сложных глагольных управлениях; мы видели особенности
отражения структуры предложения в правилах пунктуации и т.п. Однако многие
необходимые важные моменты остались не затронутыми. Стоит восполнить
соответствующие пробелы.
Многие сложные предложения возникают в
результате coordination или subordination. Русские аналоги «сложносочинённое и
сложноподчинённое предложения» параллельны, но отнюдь не тождественны
приведённым английским терминам.
Coordination осуществляется союзами and, or, but
— их называют (основными) координаторами — coordinators. Подчеркните, что с
координаторами связаны устойчивые сочетания and so, but then, or else/again.
Эти сочетания не допускают изменений (выражений типа and then Вы должны
избегать).
Известная вариативность возможна в следующих
комбинациях:
|
→
|
|
Ещё деталь: после but допустимо появление
предложения, содержащего в качестве conjunct слова however или although. Однако
между but и таким словом должен обязательно стоять непустой элемент
предложения.
Процесс соподчинения более разнообразен.
Существуют простые subordinators — союзы after, because, if, since, when, etc.,
с которыми мы уже встречались, и наконец, соотносительные соподчинители —
correlative subordinators вида if ... then, such ... (that), etc.
Отметьте, кстати сказать, особенность союза in
order that — после него принято использовать may/might или же shall/should
(применения can/could и will/would следует избегать). Союз so that, близкий по
смыслу к in order that, но несколько менее формальный, таких ограничений не
требует.
Если быть более точным, то нужно отметить, что
союзы in order that, so that или просто that нередко вводят придаточные
предложения цели (final or purposive clauses). Формальное правило гласит: "Final clauses introduced by that take
may with the Infinitive in present and future time, might in past
time." В отрицательных
purposive clauses используют конструкции со словами that ... not, применяя
прежние правила про глаголы. В принципе, оборот that ... not менее
предпочтителен, чем lest (в формальном тексте). Обратите внимание, что
соотносительные соподчинители содержат два элемента. Один из них — это союз и
он отмечает подчинённое предложение (subordinate clause), а другой элемент —
обычно наречие (adverb), он фиксирует главное предложение (superordinate
clause). Некоторое особое положение между coordinators и subordinators занимают
for (как союз, означающий примерно: and the reason is that) и so (that) (со
значением with the result that).
Координаторы открывают присоединяемое
предложение. Связь "A and B" может быть выражена в
тексте и так: "A. And B." Подобные конструкции с
субординаторами недопустимы.
Уясните для себя общее правило: для соединения
двух предложений в одно необходим, и притом в точности один, союз. Сверяясь
с этим принципом, Вы обнаружите, что конструкция "If A, B"
возможна. Бессоюзное соединение A и B по схеме "A
then B" приведённое правило не допускает.
Конечно, есть спасение с помощью пунктуации (и
оно Вам было уже предъявлено). Можно написать "A; B." В
то же время намного надёжнее и «идиоматичнее» выбрать вариант "A.
Then B." Именно так Вам следует переводить любимое многими русскими
математиками «Пусть выполнено A. Тогда B». Пишите: "Let A
hold. Then B." Запомните: многие неправильно составленные
предложения и применения comma splice в научных переводах вызваны неверным
употреблением then в роли союза. Не допускайте эту ошибку, ведь then никогда
союзом не является.
Итак, общий вывод: наречия не образуют
надёжного соединения простых предложений в сложные. Ваши варианты: точка, а
затем наречие; союз; союз с наречием; союз с запятой или с semicolon и т.п.
Ещё о «раз..., то». Вы уже знаете, что
конструкция 'Since A, then B" (ср. русское 'Поскольку A,
затем B") недопустима. (Тем не менее возможен оборот "A,
since then B.") Верный вариант "Since A, B"
может быть расширен в стиле "Since A; therefore, B."
Обратите особое внимание на обороты типа
as adjective/adverb as. Тонкость в том, что второе as может быть
союзом (и значит, в принципе способно вводить предложение), а может быть
предлогом (и в этом качестве не принимать, скажем, to-infinitive clause).
Например,
We intend to find a
solution as much as proving its existence.
We find as well as approximate solutions.
Подобный эффект
сопровождает также популярные quasi-coordinators: rather/more ... than.
Остерегайтесь ошибок типа
Rather than to compare A and B,
we prefer to choose at random.
Координированные предложения в своём поведении
наиболее свободны и независимы. Для некоординированных соединений полезно
правило: "One Future Is Enough." To есть в придаточном
предложении (там, где союз) принято употреблять Present, а в главном — Future.
Вот
примеры.
If the first step of
calculations goes through, then we will pass to the second step.
Provided that the determinant of A
is other than zero, the homogeneous equation Ax = 0 will have the sole
solution.
In case the matrix A is invertible, the
equation Ax = y will momentarily become solvable for all y.
Впрочем, после assume, suppose, hope и подобных
глаголов Present допустимо и в главном предложении, выражая тот же искомый
аспект некоторой будущности.
Придаточные предложения типа that-clauses и
wh-clauses могут использовать как Future, так и Present, но правило "One
Future Is Enough" обычно всё равно должно быть соблюдено. В то же
время
"Future Tenses
are possible in both clauses if they refer to different future times." (M. Swan) |
Отметим, что в случае, если в главном
предложении настоящего времени содержится выражение требования, условия,
предположения, решения и т.п. (advise, ask, demand, insist, propose, require,
suggest, wish, etc.), в придаточном that-clause возникает конструкция Present
Subjunctive.
It is necessary that X
be a complete space.
We require that the embedding operator should be
compact.
В разновидности American English и особенно в
формальных текстах первый вариант Subjunctive (с «голым» инфинитивом)
распространён весьма значительно. На всякий случай напоминаю Вам, что «видит
око, да глаз неймёт»! Знать о Present Subjunctive полезно, но от его (во всяком
случае, широкого) использования в эпизодических переводах Вам стоит
воздержаться.
Правильная расстановка времён в основной и
придаточной частях является важным моментом организации любого
сложносочиненного предложения. Трудности и ограничения возникают, как правило,
при появлении в главном предложении времён, имеющих Past в своём названии. В
остальных случаях Вы свободны в выборе времён (известные тонкости относятся к
условным предложениям, о которых пойдёт отдельный разговор в следующем
параграфе).
При постановке Past в основном предложении
возникает требование «более глубокого» Past в придаточном предложении. Иначе говоря,
вступает в зримые права закон "Sequence of Tenses". В соответствии с
ним в придаточном предложении используются только времена с Past в названии и,
более того, нужное по смыслу время заменяется новым в соответствии со схемой
Present → Past; Past → Perfect;
Perfect → Perfect
(в частности, (Simple) Past перейдёт в Past Perfect). Математик
заметит, что здесь речь идёт об обычном операторе сдвига.
"Sequence of Tenses" ошибочно
применять в adjectival clauses (кстати сказать, Вам не следует использовать в
них Perfect Participles); в случае, когда в придаточном предложении отражён a
universal or habitual fact, и наконец, в сравнительном придаточном (со словами
than, as well as, etc.).
Разумеется, по принципу «логика важнее формы»
правило согласования нарушают, если отсутствует явная хронологичность
последовательности действий. Наиболее часто эта особенность связана с
глагольными формами be в придаточном предложении.
Правило "Sequence of Tenses" действует
и для будущих времён, и при преобразовании прямой речи в косвенную. Как было
отмечено выше, эпизодическому переводчику следует держаться подальше от
сопутствующих подводных камней.
Ваш девиз при выборе времени:
Настоящая простота — залог успеха!
Глава 28 Как быть с «если (бы)»? |
Особое место в научных и, прежде всего,
математических переводах занимают обороты, выражающие импликацию A →
B (по-русски: если A, то B) и соответствующие ей
соподчинения, условия и логические зависимости. Конструкция "If A,
then B", включающая фразу "if A is true, then B
is true" — английский эквивалент A → B уже
обсуждалась. Как Вы несомненно запомнили, П. Халмош рекомендует никогда не
опускать здесь слово then (следовать этому совету легко и полезно).
Рассмотрим теперь связанное с A → B
знаменитое правило вывода modus ponens:
A, A → B B |
. |
Итак, Вы уже доказали и сослались в тексте на
теорему, гарантирующую импликацию A → B, и хотите, опираясь
на модус поненс, зафиксировать наличие B в словесной форме. С помощью because
и since это можно проделать следующими способами (бытовыми эквивалентами A
→ B):
Since A holds, we
have B.
We have B because A holds.
Because of A we have B.
We have B because of A.
Обратите внимание, что because of — это предлог,
a because — союз, равно как и since. При этом союз since открывает составное
предложение (его подчинённую часть), a because (находясь, конечно, тоже в
подчинённом предложении) стоит после главного предложения. Это важное общее
правило. Because of A — это adverbial и подчиняется общим законам
расстановки обстоятельств. Запомните также, что союз because не принято
употреблять в отрицательном предложении. (Математикам, принимающим принцип
исключённого третьего, это правило смешно: любое A есть отрицание своего
¬A.) Имеется в виду, что содержащее «негативные» признаки в явном виде
предложение не должно следовать за because. Скажем, контрапозиции
Because B is not
true we have ¬A.
We have ¬A because B is not true.
— это солецизмы.
Приемлемые варианты:
¬A holds, for ¬B.
Since ¬B we have ¬A.
(Между прочим, здесь проявляется упомянутая выше особая природа
for.) Подчеркните, что «негативы» типа "if ¬B, then ¬A",
"if ¬B, then ¬A", etc. можно использовать без
ограничений.
Вернёмся к основному виновнику этого пункта — импликации
A → B. Особенность английского языка в том, что if-clause в
обычной речи несёт в себе сильный оттенок неопределённости (по-русски "if
..." ближе к «уж если ...», чем к «как только ...»). Это приводит к тому,
что в if-clause могут содержаться nonassertive words (any, ever, etc.).
Варианты
If A equals B
then A2 equals B2.
If A is solvable, then B
will be solvable.
If A was closed then F (A)
was closed as well.
выражают реальные условия (A может равняться нулю, или A
может быть разрешимым или замкнутым (в прошлом)). Неосуществимые (нереальные)
условия выражаются так:
If A equaled 0 then A2 would be 0.
(Если бы A равнялось нулю, то A2 было нулём. При этом явно подразумевается, что A на самом
деле не равняется нулю. Ясно, что
речь идёт об
unreal condition в
настоящем.)
If A = 0 had been soluble
nontrivially, then |A| would have been other than zero.
(Если бы A = 0 было разрешимо нетривиально, то |A|
был бы не нуль, но A, решавшее уравнение A = 0, на самом деле
было нулём. При этом обсуждается некое unreal condition в прошлом.)
Иногда используют варианты без союза if в стиле
Had C([0, 1]) a weakly compact
neighborhood of zero, this space would be reflexive.
Существует ещё одна возможность отразить русское
«если бы» с нереальным условием с помощью were — в конструкции Past
Subjunctive:
If the function A were B,
then C would equal D.
(По-русски: если бы функция A была B, то C
равнялось бы D. Обратите внимание на were.)
Ясно, что варианты, подобные приведённым
оборотам, легко применять в доказательствах от противного. Запомните, что were
— это единственная (универсальная и уникальная) форма Past Subjunctive. Ещё
деталь: если по смыслу if = whether, такое were никогда не употребляется. Здесь
же стоит вспомнить о предлоге but for, выражающем русское «если бы не ...» (английский эквивалент if it were not ...). Например,
But for completeness, we would readily
find a divergent Cauchy sequence.
He забывайте также, что стереотипные импликации могут быть
замаскированы. Вот
варианты:
Granted A, prove B.
Heeding A, deduce B.
Basing (it) on A, derive B.
Leaning on A, infer B.
Grounded on A, the claim B
appears.
Founding (it) on A, we conclude
that B is true.
With A available, B is
immediate.
Provided (that) A holds, B
results.
Resting (it) on A, find B.
In case of A, we have B.
In case A is valid, B transpires.
Конечно, этот список Вы можете продолжить. Всё же для избежания
ошибок и в случае малейших колебаний, ограничивайте себя упрощёнными правилами:
MINICOURSE «IF–THEN» |
Всегда
пишите
if ... then ... . Не
используйте
were (с
he, she, it, I). Либо if + Present, then + Present/Future; либо if + Past, then + Past/Modal Past. Других правил нет. |
Глава 29 Английский текст с русской пунктуацией
безобразен |
Точнее, может быть безобразен. Между прочим, то
же относится и к русскому тексту, наделённому пунктуацией на английский манер.
Конечно, в правилах пунктуации обоих языков
немало общего: точка в конце предложения, использование вопросительного и восклицательного
знаков, изолирование вводных слов и т.п. Однако имеются принципиальные отличия,
о существовании которых Вам нужно помнить.
В подавляющем числе случаев неприемлемая
пунктуация в переводе возникает при составлении сложных предложений, а также
при использовании разделяющих и изолирующих запятых.
Предложения А и В в английском языке могут быть
объединены в одно сложное следующими способами:
A conjunction B.
A, conjunction B.
A; B.
A; conjunction B.
(Стирание точки в конце A и возможное изменение заглавной
буквы в B подразумеваются.)
Conjunction
— это союз (простой
союз типа and, but, for, if, since, etc.; составной (compound or derived) союз типа — however, indeed, notwithstanding, etc.; или phrasal conjunction типа as if, in case that, provided that,
inasmuch as, according as, etc.).
Первый вариант подходит только для сравнительно
коротких предложений, не содержащих внутренней пунктуации. Второй годится
исключительно для предложений без внутренних знаков препинания. Во всех
остальных случаях применяются схемы с semicolon (точкой с запятой).
Соединение A и B в одно
предложение без союза по схеме A, B называют comma splice. В
переводе Вы никогда не должны применять comma splice. (Причина: те, кто
не любит comma splice, могут обидеться.)
Отметьте также, что в параллельных конструкциях,
имеющих пропуски, в английском тексте запятая ставится там, где в русском
уместно тире:
First, we prove
Theorem 1; next, Theorem 2.
A admits integration; and
B, differentiation.
В английском языке не допускается разделять знаком препинания
(точнее говоря, нечётным числом таких знаков) глагол и его дополнение.
Suppose that k =
2.
Notice, for example, that k = 2.
Since f is continuous,
we know how f behaves.
Naturally, the strategy now is to prove the promised
extension theorem first of all for special Lipschitz domains; and to extend it
then to sets with minimally smooth boundary.
Все эти предложения содержат корректную пунктуацию. Вставить в
какое-либо из них добавочную запятую — значит совершить грубую ошибку.
В английском языке semicolon (;) играет
несравненно более заметную роль, чем точка с запятой в русском. По общему
правилу Вам следует применить semicolon, если Вы уже использовали запятые при пунктуации
какого-либо громоздкого предложения разветвлённой структуры.
В русском языке не разделяют запятой подлежащее
и сказуемое или части составного союза, так как подобный знак препинания
затрудняет понимание предложения. Те же правила действуют и в английском языке.
Соблюдайте их!
Известное удобство создаёт английское правило,
позволяющее при желании выделять вводные элементы в начале предложения.
By (4.2), the operator
is continuous.
To deal with the remaining possibilities, we may
assume the worst.
Аналогично, запятая отделяет абсолютные конструкции:
The summation now
(being) over, we proceed to further stages.
The test for guaranteed accuracy is applied, bounds
having been estimated.
Иногда в предложение вставлены элементы (фразы, слова), которые
добавляют полезную, но не абсолютно необходимую информацию. (Например, обстоятельства типа disjunct: seriously, strictly speaking, generally,
obviously, of course, even more important, etc. или
типа
conjunct: first, secondly, to begin with, also, furthermore, equally, by the
way, namely, hence, therefore, thus, etc.) Такие элементы не меняют смысл определяемого, что отражено в
термине nonrestrictive (неограничивающие). Если же элемент существенно влияет
на объём содержания, для него используется термин restrictive — ограничивающий
(иногда говорят defining — определяющий). Элементы типа nonrestrictive обычно
выделяют изолирующей пунктуацией, т.е. помещают в скобки или окружают запятыми
(конечно, в конце предложения точка заменяет запятую и т.п.). Помните, что
изолирующие запятые эквивалентны скобкам (а число открываемых скобок всегда
должно равняться числу закрываемых).
В английском языке действует строгое правило, что
ограничивающие элементы никогда не выделяются изолирующими запятыми.
Сравните:
We consider compact sets
of a locally convex space X which are convex.
We consider compact sets of a locally convex space X,
which are convex.
Первое предложение сообщает, что мы
рассматриваем компактные выпуклые множества. Второе предложение содержит
странный намёк на выпуклость всех компактных множеств и, во всяком случае,
выражает не ту же мысль, что первое.
По общему правилу that (как relative pronoun в
роли подлежащего, так и в функции союза) открывает только restrictive clause и,
значит, изолирующей пунктуации нет. Исключением является
так называемое that-appositive clause,
скажем,
The foregoing fact, that boundedness
implies continuity, characterizes barrelled spaces.
В подобных случаях разъясняемое слово — это некоторое abstract
factive noun (скажем, assumption, proposition, remark, etc.) обычно в
единственном числе и, сверх того, обязательно присутствие подлежащего,
отличного от обсуждаемого that. Итак, при apposition наше that может вводить и
nonrestrictive clause; других таких возможностей для that нет.
Отметьте, что apposition (по-русски приложение
или объяснение) по самому понятию означает практическую близость
рассматриваемых лексических единиц. Попросту говоря, то, что в apposition
должно быть, как правило, выделено запятыми. Впрочем, аппозиция (как и
оппозиция) ограничивает далеко не всегда.
С помощью местоимений who/whom могут открываться
соответствующие restrictive и nonrestrictive clauses. Местоимение which обычно
вводит nonrestrictive clause. В подобных же ролях действуют и иные wh-слова.
'The word
"that" is used to denote restriction while the word
"which" denotes amplification.' (S. G. Krantz) |
Неверно использованный which с лёгкой руки Д. Кнута,
завоевавшего признательность многих тысяч авторов своим TeX'ом, называют a
wicked which.
Предположим, что Вы столкнулись с дилеммой which
или that. (Скорее всего, это значит, что речь идёт о relative restrictive
clause и выборе nonpersonal pronoun.) Остановитесь на which в случаях, если
разъясняемое слово
(а) indefinite pronoun (e.g., everything,
something);
(б) заметно отделено другими элементами от
clause;
(в) не квалифицировано superlative adjective
(после, скажем, the best result, the finest topology принято ставить that; так
же поступают в оборотах the only ... that ..., all ... that ...);
(г) требует начала clause с предлога
(preposition).
А вот и совсем простой тест:
'If in doubt between that
and who/which, use brackets as a test: if the words can be bracketed
"who" or "which" is correct.' (M. West and
P. F. Kimber, Deskbook of Correct English) |
Если Вас встревожили приведённые признаки, Вам поможет указание
автора многих популярных грамматических руководств:
"The distinction
between which and that is increasingly being blurred and ignored." (John O. K. Clark) |
В качестве иллюстрации взгляните на разъяснения
понятия банахова пространства, данные двумя весьма авторитетными словарями:
"...a vector
space on which a norm is defined which is complete." (Webster's Encyclopedic Unabridged
Dictionary of the English Language, 1989) |
"...a vector
space on which a norm is defined that is complete." (The Random House Unabridged Dictionary,
Second Edition, 1993) |
Наконец, не забывайте, что в конструкции
apposition мы используем, как правило, только that (в форме finite that-clause):
The new possibility, that we may take δ compactly-supported, entails many
simplifications.
Вот классический пример на тему использования
that со специальными и очевидными целями:
This is the farmer
sowing his corn, |
He забывайте ставить изолирующие запятые в
случаях, когда без них текст не допускает однозначного прочтения. Сравните:
Consider the ideal I
of the ring A introduced in Chapter 2.
Consider the ideal I, of the ring A,
introduced in Chapter 2.
По умолчанию первое предложение упоминает некоторое кольцо A,
введённое в гл. 2, второе — идеал I, введённый в гл. 2. Этот
пример иллюстрирует известную мысль:
"Punctuation is an
invaluable aid to clear writing." (F. Whitaker). |
Для научных текстов типичны перечисления.
S. H. Gould по этому поводу пишет:
The commonest reason
for unsatisfactory translation of Russian mathematics is failure on the part of
the translator to remember that Russian often omits "and" where it
is necessary in English, e.g. the usual (though not invariable) Russian way
of saying: "let us construct, a triangle, a circle and a square" is
"let us construct a triangle, a circle, a square." |
Особенности оформления последовательности
объектов Вы поймёте из следующих примеров.
Every syllabus of
functional analysis encompasses some topics that originate from at least three
disciplines: algebra, geometry, and topology.
The geometric approach implies specific tools; for
example hyperplanes, extreme points, and polyhedra.
Обратите внимание на запятую перед and и на semicolon во втором
предложении. Отметьте здесь же важное правило (ср. гл. 14).
"In American usage,
commas and periods always come inside a final quote mark; semicolons and
colons, outside." (Thomas S. Kane) |
При выборе пунктуации следует помнить, что цель её применения в
достижении ясности передаваемого сообщения. Не стоит забывать, что знаки пунктуации
(прежде всего запятая и точка с запятой), не несущие подобной функции,
воспринимаются английским узусом как затемняющие смысл. В этой связи Вы должны
безжалостно истреблять commas и semicolons, закравшиеся для красоты или из
почтения к какой-либо догме.
Для целей эпизодического перевода Вам достаточно
заучить следующие упрощённые правила.
МИНИКУРС ПУНКТУАЦИИ |
Начинайте предложение с большой буквы. Ставьте точку в конце предложения. Поставив запятую, вспомните о semicolon (;). Соединяйте предложения по схемам A; B или A, and B
или A; and B. Оформляйте списки как a, b, and c или a; b; and c.
Ваши несписочные запятые только для изоляции (= парные). Изолируйте ; i.e., ... ; viz., ... ; e.g., ...
; и т.п. Не изолируйте подлежащее, сказуемое, глагольное дополнение. Появление that — не повод для пунктуации. Ставьте точку перед закрываемыми кавычками. When in doubt, leave comma out.
Других правил нет. |
В принципе, к числу пунктуационных средств
обычно относят использование hyphen (дефиса) для образования сложных
существительных.
Нужные в практике эпизодического перевода
правила сводятся к следующим.
"Hyphen should be
used as little as possible, and then only when needed to avoid confusion in
sound or comprehension." (John O. K. Clark) |
"Since the hyphen
is always correct for compound modifiers, use it whenever there is any
chance of misunderstanding." (Longman Guide to English Usage) |
"In deciding whether
to hyphenate or to combine two words as one, it is worth bearing in mind that
the hyphenated form tends to be easier to read because the prefix can be seen
at a glance." (N. J. Higham) |
И, чтобы закончить тему hyphen, приведём следующее
меткое наблюдение (его автор G. H. Vallins):
"When two nouns
really coalesce to become one ... when they are linked by a hyphen ... and
when they remain separate are questions that at present state of usage are
past the wit of man to answer." |
Родственниками «-» являются «–» и «—».
Тире — dash — существует в английском языке в двух ипостасях: как em-dash
— (шириной со строчную букву M) и en-dash – (в половину em-dash).
Тире em-dash весьма редкий элемент естественнонаучных текстов, спорадически
исполняющий роль двоеточия или изолирующий попутное отступление внутри
предложения. Фактически Вы можете исключить em-dash из арсенала Ваших
пунктуационных средств. С en-dash так поступить нельзя — этот знак обязателен в
выражениях вроде "the Hahn–Banach Theorem" или "the 1995–1996
Chechen war." Обратите внимание на отсутствие пробелов вокруг em-dash и
en-dash — такова норма английского правописания.
Наконец, последнее. Как пишет John
O. K. Clark:
"Authorities
continue to argue about punctuation." |
Однако, это не означает, что Вам следует на указанном основании
экспериментировать с пунктуацией. Скорее наоборот, при малейших сомнениях в
правильности выбранных Вами знаков немедленно упростите грамматическую и
логическую структуры предложения. Вам важно передать смысл, а не
лингвистическую форму научного сообщения.
Punctuate for clarity, not for fun!
Глава 30 Трудности дополнения |
Качество перевода во многом определяется
деталями, несущественными на взгляд любителя (например, эквивалентные для филистера
обороты "admit of two interpretations" и "admit being
wrong" не допускают свободной перестановки дополнений).
Подбор правильных дополнений к глаголам отражён
в гл. 21. Здесь мы остановимся на аналогичных проблемах для прилагательных
и существительных.
Профессионализм требует от эпизодического
переводчика знаний хотя бы о том, что дополнение существительных и
прилагательных имеет массу сложностей или, как говорят, связано с лексическими
зависимостями.
Бесспорно, отдельные детали могут выпасть из
памяти (Вы можете забыть, что, конечно, нежелательно, о недопустимости
некоторых конкретных оборотов "my purpose for earning extra money",
"such books that are left unreviewed", "the axiom accountable
for extensionality", etc.), однако помнить о наличии трудностей в выборе
правильных дополнений Вы обязаны.
Многие тонкости дополнения представлены в
Appendix 5.
В колонке +[prep] указан предлог (или множество
предлогов) из числа тех, которые обычно следуют за дополняемым словом из левого
столбца. В колонке [prep]+ фигурируют предлоги, которыми принято предварять
рассматриваемое слово. Выделение предлога символизирует его приверженность к
введению в данном контексте герундиальных оборотов.
Не забывайте важное правило:
"The complement
of a preposition can be an ing-participle clause, whose subject, if
introduced, may or may not be a genitive." (R. Quirk et al.) |
Наличие + в колонке +[f] означает, что за словом
(из соответствующей строки) может следовать некоторое finite that-clause (и
даже в роли object complement).
"Many of the
nouns used in this way are related to reporting verbs." (Collins COBUILD English Grammar) |
Символ ± указывает на допустимость Present
Subjunctive. Отметьте, что
для a
factual adjective (concerned with the truth-value of the complementation) возможность +[f] обычно разрешает
и использование wh-clause. Важно подчеркнуть, что [n]+[f] может стоять в
позиции глагольного дополнения (при наличии должных указаний в таблице), т.е.
форма [Tn] с noun, допускающим [n]+[f], автоматически разрешает [Tnf]. Например,
we obtain the fact that A is equal to B.
Знак + в колонке +[t] означает узуальность
дополнения с помощью to-infinitive clause. Точнее говоря, речь идёт о
констатации нормативной коллокации (скажем, "a chance to compute" —
устойчивый оборот, а сочетание "a possibility to compute"
сомнительно). Отметьте для себя, что рассматриваемая колонка +[t] не
регламентирует свободные комбинации. Например, в предложении "Look for a
dictionary to find an explanation" речь идёт об инфинитиве, относящемся ко
всему предложению. В
самом деле, ту
же мысль выражает
оборот:
"Look for a dictionary in order to find an explanation." Разумеется, на такую
комбинацию запретов нет. Аналогично,
предложение
"A procedure to follow is presented in Item 2" фактически эквивалентно
конструкции
"A procedure that is to follow is presented in Item 2." Конечно, и этот оборот вполне законен.
Обратите внимание на особенность дополнения
прилагательного [a] с помощью to-infinitive clause. Наличие + на пересечении
колонки +[t] со строкой, содержащей [a], означает допустимость extraposition,
т.е. конструкцию it is [a] + to + infinitive с "dummy" it (и
одновременно исходного «возможного для экстрапозиции» прообраза: to +
infinitive is [a]). Модификация других noun phrases с иными подлежащими, вообще
говоря, является лексически зависимым феноменом (т.е. определяется узусом).
Скажем,
варианты
Those problems are
liable to be encountered in practice.
The condition of compatibility is bound to be imposed.
вполне приемлемы. Заменив же в них liable на possible в первом и
bound на necessary во втором, мы получим запрещённые солецизмы. Подобная
возможность для дополнения прилагательного инфинитивом отмечена в таблице Appendix 5
символом [ ]+.
Appendix 5 не представляет исчерпывающие
ответы на все трудности, с которыми Вы столкнётесь при выборе дополнений. Он
призван, облегчая Вашу жизнь, напоминать о грозящих опасностях. Справляться с
ними в полной мере Вам придётся самостоятельно. Не забывайте об этом и
относитесь к себе с должной требовательностью.
Не пишите что попало, руководствуясь кальками с русского,
формальными аналогиями, ссылками на память и т.п.
Сверяйтесь со справочниками, словарём и образцом!
Глава 31 Пользуйтесь рекомендациями С. Гоулда |
Вот некоторые из них.
One objection, among
many, to translating abstract nouns by abstract nouns is that in an
uninflected language like English the result is usually an unpleasant pile-up
of prepositional phrases. |
One of the numerous
effects of the absence, in Russian, of a definite article is the superfluity,
to English ears, of participles of all kinds, active and passive, present and
past, preceding and following the noun. Very often the sole purpose of the Russian
participle is to refer unambiguously to some preceding word, a task ideally
performed by the English word "the".... If the participle is an
honest one, even by the standards of a language with a definite article, it
will usually come after the noun in English.... Consequently it is wise, and
at times almost mandatory, to omit certain Russian participles in
translation. |
The moral for the
modern translator is to use "the" for the Russian этот in those places where the only purpose
of этот is
to refer unemphatically to some preceding word.... |
Phrases like "the
elements of the set S" or "the points of the
space W" are very common, but if the set, or space, group,
field, etc. has been mentioned just before, it is more natural in English to say
"the elements of S," "the points of W"
etc. |
The Russian phrase тот или
иной
does not mean "this or another" but rather "one or
another," "some or other," and can usually be translated by
various. (Обратите внимание, что П. Халмош и С. Гоулд придерживаются
несколько разных взглядов на пунктуацию. Именно, С. Гоулд всегда ставит
запятую перед закрываемыми кавычками, а П. Халмош не всегда. Обе
названные стратегии узуальны.) |
...the word
"its" is tricky. Thus "its singular point" necessarily
implies in English that the function has only one such point.... (Поясним, что its означает "the one (ones) belonging to
it." Стало быть, its singular point = the singular
point of it. Разумеется,
это не отменяет
правила
"every can co-occur with possessives" (R. Quirk et al.)
и,
скажем,
как уже отмечалось, its every subalgebra = each of its
subalgebras.) |
In English
"respectively" is seldom inserted in the second parenthesis, and in
general the word "respectively" is used far less often in English
than in Russian. |
The Russian word пункт means "item,"
"heading" or "subsection," usually numbered; параграф means
"section"; the Russian word for "paragraph" is абзац. |
When работа refers to a definite
book or article, the translation "work" is sometimes unidiomatic; работа should then be
translated by "book" or "article," depending on which of
the two it actually is; but often it can be simply omitted. |
It is a solecism in
English to use the word "both," instead of "the two," in
a statement which, usually because of the presence of some word like
"together" or "equal," becomes nonsensical when applied
to one person or thing. Thus "the numbers are both large" but
"the two numbers are equal." There is no such limitation on the
Russian word оба. |
It is true that in
English "may" is sometimes more elegant than "can"; for
example, "we may assume that n is prime." But
"can" is much safer, especially with such words as "not"
and "only." "May not" is
ambiguous in English.... |
In Russian there are
many variants for "if and only if,"... but the phrase does not vary
in English. (Запомните, что математическая новация iff уже много лет
встречается в хороших книгах, и у Вас есть известные основания при
необходимости её использовать. Излишнюю для нужд эпизодического перевода
элегантность создаёт (необязательная) пунктуация ...if, and only if,...!) |
The combination
"since ..., then ..." (так
как
..., то
...) is extremely common in mathematical Russian but totally inadmissible in English.
When a signpost is needed in English ... to show where the principal clause
begins, the best one is usually "it follows that," and if this
phrase seems too ponderous, the translation can fall back on the stereotyped
"we have." (Внимательный читатель заметит, что оборот since ..., then ...
проклят уже в третий раз. Если бы это лекарство помогало...) |
One indispensable rule
for all good translation is that the translator must read his work again at
least twenty-four hours later. At the time of first making a translation the
translator knows what his English sentences mean, since he has the Russian in
front of him (or in his memory) to tell him, and this unfair advantage over
the ultimate consumer cannot be sufficiently discounted in less than about
twenty-four hours.... In the final rereading, at least twenty-four hours
after first translating the passage, please check that all sentences are
complete and all symbols are clear, and that no sentences, footnotes or
other, have been unintentionally left out. |
Глава 32 Обдумайте советы Н. Хайема |
В недавней популярной брошюре Handbook of
Writing for the Mathematical Sciences, которую написал Nicholas
J. Higham, собраны многие полезные наблюдения. Вот некоторые из них,
относящиеся к нашей теме.
Certain adjectives
have an absolute meaning and cannot be qualified by words such as less,
quite, rather and very.... However, essentially unique is an
acceptable term in mathematical writing: it means unique up to some known
transformations. |
Use an adjective only
if it earns its place. The adjectives very, rather, quite,
nice and interesting should be used with caution in technical
writing, as they are imprecise. |
Try to avoid using
nouns as adjectives. |
An adverb that is
overworked in mathematical writing is essentially .... A valid use of essentially
is in the expression "essentially the same as", which by convention
in scientific writing means "the same, except for minor details". (Обратите внимание на авторскую расстановку знаков препинания,
отличную от обсуждаемой в гл. 29.) |
-al and -age .... The
suffix tends to give a more abstract meaning, which makes it more difficult
to use the word correctly. |
The Lax Equivalence
Theorem is quite different from a lax equivalence theorem! |
... the trend is not
to hyphenate compound words beginning with prefixes such as multi, pre, post,
non, pseudo and semi. |
Contractions such as it's,
let's, can't and don't are not used in formal works. |
Small integers should
be spelled out when used as adjectives ("The three lemmas"), but
not when used as names or numbers ("The median age is 43" or
"This follows from Theorem 3"). The number 1 is a special
case, for often "one" or "unity" reads equally well or
better.... |
Here are some words
and phrases whose omission often improves a sentence: actually, very,
really, currently, in fact, thing, without
doubt. |
The exclamation mark
should be used with extreme caution in technical writing. If you are tempted
to exclaim, read "!" as "shriek"; nine times out of ten
you will decide a full stop is adequate. |
Try not to begin a
sentence with there is or there are. These forms of the verb be
make a weak start to a sentence.... Also worth avoiding, if possible, are
"It is" openers, such as "It is clear that" and "It
is interesting to note that". If you can find alternative wordings, your
writing will be more fresh and lively. |
... I recommend the
rule "if in doubt use the present tense". |
... in mathematical
writing "we" is by far the most common choice of personal
pronoun.... "We" can be used in the sense of "the reader and
I".... Whether you choose "I" or "we", you should
not mix the two in a single document, except, possibly, when using the
"reader and I" form of "we". |
"One", as in
"one can show that..." is often used, but is perhaps best avoided
because of its vague, impersonal nature. |
Глава 33 Это возможно! |
Вы подошли к концу первой, в основном повествовательной,
части этой брошюры. Надеюсь, что в процессе чтения Вы с удовольствием вспомнили
некоторые детали английской грамматики и, возможно, даже встретили что-то новое
и полезное для себя.
Оставшаяся часть книги содержит справочные
сведения и значительный материал для Вашей самостоятельной работы по
совершенствованию собственного научного лексикона. Цель приводимых ниже
довольно обширных подборок специальных терминов и типичных словосочетаний, а
также стандартных оборотов, полезных советов и деклараций в том, чтобы задеть
Вашу исследовательскую жилку. Например, внимательный анализ первой части
заглавия книги может подсказать читателю, что оно представляет собой вариант
обычного "Translation from Russian into English" в переложении на язык,
который принято называть Russian English. Должен сознаться, что такой тонкий
эффект не был осознан мною при выборе названия книги в 1991 году. У этого
горького признания есть приятная оборотная сторона — для меня время прошло не
зря...
Желаю и Вам творческих поисков, волнений и
успехов!
Не отчаивайтесь!
Сохраняйте уверенность: хороший перевод
возможен!
Эпизодически...
Appendix 1. Name List |
А |
Abelard, Aesculapius, Ahlfors, Airy, Aitken, Alaoglu,
al-Khwarizmi, Amitsur, Ampère, Angström, Anselm, Appell,
Archimedes, Aristotle, Arzelà, Aschbacher, Atiyah, Auerbach, Avogadro |
В |
Bäcklund, Baer,
Baire, Banach, Barrow, Barwise, Bayes, Bayre, Becquerel, Behrends, Bellman,
Bensoussan, Berkeley, Bernays, Bernoulli, Berthelot, Bertollet, Berzelius,
Beth, Bethe, Beurling, Bézout, Bianchi, Bieberbach, Birkhoff,
Björck, Blaschke, Blausius, Blôch, Bôcher, Bochner,
Bockstein, Bocthius, Bohnenblust, Bohr, Boltzmann, Bolyai, Bolzano, Boole,
Borel, Bourbaki, Bourger, Boussinesq, Boyle, Brezis, Brillouin, Bromwich,
Brouwer, Browder, Buckingham, Burali-Forti, Bürgers, Burkwardt, Burnside |
C |
Calderón,
Calvin, Camus, Cantor, Carathéodory, Cardanus, Carleman, Carleson,
Carlyle, Carnot, Сartan,
Castelnuovo, Cauchy, Cavalieri, Cavendish, Cayley, Čech, Celcius,
Cesàro, Сhadwick,
Chapman, Chazarain, Chebyshev, Cheeger, Chevalley, Choquet, Christoffel,
Church, Clairaut, Clapeyron, Clarke, Clausius, Clebsch, Codazzi, Cohen,
Cohn-Vossen, Condorcet, Confucius, Copernicus, Coriolis, Cotes, Couette,
Coulomb, Сourant,
Cousin, Coxeter, Craig, Cramer, Cramér, Crelle, Curie, Сusanus |
D |
d'Alembert,
D'Arsonval, Daniell, Dantzig, Darboux, Darwin, de Branges, Debreu,
De Broglie, Debye, de la Métrie,
de la Vallée-Poussin, de l'Hôpital, Deligne,
Democritos, de Moivre, De Morgan, de Rham, Desargues,
Descartes, de Vries, de Sitter, Dewar, Diderot, Diedonnè,
Diestel, Dijkstra, Diophantus, Dirichlet, Dixmier, Dobereiner, Dodgson,
Dolbeault, Doob, Doppler, Douglis, Dragoni, Du Bois-Reymond, Dugundji,
Duhamel, Dulong, Dvoretzky |
E |
Eberlein, Eddington, Edgeworth, Ehrenfest, Ehrenpreis,
Eidelheit, Eilenberg, Eistein, Elohim, Epicuros, Epstein, Erasmus,
Eratosthenes, Erdös, Escher, Euclid, Eudoxus, Euler |
F |
Fahrenheit, Fan Ky, Fantappiè, Faraday, Farkas, Fatou,
Fejér, Fenchel, Fermat, Feuerbach, Feynman, Fibonacci, Fick, Fitting,
Fizeau, Foiaş, Foocault, Fourier, Fraenkel, Fréchet, Fresnel,
Freudenthal, Friedman, Friedrichs, Froude, Fubini, Fuchs, Fukamiya |
G |
Gagliardo, Galilei, Galois, Galvany, Gårding,
Gâteaux, Gauss, Gehring, Geiger, Gelfand, Gentzen, Geoffroy, Gevrey,
Gibbs, Gödel, Goursat, Gram, Grashof, Grassmann, Grätzer,
Gröbher, Gronwall, Groslot, Grothendieck, Grötzsch, Grünbaum,
Guldin |
H |
Hadamard, Hahn,
Halley, Hamel, Hamilton, Harish-Chandra, Harnack, Hartogs, Hausdorff,
Heaviside, Heine, Heisenberg, Hellinger, Helmholtz, Henkin, Herbrand,
Herglotz, Hermite, Herodotus, Herschel, Hertz, Hervé, Hewitt, Heyting,
Hilbert, Hippocrates, Hirschfeld, Hirzebruch, Hölder, Hooke, Hopf,
Hörmander, Horner, Hrbáček, Hugoniot, Hume, Hupatia,
Hurwitz, Huygens |
I |
Ionescu-Tulcea, Ising,
Itô K. |
J |
Jacobi, Janiszewski,
Janko, Jech, Jensen, John, Joliot-Curie, Jordan, Joule, Julia |
K |
Kaczmarz, Kahane, Kähler, Kakutani, Kalman, Kaloujnine,
Kaluza, Kamerling Onnes, Kármán, Kauser, Keisler, Kelley,
Kellogg, Khayyám, Killing, Kirchhoff, Kleene, Klein, Knudsen, Knuth,
Kobayashi, Kodaira, Komlós, König, Kopernicus, Korn, Korteweg,
Koszul, Köthe, Kreisel, Krivine, Kronecker, Krull, Kuhn, Kuiper, Kunen,
Künneth, Kunze, Kuratowski, Kutta |
L |
Lagrange, Laguerre, Lambert, Lamé, Lang, Langevin,
Laplace, Laugwitz, Laurent, Lavoisier, Lawrence, Lawvere, Lax, Lebesgue,
Lefschetz, Legendre, Leibniz, Leonardo da Vinci, Leray, Leukippos,
Levi-Civita, Levy B., Lévy P., Lewy H.,
Lichnérowicz, Lichtenberg, Lie, Liebig, Lindeberg, Lindelöf,
Lindenstrauss, Linné, Liouville, Lipschitz, Lissajous, Lloyd,
Löb, Locke, Locket, Loeb, Loève, Lojasiewicz, Lorentz, Loš,
Loschmidt, Lovaglia, Loventhal, Löwenheim, Lucretius, Lukasiewicz,
Lummer, Luxemburg, Luzin |
M |
Möbius, MacLane,
Mach, Macintyre, Mackey, Maclaurin, Magnus, Maharam, Malcev, Malebranche,
Malinvaud, Malliavin, Mandelbrot, Marcinkiewicz, Marconi, Marggraf, Mariotte,
Martin-Löf, Martineau, Maschke, Mathieu, Maupertuis, Maurey, Maxwell,
Mazur, Mazurkiewicz, McShane, Mehler, Melain, Mersenne, Meusnier, Michael,
Michelson, Mikusiński, Millican, Milne, Minkowski, Minsky, Mirimanoff,
Mittag-Leffler, Mohammed, Monge, Mongolfier, Montaigne, More, Morera, Morin,
Morley, Morrey, Moschovakis |
N |
Nachbin, Navier,
Neugebauer, Neumann, Nevanlinna, Nicolson, Nicholson, Nieuwentijt,
Nikodým, Nöbeling, Noether, Nomizu |
O |
Occam, Oersted,
Ogasawara, Ohm, Oresme, Orlicz, Ostrowski, Ostwald, Oxtoby, Ozawa |
P |
Paine,
Painlevé, Paley, Papin, Paracelsus, Pareto, Pasch, Pasteur, Pauli,
Pauling, Péclet, Peetre, Peierls, Pełczyński, Perrin, Pfaff,
Picard, Pietsch, Pincherle, Pisot, Plancherel, Planck, Plateau, Plato, Plemelj,
Plinus, Plücker, Poincaré, Poiseuille, Poisson, Pólya,
Pompeiu, Poncelet, Powell, Prandtl, Prévost, Priestley, Prigogine,
Prüfer, Pták, Pythagoras |
Q |
Quillen, Quine |
R |
Rademacher, Radó, Radon, Rådström, Ramanujan,
Ramsey, Rasiowa, Rayleigh, Réamur, Regnault, Rellich, Rényi,
Reuleaux, Reynolds, Riccati, Ricci, Richard, Richtmyer, Riemann, Riesz,
Rinow, Ritz, Römer, Röntgen, Rouché, Routh, Rungle, Russel,
Rutherford, Ryll-Nardzewski |
S |
Sahlqvist, Saint-Venant,
Salem, Samuelson, Santaló, Sartre, Savart, Savonarola, Scarf,
Schaefer H., Schaeffer A., Schatten, Schauder, Schiaparelli,
Schiffer, Schläfli, Schlichting, Schmidt, Schrödinger, Schoenberg,
Schoennies, Schopenhauer, Schottky, Schouten, Schreier, Schur, Schwartz,
Schwarz, Scorza, Scott, Sebastião e Silva, Segre, Seidel,
Seifert, Seki (Kowa), Selberg, Serre, Shelah, Shläfli, Shoenfield,
Siddhartha Gautama (Buddha, Shakya-muni), Siegel, Siemens,
Sierpiński, Sigmund, Sikorski, Singer, Sjogren, Skolem, Smulian,
Smullyan, Sobczyk, Soddy, Solovay, Sommerfeld, Sorgenfrey, Souslin, Specht,
Sperner, Spinoza, Stampacchia, Steenrod, Steinhaus, Steinitz, Stiefel,
Stieltjes, Stokes, Stolz, St0rmer, Strabon, Strassen, Sturm, Subaoth,
Swarzschild, Sylow, Synge, Szegö, Szilard, Szökefalvi-Nagy |
T |
Takesaki, Takeuti,
Tarski, Tartaglia, Teichmüller, Thales, Thenard, Theophrastos, Thorn,
Thomson, Thorin, Thurston, Tietze, Titchmarsh, Toeplitz, Tonelli, Torricelli,
Tréves, Tricomi, Triebel, Troelstra, Truesdell, Tschirnhaus,
Tsirel'son, Tucker, Turing, Tychonoff, Tzafriri |
U |
Uhl, Uhlenbeck, Ulam, Urysohn |
V |
Väisälä,
Vandermonde, van der Pol, van der Waerden, van Кampen, Varadarajan, Varignon, Vaught,
Viéte, Vietoris, Vitali, Voltaire, Volterra, von Kármán,
von Mises, von Neumann, Vopĕnka, Voronoĭ |
W |
Waelbroeck, Walras,
Walsh, Wasow, Wedderburn, Weierstrass, Weil A., Weingarten,
Wentzenböck, Weyl H., Whitney, Whittaker, Wien, Wiener, Wigner,
Wittgenstein, Wronski |
Y |
Yacobi, Yahweh, Yang,
Yau, Yosida, Yukawa |
Z |
Zaanen, Zaremba,
Zariski, Zassenhaus, Zeeman, Zeno, Zermelo, Zorn, Zygmund |
Appendix
2. Mottoes,
Dicta, and Clichés |
A
is "
upside down.
A
acknowledges that A = A.
A
and 1/A are reciprocals.
A
and B can be read off from C. <PA answers for {A}.
A
belongs to {A}; so {A} ≠ 0 as claimed.
A
carries a topology.
A
causes no problem.
A
corresponds to {A}.
A
decreases A + 1 by 1.
A
divides into A2 two times.
A
ends in a failure.
A
equals AB modulo B.
A
equals AB to within a multiplier.
A
factors through dom A/ker A
A
fits data well.
A
holds because of B.
A
is as a matter of definition "A."
A
is called the letter "A."
A
is commensurate to/with B.
A
is conceived of as a bull head.
A
is defined by declaring "A."
A
is dependent on 2A.
A
is designated as A.
A
is devoted to formulating B.
A
is disjoint from A'.
A
is elementarily equivalent to A.
A
is full in A.
A
is given the symbol A.
A
is homeomorphic with/to A.
A
is in {A}.
A
is included in A È {A}.
A
is independent of B.
A
is referred to as A.
A
is said to be capital.
A
is tantamount to A.
A
is unique up to an infinitesimal.
A
is, as a matter of definition, a symbol.
A
is, as asserted, a letter.
A
itself is a letter.
A
possesses/enjoys property B; a property of C holds for A.
A
prefers to integrate rather than differentiate.
A
presumes to be A-like.
A
renders all of B continuous.
A
reminds us of B.
A
signifies the letter A.
A
substantiates B.
A
typifies a letter.
A's
every subset is in P(A).
A's
method is surpassed by that of B.
A,
as well as B, is a capital.
A,
with B/in addition to B, looks fine.
A'
is a token of the dual of A.
A'
reads: A prime.
A(x)
changes with x.
A(x)
holds for all x.
A
:= A for notational simplicity.
A
= 0 and so A ≠ 1.
A
= 0 and still A ≠ 1.
A
= 0 but A ≠ 1 as yet.
A
= 0 but A ≠ 1 nonetheless.
A
= 0 but then A ≠ 1.
A
= 0 has one and only one solution.
A
= 0; if not: A ≠ 0.
A
= 0; if so, A2 = 0.
A
= 1 contradicts A = 0. A = 0 is contradicted by A = 1.
A
= 1 or A = 0 according as A2
= 1 or A2 = 0.
A
= A amounts to A2 = A2.
A
= A as is usual with equality.
A
= A in principle: A comes of B doing C.
A
unless otherwise stated.
A
= A unless the contrary is stated.
A
= A, which is what we need.
A
= A with probability one.
A
= A; so nothing is to be proved.
A
= A. Proof: Immediate.
A
= A. Proof: Obvious.
A
= A. Proof: Straightforward.
A
= A. Proof: Trivial.
A
= {A}. On the contrary, A ≠ {A}.
A·12
contains A·2, A·3, A·4 and A·6.
A
È
{A} consists of A and the elements of A.
A
È
{A} contains A.
A
Î
{A} irrespective of whether or not B Î
{A}.
A
Î
{A}. Reason: B Î {A} B ↔ A.
A
Î
{A}. For, B Î {A} implies B = A.
A
≤ A with equality holding iff A = A.
A
= B is the condition that A be B.
A
≤ B ≤ C, the second inequality following from (1.1).
A
≠ 1 but A, however, vanishes.
A
≠ A. Counterexample: 1 = 1.
A
≠ 0, but it may fail in general.
A
→ A, A Î
B, is the identity indexing of B.
A
→ B. The converse is the reverse implication B → A.
A2
divides by A.
¬B
holds, for ¬A.
{A}
is obviously nonempty; in symbols, {A} ≠ 0.
{A}
is prepared to become A.
{A}
prompts A being a set.
{A}
= {A} is plain and immediate from A = A.
{A}
= {{A}} abuses the language.
{A}
= {{A}} is a notational juggling.
{A}\A
is disjoint from A.
i
before e except after c, or when sounded like "ay" as
in "neighbor" or "weigh."
|A|
is termed the modulus of A.
A
necessary and sufficient condition that A2
be 0 is that A be 0.
Absence
is a state; lack implies shortage.
Acquire
fluent knowledge of English.
Active
ed-participles are rarely used in premodification (exception: adverbially
modified).
Acute:
é.
Ad
(1.1): Apply Theorem 2.1.
Adduce
reasons and examples.
Adhere
to principle.
Adherent
points produce a closure.
Adjective
phrases with a complement cannot be preposed.
Admiration
for excellence is welcome.
Admit
that A implies B.
Adopt
useful constructions.
After
A we are left with B.
All
goes before a determiner, whereas whole, after.
All
good things come to an end.
All
that remains is to prove (5.2).
Also,
as well, too are not used in negative sentences.
Alterations
are minor.
An
error may suggest a moral wrong; a mistake infers only misjudgment.
Analysis
means breaking up of a whole into its parts to find out their nature.
Applied
Mathematics Is Bad Mathematics.
Apposition
tends to restrict.
Approximate
to functions.
Argue
the toss if necessary.
Arguments
fail.
As
sometimes implies inversion in formal texts.
As
(was) mentioned, (5.2) is an exercise.
As/how/so/too
+ adjective + a/an noun is normal in a formal style.
As/what/while,
introducing background future situation, are used in the Present.
Assume
A and begin to sum.
Asymptotics
and Dynamics are sciences.
At
ease!
At
times time is up.
Attain
an optimum.
Attract
and inform.
Augment
your vocabulary and enhance your style.
Avoid
modifying modifiers.
Battle
against provincialism.
Be
grateful for advice.
Be
interested in and zealous for mathematics.
Be
obliged to ancestors.
Be
on your mettle while translating.
Be
prepared to hardships.
Be
simple by being concrete.
Be
staunch.
Before
launching into proofs, motivations are appropriate.
Before
proving, to state is in order.
Best
speakers are the best nonspeakers.
Beware
of elephants and sycophants.
Beyond
all doubt you are cute.
Blob:
•.
Books,
articles, and papers (are written) by the authors.
Braces:
{ }.
Brackets:
[ ].
Breve:
ž.
By
(1.1) we may, and shall, choose A.
By
definition, 1 ≤ 2.
By
induction on k, k + 1 ≥ k.
By
means of series expansion, find A.
By
method and with tools.
By
this followed by that, find A.
Care
must be exercised.
Carry
out, conduct, perform, and run experiments on translating.
Cedilla:
ş.
Champion
new ideas.
Changes
are omnipresent.
Check
limit cases.
Choose
an A for which B.
Circumflex:
ê.
Clear
up a misunderstanding.
Collect
dicta/terms and evaluate the integral.
Combine
A and B.
Compare
integration with differentiation.
Complications
set in.
Compromise
among utility, clarity, clumsiness, and absolute precision.
Conception
→ concept → notion.
Conditions
are imposed on A for B to equal C.
Conform
to and comply with conditions.
Congratulate
on occasions.
Constants
can assume arbitrary values.
Construe
how to construct.
Continuity
appertains to topology.
Contribute
towards progress.
Convenience
dictates notation.
Cope
with tasks.
Corroborate
your statements.
Credo,
quia absurdum.
Deal
with, tackle, handle, address, and settle problems.
Define
recursively or by recursion.
Delegate
some proof to exercises.
Deliver
your lecture impromptu.
Denote
A by A.
Derive
corollaries from theorems.
Derive
immediate consequences.
Describe
a circle on the board.
Describe
how to expand.
Despite
A observe that B = 1.
Destroy
obstacles to progress.
Details
are left to the reader.
Determine
what axioms imply.
Dirac's
measure supported at x, δx.
Discard
k's and relabel m's.
Discriminate
between the two cases.
Discuss
the commensurability of topologies.
Discussion
will follow the theorem.
Dispose
of truisms and redundant assumption.
Distinguish
A from B.
Divide
and conquer.
Dogmatism
retards progress.
Do
not capitalize "to."
Dot
i's and cross t's.
Doubt
whether A = B and do not doubt that A = A.
Doubtless
is an adverb.
Draw
attention to essentials.
Drop
down to a subsequence, if necessary.
Each
A and each B is C.
Economics
is a science about economies.
Edit
irrelevancy out.
Elaborate
on details.
Elucidate
mysteries.
Emend
your translation.
Emphasize
the gist of your argument.
Employ
notions and concepts.
Emulate
best authors.
Enable
A to differ from B.
End
a sentence with 1, 3, or 4 periods.
Endow
spaces with norms.
Enlarge
"a" so as to make it "A."
Enlighten,
not proselyte.
Enough
functionals to separate/distinguish points.
Enough
is enough.
Enter
a passage vs. enter into an agreement/a discussion.
E
pluribus unum.
Err
on the side of hesitation.
Eschew
verbosity and prolixity.
Estimate
how to locate roots.
Estimates:
make/submit/improve/sharpen/tighten them.
Every
A and every B is C.
Evince
skill.
Examples
conduce towards comprehension/belong in better places.
Excel
bounds.
Exclude
unidiomatic usage.
Exemplify
the notations involved.
Exercise
common sense.
Expand
fundamentals/functions in series.
Express
terms in nondimensional form.
Éclat
means a conspicuous success.
Familiarity
breeds acceptance.
Fight
sloth.
Fill
in details.
Find
words to describe ideas.
First
A. Then B.
First.
Second.... Then. Next. Last.
Firstly
A. Secondly B.
Fix
S; check T.
Flat:
бемоль.
[Не нашёл этого символа в таблице шрифта Times New
Roman. — E.G.A.]
Flunk
wiseacres and smart alecks.
For
if A = 1, then A ≠ 0.
For-clauses
never come at the beginning of a sentence.
Formulate
by yourself.
Functions
assume and take values.
Gain
in experience.
Garner
up witticisms.
Get
deeper results with sharper tools.
Get
rid of triteness.
Given
A, find B.
Good
is the opposite of bad. Well is the opposite of ill.
Ground
your arguments on proofs.
Hark
and lo!
Have
and lack properties.
Have
no difficulties in understanding.
Heighten
your IQ.
Hieroglyphics
is a pictorial system of writing.
Hoaxes
belong in better places.
Hope
for the best.
How
long? — For a week. When? — During a week.
Hypotheses
non fingo.
Idealization
provides for illimited numbers.
If
A borrows from B then B lends to A.
If
A ≠ B were false then A would equal B.
If
no an ambiguity is possible write A instead of B.
In
formal writing it is better to avoid get.
In
contradistinction to the earlier case, we define A.
Induct
on dimension.
Inversion
requires discretion.
Integral
epitomizes functional.
Integrate
by parts.
Interchange
the order of summation.
It
is common for A to do B.
It
is incumbent on you to conceal nothing.
It
is not worth my while to try A.
It
is not worthwhile trying A.
It
is sufficient for A that A be A.
It
is typical of an occasional translator to indulge in superstitions.
It
seems nice to A.
It
seems that A = B.
It
seems to A to be B.
It
seems to become A.
It
suffices to use Simple Tenses.
It
suffices to show that A = A.
It
transpires that the criticism of infinitesimal was excessive.
Justify
claims.
Know
right from wrong.
Lacking
this, that can fail.
Lay
tiles on surfaces.
Laymen
form a laity.
Learn
verb patterns by rote.
Less
is more.
Lest
means in order that ... not.
Let
A stand for B.
Literati
encompass mathematicians.
Live
and learn!
Make
attempts at generality.
Make
certain of leaving no stones unturned.
Mark/label
A with B.
Mathematics
is invalidated by solecisms.
Mathematicians
have a penchant for generalization.
Mathematics
is attracting nay enthralling.
Meet
conditions, challenges, etc.
Misconceptions
are galore.
Misprints,
although venial, are vexations.
Misuse
vexes readers.
Mollify
and truncate.
Most
laws are negative.
Multiplication
is distributive over addition.
Must
is never in the Past.
Neglect
A as compared with unity.
Never
buy a pig in a poke.
Never
is a long word.
Never
split infinitives.
Never
use "last" for "preceding."
No
A and no B is C.
Noblesse
oblige.
Nobody
can have something for nothing.
Nothing
left but accept.
Notwithstanding
A realize that B = 1.
Observe
A if it is pertinent.
Obtain
from (1.1) that A equals A.
Obviate
fuss.
Omit
Case 1.
On
condition (that) normally requires a human agent.
Once
means a single occasion in the past.
One
conjunction is enough for two sentences.
One
"Future" suffices for clause subordination.
Only
precedes the word it modifies.
On
your marks! Get set! Go!
Opportunities
arise.
Opposite
is stronger than contrary.
Opt
for integrating rather than summing.
Opt
to verify rather than believe.
Order
P(R)
by reverse inclusion.
Out
of sight, out of mind.
Outline
proofs in draft.
Override
the veto.
Oversights
occur.
P
is posterior to O.
P
is prior to Q and R.
Parallelism
is an equivalence.
Parentheses:
( ).
Parity
of permutations.
Part
is often used without a.
Pathos
brings sadness; bathos means false pathos or descent from the grand to the
trivial.
Permit
canceling both sides.
Peruse
and scan final versions.
Plan
for success.
Pleonasm
is ridiculous.
Plot
graphs and figures.
Points
constitute a set.
Pose
questions and settle hypotheses in the affirmative.
Positively
can modify a strongly negative word.
Possess
is never derogatory.
Post
hoc ergo propter hoc.
Practice
checking proofs.
Praxis
is very formal to drill.
Prefer
to multiply rather than sum.
Prefer
whether to if whenever possible.
Prejudice
warps the mind.
Prepare
for blunders.
Prevent
A from making fuss.
Problems
are the heart of Mathematics.
Problems
crop up.
Proceed
by contradiction.
Projections
are idempotents.
Projectors
are optical devices.
Proofs
go through.
Prove
and ask.
Proven
is common in general American usage.
Prove
that A holds; thus disprove the negation.
Précis
are welcome.
Publish
or perish.
Pull-back
and push-forward.
Put
open questions to readers.
Quibbling
is not the panacea.
Quote
without haste.
Raise
important issues for the reader's consideration.
Rather
than is usually followed by infinitive without to.
Reach
decisions on problems.
Recipes
for precepts.
Recover
the functions up to a constant.
Recto
pages take odd folios; verso pages take even folios.
Reject
trivia and minutiae.
Relax
conditions.
Release
the assumption.
Remark
on theorems.
Remind
A how to do B.
Remove
ambiguities.
Repeat
eigenvalues according to multiplicity.
Rescind
and revoke contradicting axioms.
Resist
using "as" instead of "while" and "because."
Resort
to definitions.
Reversal
is the process of reversing.
Reverse
no decision.
Right
face! Left face! Face about!
Rotate
axes through an angle.
Safeguard
your equanimity.
Satisfaction
and gratification.
Secularize
and scientize.
Seek
for connotative terms.
Select
to your convenience.
Separate
the meaningful from the meaningless.
Sequence
is not in common parlance.
Series
in z with coefficients from/in X.
Set
A = 1; determine A2.
Set
about the proof with this result available.
Set
theory forms a rationale behind/for analysis.
Set,
множество,
ensemble, Menge, and kvutza.
Sharp:
#.
Shift
the stress from A to B.
Shun
logodaedaly.
Simplify
exposition.
Simplism
is unrewarding.
Since
A, it follows that B.
Since
A, we have B.
Since
A is commutative, so is A2.
Since
A; therefore, B.
Since
A = 2; A2 = 4.
Singular
countable nouns require nonempty determiners.
Skip
inessentials.
Slightly
generalize if need be.
Small
mistakes are slips or oversights.
Smattering
of English is a popular fixation.
Solutions
obey equations.
Solve
f (x) = 0 for x in full generality.
Speak
in conundrums elsewhere.
Specialize
to particular cases.
Spell
"English" vs. the "English spell."
Start
is appropriate to what is animated.
State
theorems in words.
Status
relates to condition; statute, to law.
Stop
casting pearls before swine.
Stop
vilifying infinitesimals.
Straightedge
and compass are the Euclidean tools.
Stupidity
is obnoxious.
Submit,
make, and give estimates.
Subsume
equivalences in the class of preorders.
Subtleties
are left to connoisseurs.
Suggest
that A = 1; obtain B.
Sum
over states/indices.
Summands
and sum; multiplicands, factors, and product; dividend and divisor; quotient,
minuend and subtrahend.
Summarize
and draw conclusions.
Supplementary
angles make π.
Complementary angles make π/2.
Suppose
A prove B.
Suppose
not/otherwise/to the contrary.
Suppose,
towards/for a contradiction, that 1 ≠ 0.
Take
counsel with council members.
Take
inventory at times.
Take
nothing on faith.
Terminate
in time.
That
is used as a proform for something shapeless and for mass nouns.
The
constant function one is denoted by 1.
The
flux from body 1 to body 2 is zero.
The
idea of each of the two is not expressed by either.
The
Infinite (Being) is the God.
The
obverse of love is hate.
The
one of these ones/those ones is solecistic.
The
proof is complete/finished/over/ended/results/ensues/follows/comes after/comes
next.
The
remainder follows on the appeal to (1).
The
resurrection of infinitesimal is an object lesson against vissionarism.
The
side BC subtends the angle A.
The
unwonted are unwanted.
The
verb is a pivot of a sentence.
Theorem
A involves Premise B.
Theorems
continue to hold in their entirety.
There
is an f depending on X.
There
is a commutative diagram as below.
There
is nothing left (for us) to prove.
There
is nothing left to proof.
There
is not enough clarity.
There
is nothing further to prove.
There
is nothing left unproven.
There
is nothing to be proved.
There
is nothing to prove.
There
is no point/use/sense in avoiding infinitesimals.
There
is some x (or another).
Therefore,
wherefore imply the exactness of reasoning. Accordingly, consequently are less
formal; so and then are conversational in tone.
Those
is preferred to the ones in formal writing.
Thus
Spake Zarathustra.
Thus,
1 = 0; a contradiction.
Tilt
at wrongs and windmills.
Titles
require upper-case letters.
To
run overtime is rude.
Towards
this end, put A = 0.
Treat
problems under suitable assumptions.
Trees
have nodes.
Truncate/terminate
the sequence at n := N.
Umlaut:
ü.
Understand
that A = 1, and set B.
Unscientific
means "slovenly as regards science."
Update,
recast, and modernize.
Use
A, and show that B = 1.
Use
mnemonic notation.
Use,
hold, and follow notation and conventions.
Usus
versus casus.
Vagaries
are to be expelled.
Vary
implies repeatedness.
Vary
in size and opinions.
Verbiage
relates to writing as verbosity to speech.
Very
goes with adjectives but never with comparatives; much prefers participles.
Watch
A, and explain that B = 1.
We
have A because of A.
Weaken
stringent requirements.
Well
may serve as adverb; Good as adverb is not for you.
Write
embed/enquire/etc. instead of imbed/inquire/etc.
"A
lot of" is worse than "many" in formal writing.
"A
produces {A}" is equivalent to "{A} is produced by A."
"A"
turns out to be a letter.
"Although"
is a conjunction whereas "despite" is a preposition.
"Any
one" means whichever you choose.
"Anyone"
means anybody.
"Any
way" means "any manner."
"Anyway"
means "at all events."
"Also"
goes with verbs.
"A
number of" requires plural forms.
"As"
may serve as "which fact."
"Assay
the impossible" and "essay to peruse" are very formal and even
archaic.
"At"
relates to dimension 0.
"Be"
is the only copula allowing an adverbial as complementation.
"Because"
after a negative is ambiguous; use "since."
"Besides"
has a blend of afterthought.
"Bilinear"
means linear in each of the two variables.
"Both"
emphasizes "twoness."
"Cornucopia"
stand for "cornu copiae" or "horn of plenty."
"Don't"
is worse than "do not" in formal writing.
"Each
other"(and "one another") should serve as objects of verbs and
propositions.
"Effect
is 'to bring about', 'to accomplish'; affect is 'to produce an effect
on'." (E. Partridge)
"Every"
never refers to two.
"Every"
puts into group; "each" separates.
"Fulsome"
is understood in a derogatory sense.
"How",
"where", "when", and "why" form a normal string
of adverbials.
"If
it was so, it might be; If it were so, it would be; And as it isn't, it ain't.
That's logic." (L. Carroll)
"In
order that" must be followed by "may" or "might" or
subjunctive and never by "can" or "could."
"In"
goes with seasons, months, and large towns.
"In"
relates to dimensions 2 and 3.
"In
some contexts, meaning—as opposed to the strict requirements of grammar or
syntax—governs SUBJECT-VERB AGREEMENT." (B. Garner)
"More
than one" is singular.
"Most"
means "very" in the very formal writing style.
"On
account of" A is usually worse than "because of" A.
"On"
relates to dimension 3.
"Same"
is always better with "the."
"Similarly
to/as" is controversial. Use "in much the same way as."
"So
+ [f]" is less formal than "in order that + [f]."
"Such
a/an + noun" usually requires gradeability.
"Such
a/an + adjective + noun" is used for emphasis.
"The
only idiomatic use of mostly is for the most part."
(H. Fowler)
"Then"
is not a conjunction.
"The
same as" can be followed by a noun group, a pronoun, an adjunct, or a
clause.
"Translations
(like wives) are seldom faithful if they are in the least attractive."
(R. Campbell)
"Understandable"
is mainly for behavior.
"utilize,
utilization are, 99 times out of 100, much inferior to use, v.
and n.; the one other time, it is merely inferior." (E. Partridge)
"Versed
in analysis" means differs Riemann from Lebesgue.
"When
adverbs of manner (which say how something is done) go in mid-position, they
are normally put after all auxiliary verbs." (M. Swan)
"Which,"
if interrogative, relates to a limited group.
"What"
deals with every group.
Appendix 3. Miscellany |
abscissa of regularity
absorbing set
absorptance vs. absorptivity
absorption edge
Achilles and Tortoise
acoustic inertance
activity analysis
acute angle
ad hoc
addendum
or note added in proof
adeles
and ideles
adjacement
matrix
adjoint
Hilbert space
aerial
array
a
fortiori
agent
of type 1
aggregate
endowment
aliases
All-America
[adj.] vs. All-American [n.]
all
but a finite number
all
its derivatives
alloy
vs. blending
alternating
group of degree n
altogether
vs. in the altogether
amalgam
vs. mixture
amenable
group
ample
bundle
analog
and analogy
analog
simulation
analytic
set
analytically
thin set
antsatz
of a solution
apertures
and stops
apogee
and perigee
a
posteriori distribution
approximate
identity in an algebra
a
priori estimate
Archimedean
unit
arcwise
connected space
Argand
diagram
Artian
module
ascending
chain condition
asymptotic
expansion/behavior and asymptote
at
high temperature/constant pressure
at
most finitely many k's
at
stages/moments vs. in places/steps; on sides/hands
at
this juncture
atled
autocephalous
and autonomous churches
autoregressive
process
avalanche
breakdown
backward
and forward differences
balayage
principle
ball
with center x and radius r
band
of a K-space
bang-bang
principle
bar-theorem
barrel
barycentric
refinement
base
for a neighborhood system/of a cylinder
basic
solution
basis
for a Banach space
Bayesian
approach
Bhagavat
Gita
bidiagonal,
tridigonal vs. two-diagonal, three-diagonal
bifurcation
set
bigoted
opinions of ε-δ-ism
binumeration
Biot
and Savar's law
bipolar
relative to a pairing
Boolean
functions
Boolean-valued
analysis
bordered
surface
bornivorous
sequence
bound
variable
boundary
of a manifold
bounded/limited/restricted
quantifier
box-product
topology
bra-vector
bracket
product
braid
group
branch
and bound methods
branched
minimal surface
branching
process
bremsstrahlung
Brobdingnag
and Lilliput
bubbly
slug flow
buckling
factor
budget
constraint
bulk
viscosity
bundle
of homomorphisms
burn-out
crisis
by
dint of A
by
force of A
by
means of A
by
order of A
by
reason of A
by
the aid of A
by
way of A
by/with
the help of A
canonical
projection
cap
product
capacitable
set
capacitatory
mass distribution
capacity
capillary
wave
caps
and faces
carte
blanche
Cartesian
coordinates/product
casual
vs. causal
casus
irreducibilis
catastrophe
theory
categories
admitting limits
celestial
mechanics
cellular
cohomology theory
center
of gravity/of a group/of a pencil of hyperplanes
chain
rule
change-of-variable
formula
Charles's
or Gay-Lussac's law
Chebyshev
Equioscillation Theorem
Chinese
Remainder Theorem
choice
function
chunk
of a set
circular
annulus of width a
circumcision
clan
Clebsh-Gordan
expansion
clopen
set
closed-loop
and open-loop
closedness
closeness
of a packing
closure
cluster
point
cnoidal
and solitary waves
code
for A
co-echelon
space
coarser
filter
cobordism
and concordance
coercive
operator
cognoscibility
of the world
collectionwise
Hausdorff space
combing
a braid
commodity-price
duality
compact-open
topology
compatible
with operations
compendious
exposition
complanar
vector
complementary
set
complemented
subspace
complete
integrability/solution
completion
of a uniform space
composite
function
compound
Poisson process
compressible
fluid
concircularly
flat space
conditional
solution/mean
conditionally
complete lattice
confidence/fiducial
interval
conformality
vs. conformity
conjugate
space/operator
connection
connectives
conservation
of mass and energy
constant
width
constraint
qualification
constructible
set
constructive
ordinals
consumption
bundle
context
and contents
contour
of integration
contraction
principle
contracting
or nonexpansive mapping
controls
convergence
in measure/in pth mean
converse
class/theorem
conversion
of mankind
convex
hull
coordinates
with respect to a basis
corona
problem
correction
factor to a coefficient
correlogram
coset
map/canonical projection
Coulomb
force
countable
model
counting
function
Cramer
rule
Cramér–Rao
inequality
credo,
creed, and credendum
crisp
set vs. fuzzy set
Critique
of Pure Reason
crookedness
of a knot
cross
product/section
cubic
close packing
cul-de-sac
cup
product
current
algebra
curriculum
vitae
curve
of pursuit
cushioned
refinement
cusp
singularity
cut
and glue method
cutoff
cutset
cycle
index
cyclic
vector
cyclide
of Dupin
cycloid
damping
ratio
dashing
principle
data
analysis/encryption
Decalog
or the Ten Commandments
deep
water wave
defect
of a meromorphic function
deficiency
index of an operator
definiendum
et definiens
defining
relations
definite
quadratic form
degeneracy
index
degenerate
kernel
degree
of a mapping/of an algebraic variety/of recursive unsolvability/of ramification
of a branch point
delay-differential
equation
deleted
space
denumerable
set
derivation
tree
derivatives
and primitive functions
derived
function
descents
and ascents
desideratum
determined
system
developable
space
dew
point
dextral
and sinistral
diagrammatic
representation
dictum
de omni
difference-differential
equation
difficulties
in formulation
diffraction
grating
Diophantine
equations
direct
product
directed
family
disk
algebra
dissection
and valuations
distance
between x and y
distinct
elements
ditto
diurnal
aberration
divergent
double series
dogma,
doctrine, and tenet
dominant
integral form
Dominated
Ergodic Theorem
dormant
idea
double
sequence
dual
space
duality
between X and X'
dummy
index
duo-trio
test
Dupin
indicatrix
duxial
set
écart
eddy
current/velocity
Edge-of-the-Wedge
Theorem
efficiency,
effectiveness, and efficacy
efficiency
frontier
eigenvalue
Einstein
summation convention
elemental
truths and elementary particles
ellipse
ellipsis
ellipsoid
of revolution
embedding
and immersion
empty
set
energy
integral
entourage
entries,
members, components, or terms of a sequence
entry
of/in a matrix
enumeration
of a code
enveloping
von Neumann algebra
epigraph
Epiphany,
Easter, and Whitsun
Epstein
zeta function
equalizer
equally-spaced
points
equations
in operators for x
equilateral,
isosceles, and right triangles
equilibrium
state
Eratosphenes
sieve
Erlangen
program
erratum
error
detecting/estimate
Escher
tile
et
alia/et al.
et
alii/et al.
et
cetera/etc.
etale
extension and Henselization
Euclid
axiom
Euclidean
algorithm
Euler
characteristic
ex
falso quod libet
exave
excess
demand
exchange
economy
exegetics
exempli
gratia
existence
theorem
existential
quantifier
exit
time
exotic
sphere
expansion
as t → ∞ of f
expansion
of a vector in a basis
expansive
vs. expensive
explanandum
et explanans
expose
extended
real axis
extension
by 0 of f to X
extension
to/onto all/the whole of X
exterior
product of differential forms
external
law of composition
extremal
quasiconformal mapping
extreme
point
faces
of alcoves
factor
group
failure
of approximation
faithful
linear representation
fallacy
of ratiocination
fan
shape
fast
breeder react or/Fourier transform
feasible
solution
fiber
bundle vs. foliation
fibered
manifold
fibration
fictitious
state
fidelity
criterion
fiducial
distribution
filter
on/over a set
fine
topology
finer
filter
finite-valued
function
finitistic
credenda
first
splitting time
fixation
on idioms
fixed-point-free
mapping
fixed-point
theorem
flabby
sheaf
flag
manifold
flat
A-module
floating
point
flows
in networks
flux
density
fold,
cusp, swallow-tail, butterfly, and umbilic
for
lack of A
for
the purpose of A
forcefull
argument and forcible entry
fractal
frame
of a bundle
Fredholm
alternative
free
group/lattice on/with m generators
Freiheitssatz
Frenet
frame
Froude
number
fully
normal space
functionally-distinguishable
points
functions
periodic in x/of the same period π/ with/of compact support
fuzzy
set
Gauss
forward interpolation formula
Gauss
integral
Gaussian
curvature
general
solution
generic
property
genus
of a variety
germ
of an analytic function
ghosts
of departed quantities
gluons
goodness-of-fit
graded
module
grazing
ray
great
circle (of a sphere)
halting
time
handlebodies
and surgery
Hauptsatz
Hauptvermutung
hazard
rate
heads
and tails
Heisenberg
uncertainty relation
Henselian
rings
Hermitian
operator
Hilbert
Nullstellensatz
Hilbertian
seminorm
hidden
variables
hierarchy
high-precision
computation
hitting
time
hold
almost everywhere
holohedry
holomorphic
hull
holonomy
horned
sphere
hull-kernel
topology
hyperbolas
and hyperbole
hypercritical
and hypocritical
hypograph
id
est
ideas
behind the proof
ignorabimus
ill-conditioned
matrix
ill-posed
problem
imbroglio,
quandary, and predicament
immersion
impervious
to perturbation
Implicit
Function Theorem
in
a solid state
in
accordance with A
in
addition to A
in
agreement with A
in
answer to A
in
briefer words vs. lengthily
in
case of A
in
cause of A
in
combination with A
in
compliance with A
in
conformity with A
in
conjugation with A
in
connection with A
in
consequence of A
in
consideration of 4
in
contrast to/with A
in
contradistinction to A
in
default of A
in
essence
in
exchange for A
in
favor of A
in
honor of A
in
juxtaposition with A
in
line with A
in
memory of A
in
need of A
in
place of A
in
preparation of A
in
proposition to A
in
quest of A
in
recognition of A
in
regard to A
in
relation to A
in
respect to A
in
response to A
in
return to/for A
in
search of A
in
statu quo and the status quo
in
such a way that A holds
in
support of A
in
the course of A
in
the case of A (considering A)
in
the event of/that
in
the form of A
in
the main
in
the matter of A
in
this instance/event
in
this stage of reasoning
in
token of respect
in
toto
inaccessible
cardinal
incipient
decay
incompressible
fluid
independent
increments
index
librorum phohibitorum
indices
modulo p
induced
topology
inductive/induction
hypothesis/base
inequalities
in N variables
inertial
reference frame
inevitable,
illuminating, deep, relevant, responsive, and timely mathematics
inferior/superior
in rank
ingoing
subspace
initial
object
input-output
analysis
inradius
and outradius
inscribed,
enscribed, and circumscribed circles
instances
of general facts
integer
programming
integrals,
intergrands, and integrators
interference
fringes
intertwining
operator
interval
of absolute stability
inverse
problems
inversion
formula
ipso
facto
irrefutable
formula
irreversible
process
isosceles
triangle on base a
iterated
logarithm law
Iwasawa
decomposition
jet
propulsion
jets
and currents
joins
and meets
joint
distribution/spectrum
jointly/separately
continuous
jump
at a point
jumping
to a conclusion
juxtaposition
and concatenation
Kantian
antinomies
Kegel
function
kenosis
ket-vector
Killing
form
killing
time
Kleinian
group
knots
and links
kurtosis
labors
of Sisyphus
laconic,
succinct, terse, or lapidary
lagged
variables
lapsus
latent
heat
Latin
square
lattice
gauge theorem
law
of excluded middle
layer
least-action
principle
least
squares method
left-hand
side
leftmost
and rightmost terms
legend
of a map
level
sets
libertarian
vs. libertine
Lichtenberg
figures
life
time
likelihood
ratio test
limit
in norm/inferior or lower/superior or upper
Lissajous'
figures
lituus
local
ring
locally
integrable
locking
effect
locus
log-linear
analysis
lowest
common denominator
main
diagonal
maladroit
malfunctions
manifold
without boundary
many-valued
logic
Markov
chains
Markovian
equation
mathesis
universalis
maximal
flow, minimal cut
meager
set
mean
unbiased estimator
Mengerlehre
mesh
of a covering
metric
on/for the set
Minkowski
functionals or gauges
minor
and major axes
misoneism
model
theory versus fashion business
modular
law
module
modulo
modulus
modus
ponens
moiré
pattern
mollifiers,
truncators, and regularizations
moment
of momentum
moment
problem
momentum
phase space
monad
monotone
operator
monotonic
function
Mössbauer
effect
multi-index
multigrid
methods
multilinear
form/profit
multinomial
logit models
mutatis
mutandis
myopia,
impatience, or order continuity
n-tuple
naive
set theory
nat
Nativity
of Christ or Christmas
natural
moving frame
necessity
and sufficiency
negation
negentropy
nescience
vs. omniscience
nested
intervals
net
in a set
net
premium
Newton
first law
Newtonian
mechanics
next
Monday vs. the next chapter
nexus
nodal
point
noisy
channel
nolens
volens
non-Bayesian
approach
nondimensional
conductance
nonperturbative
phenomena
normal
form of a singularity
normed
space
notation
notations
suggestive of Latin origin
noughts
and crosses or tic tac toe
nowhere
dense set
nozzle
valve
nth
term
nuclear
space
null
space
nullity
of a linear operator
numeration
numerator
and denominator
nutation
oblate
spheroidal coordinates
oblique
circular cone
observability
and controllability
obstruction
class
obtuse
angle
Ockham's/Occam's
razor
odds
and ends
oecumenical
or general councils
on
grounds of A
on
the basis of A
on
the ground of A
on
the occasion of A
on
the strength of A
on
the whole vs. in particular
one-sided
surface
operator
and transformers
opus
operatorum
oracles
original
sin/the Fall
Origin
of Species
orthodoxy
vs. heresies
orthogonal
complement
oscillating
series
osculating
plane
ossified
superstitions of ε-δ-ism
outgoing
subspace
overdetermined
system
overlapping
generations model
overspill
owing
to A
packed
beds
packing
and covering
Palais-Smale
condition
Paley-Wiener
Theorem
panem
et circenses
papal
infallibility
papers
by the author
parabolas
and parables
Paradise
Lost
parallel
and semiparallel strips
parity
transformation
partial
differentiation/function/sum
partially
ordered space
particular
solution
partition
of unity subordinate to a covering
passage
to the limit
past
cone
path
integral
pattern
and speech recognition
payoff
function
peak
function
permutations
and combinations
phase
shift
pivot
planar
curvilinear coordinates
plane
domain
plank
plates,
disks, and membranes
pointed
topological space
Pointwise
Ergodic Theorem
polynomial
in z
polytopes
and polyhedra
poset
posit/postulate
A/take A for granted
power
of a with exponent x
predecessors
and successors
predicate
calculus
prediction
theory
predictive
distribution
preferences
in an economy
prefix
prenex
normal form
presheaf
on a site
price
for an allocation
primary
ring/condition
prime
formula
principle
of least action/of optimality
prodigal
son and prodigy
professorate
vs. professorship
prolate
spheroidal coordinates
proliferation
of errors
prolongation
of a solution/of a geodesic
proof
tableau
property
held jointly by two sets
pull
back and push forward
pullback
of a differential form
pure
point spectrum
purely
discontinuous distribution
putative
foundation of analysis
Pythagorean/Pythagoras
Theorem
quadratic
form in several/infinitely many variables
quadratic
programming/form
quadric
cone
quadrivium
quark
confinement
quermassintegral
queuing
theory
quotient
set of X by ~
radioactive
waste
random
sample/variables of mean 0 and variance 1/walk (by spheres)
randomized
test range of a mapping/of statistic data
rank
of a matrix
rank-one
operator
Rankine-Hygoniot
relation
ranking
and selection
ratio
of the circumference of a circle to its diameter
reals,
rationale, naturals, and complexes
reciprocal
equation
reciprocity
law/of annihilators
rectangular
parallelepiped
rectifiable
curve
rectilinear
complex/propagation
recurrence
formulas
recurrent
point
recursive
function
redshift
refutable
formula
regularity
up to the boundary
relatively
norm compact set
relativity
relativization
remainder
and residue
remainder
in Taylor's formula
removable
singularity
Renaissance
render
assumptions/conditions/circumstances
renumerate
vs. remunerate
repair
the omission
repeated
integral
replacement
replica
replication
research
into the unknown
residual
spectrum
Residue
Theorem
resolution
of identity/of singularities
resolvent
equation/of a linear operator
resource
allocation
restatement
of a claim
restricted
holonomy group
résumé
retail
and wholesale
revealed
preference relation
Revelation
of St. John the Divine, the Apocalypse
reverse
order
reversed
process
review
vs. revue
right
angle
right-hand
side
rigid
body
rigidity
theorem
robust
estimation
roentgen
or rontgen
rolling
without slipping
rooms
and passages
root
subspace
roots
of unity
rotation
of A/by/through π/2
about the axis x
roundoff
error
routine
considerations
Rybáiyát
of Omar Khayyám
ruin
probability
rule
of inference
ruled
surface
ruler
and compass
saddle/jump/saltation
point
sampling
distribution
satisfaction
and gratification
scalar
product
scale
parameter
scaling
method/factor
scattered
set
schism
schlieren
method
scholar
of the highest/middling attainments
Schwarschild
radius
Scientia
scientiarium
scratch
hardness
screw
dislocation/motion
Second
coming
secondary
diagonal
Selberg
sieve
selection
rule/function
sense-preserving
map
separable
space
separated
uniform space
separation
theorem/axioms
sequential
decision rule
sequentially
compact space
series-parallel
connection
Sermon
on the Mount
serving,
full, or pure subgroup
sesquilinear
form
set
furnished with a metric
set-theoretic
stance
shallow
water wave
share
set
sharp
estimate
sheaf
associated with a presheaf
sheaf
of germs of smooth functions
shear
stress
sheets
of a hyperboloid vs. nappes of a cone
shift
operator
shock
wave
short
exact sequence
shunt
side
effects/conditions
sieve
method
sign
test
signed
measure
simplex
tableau
simulation
and numerical modeling
sine
qua non
singleton
skew
product/field
skimming
the surface
skin-friction
drag
slack
variable
slant
product
slender
body theory
slice
sliding
vector
slit
domain
slot
vs. slits
small
sample
smashing/collapsing/shrinking
a space to a point
smoothness
required of a (boundaryless) manifold
socle
of a module
Soddy
and Fajans' rule
solid
body
solubility
solution
operator/by quadrature/to equations/in integers
solvability
solving
a triangle
source
coding theory
space
of strain and stress
span
of a set
specified
heat capacity
sphere
geometry
spherical
geometry
spin
spin
quantum number
spinor
group
spline
interpolation
square
of side а
stance
vs. stanza
steam
point
stiffness
ratio
stopping
rule
straight
angle
straightforward
and tedious computations
strange
attractor
stress
stretched
string
strict
implication/morphism
strictly
convex function
strings
and superstrings
strong
convergence/dual space
strongly
elliptic operator/exposed point/inaccessible cardinal
structure
carried by a set
subnet
subnexus
sum
of a series
summable
by Abel's method
supplementary
angle
surd
surface
energy/tension
surgery
obstructions
survey
vs. review and revue
survival
of the fittest
sweeping-out
process
symmetry
breaking
synchronous
clocks
synergism
system
of notations for ordinals
systems
analysis/theory
syzygy
theory
tail
filter
taking
limits, by passage to the limit, or by a limiting argument
tally
with, agree with, and correspond to
tautochrone
tautology
tempered
distribution
term
in predicate logic/of a language/of a series
tertium
non datur
tessellations
and tilings
test
function
the
last term (in a (finite) series) vs. the latest news
theorem
of coding
theorem
of Tauberian type
Theorema
Egregium
theory
of errors
thermocouple
theta
function
thick-film
and thin-film circuits
thickness
of an oval
three-body
problem
threshold
Jacobi method
tieset
tight
family of measures
tightness
time
sharing
timelike
curve
to
and fro; neither and thither
tolerance
and confidence regions
topology
on/for X
topos
torquemeter
torsion
modules
torus
totally
bounded set
trace
space
transducer
vs. trunsductor
transfer
principle
transient
Levy process
transverse
foliation/mass/vibrations
trapezo-rombic
dodecahedron
trellis
code
tribe
trivium
truncation
function/error
truth
and satisfaction of intellect
truth
table
tuning
fork
turn-pike
theorem
twin
paradox
twisted
and skew group rings
two-bin
system
ubiquitous
set
ultimate
boundedness
ultimate,
penultimate, and antepenultimate
ultranet
unbiasedness
uncertainty
principle
uncompleted
vs. incomplete
uncountable
set
undefined
concept
underflow
underlying
space
undotted
index
unfolding
unfortunate
nomenclature
unicity/uniqueness
theorem
unified
field theorem
uniformly
most powerful test
unilateral
constraints
uniqueness
theorem
unit
ball/cell/cost
unity
element and unitization
universal
cover vs. open covering
universal
quantifier/set
unordered
pair
unsteady
flow
up
to equivalence/isomorphism
upcrossings
uranium-lead
dating
utility
allocation
vague
topology
vanishing
cycle
variational
principle
varieties
of lattices and lattices of varieties
vector-valued
integral
vena
contracta
vera
causa
verbatim
versal
unfolding
vertical
angles
vice
versa
videlicet
vinculum
virial
expansion
virtual
arithmetic genus/particle
viscosity
viscous
and inviscid fluids
void
set
voltage
drop
vying
hypotheses
waiting
time
Walrasian
equilibrium
warped
product
wasan
water-coal
slurry
wave-particle
duality
wave
propagation/steepness
wavelength
and wavenumber
weak
lacuna
weak-star
topology
weakly
compact set
web
group
webbed
space
well-formed
formula
well-ordered
set
well-posed
problem
whence,
hence, and from there
wild
space
winding
number
with
recourse to A
with
the aim of A
with
the exception of A
with
the help of A/by the aid of A
with
the intention of A
with
the notation of Chapter 1
with/in
reference to A
without
loss of generality
word
for word
Wronskian
X-ray
microscopy
xerography
Yang–Mills
gauge theory
yea
and nay
yenri
Yukawa
potential
Zeeman
effect
Zermelo
universe
zero-one
laws
zillion
T,
verum
^, falsum
... ellipsis dots/periods
Appendix 4. Verb Patterns |
Verb |
I |
Tf |
Tw |
Tt |
Tg |
Tna |
Tnn |
accept |
+ |
+ |
+ |
|
|
|
(as) |
account for |
|
|
+ |
|
+ |
|
(to) |
acknowledge |
|
(to)+ |
+ |
(be) |
(')+ |
+ |
(as, to) |
acquire |
|
* |
|
|
|
|
|
add |
|
+ |
* |
|
|
|
(to) up |
admit |
(to) |
(to)+ |
|
( ) |
(')+ |
|
(to) |
advise |
(on) |
( )* |
( )* |
( )* |
(')+ |
|
(on, against) |
advocate |
|
± |
|
|
(')+ |
|
(to) |
affirm |
+ |
(to)+ |
* |
|
|
|
(to) |
afford |
|
|
|
+ |
(') |
|
+(to) |
agree |
+(on) |
+ |
+ |
+ |
|
|
|
aid |
|
|
|
( )* |
|
|
(in, with) |
allow |
(for) |
+ |
|
( )* |
|
|
+(to, for, in) |
announce |
|
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to) |
answer |
+(to) |
+ |
* |
|
|
|
+ |
anticipate |
|
+ |
+ |
|
(')+ |
|
|
appoint |
|
|
|
( ) |
|
|
+(as, for, to) |
appreciate |
+ |
+ |
+ |
|
(') |
|
|
arrange |
for |
+ |
+ |
+ |
|
|
(with) |
ascertain |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
ask |
+ |
* |
( )+ |
( )+ |
|
|
+(for, about, of) |
assert |
|
+ |
|
|
|
|
|
assign |
|
|
|
( ) |
|
|
+(to) |
assist |
+(in, at) |
|
|
( ) |
|
|
(in, with) |
associate |
(with) |
|
|
|
|
|
(with) |
assume |
|
+ |
* |
(be) |
|
+ |
|
assure |
|
( )* |
|
|
|
|
(of) |
attempt |
|
|
|
+ |
+ |
|
|
authorize |
|
|
|
( ) |
(') |
|
(in, with) |
avoid |
|
|
|
|
+ |
|
|
ban |
|
* |
|
* |
(') |
|
(from) |
bar |
|
|
|
|
(') |
|
(from) |
begin |
+(as, on) |
|
|
+ |
+ |
|
(with) |
believe |
+(in) |
+ |
+ |
( ) |
|
|
(of) |
bind |
+(to) |
|
|
( )* |
|
|
(to, with) up |
bring |
|
|
|
( ) |
( ) |
|
+(for, to, on) |
calculate |
(for) |
+ |
+ |
( ) |
|
|
(with) |
call |
+(for, on) |
|
|
( ) |
|
+ |
+(in, by) |
carry on |
+(with) |
|
|
* |
+ |
|
|
carry out |
|
* |
|
|
|
|
|
cause |
|
|
|
( )* |
|
|
+(for) |
challenge |
|
|
|
( ) |
|
|
(to) |
change |
+(from, into) |
|
|
|
|
|
(to, for) over |
characterize |
|
|
|
|
|
|
(as) |
check |
+(on) |
+ |
+ |
|
|
|
up, out |
check up |
+ |
* |
* |
|
|
|
|
choose |
+ |
* |
+ |
( )+ |
|
|
(as, for, from) |
chop |
|
|
|
|
|
|
+(for, into) up |
claim |
+(for) |
+ |
* |
+ |
|
|
(for, from) |
clarify |
+ |
* |
* |
|
|
|
|
class |
|
|
|
|
|
|
(as, with) |
classify |
|
|
* |
|
|
|
|
commence |
+(as) |
|
|
* |
+ |
|
(with) |
compel |
|
|
|
( ) |
|
|
(from) |
comply |
|
|
|
|
|
|
+(with) |
comprehend |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
compute |
|
* |
* |
|
|
|
(at) |
concede |
+ |
(to)+ |
* |
* |
|
|
+(to) |
conceive |
+(of) |
+ |
+ |
|
|
|
(as) |
conclude |
+ |
+ |
|
+ |
|
|
(from, with) |
confess |
+(to) |
(to)+ |
* |
( ) |
|
+ |
(to) |
confine |
|
|
|
|
|
|
(to, within, in) |
confirm |
|
+ |
* |
|
|
|
(as, in) |
conform |
|
|
|
|
|
|
+(to, with) |
conjecture |
+(about) |
+ |
|
|
|
|
|
consent |
+(to) |
|
|
+ |
|
|
|
consider |
|
+ |
+ |
(be) |
+ |
+ |
+(as, for) |
constraint |
|
|
|
( ) |
|
|
(from) |
continue |
+(by) |
|
|
+ |
+ |
|
(to, with) up |
contribute |
+(to) |
|
+ |
|
|
|
(towards, to) |
contrive |
|
* |
* |
+ |
|
|
|
control |
|
* |
* |
|
|
|
|
convey |
|
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to, from) |
convince |
|
( )* |
|
( )* |
|
|
(of) |
correlate |
+(with) |
|
|
|
|
|
(with, and) |
correspond |
|
|
|
|
|
|
+(to, with) |
count |
+(for) |
|
|
|
|
+ |
+(as, among) up, in |
count upon |
|
* |
|
( )* |
( )+ |
|
|
Verb |
I |
Tf |
Tw |
Tt |
Tg |
Tna |
Tnn |
decide |
+(on) |
+ |
+ |
( )+ |
|
|
|
decide on |
|
|
+ |
( ) |
+ |
|
|
declare |
+(for) |
(to)+ |
(to)+ |
(be) |
|
+ |
(to, on) off |
deduce |
|
+ |
+ |
|
|
|
(from) |
define |
|
* |
+ |
(be) |
|
|
(as) |
demand |
|
± |
|
+ |
|
|
(from) |
demonstrate |
+ |
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to) |
denote |
|
+ |
|
|
|
|
(by) |
deny |
|
+ |
|
(be) |
+ |
|
+(to) |
depend on |
|
|
+ |
( ) |
( ) |
|
(for) |
describe |
|
* |
(to)+ |
|
(') |
|
(as, to, for) |
designate |
|
|
|
|
|
|
+(as) |
desire |
|
± |
|
( )+ |
|
|
|
determine |
+(on) |
+ |
+ |
+ |
|
|
(from) |
devote |
|
|
|
|
|
|
(to) |
dictate |
+(to) |
* |
(to)+ |
* |
|
|
(to) |
disclaim |
|
|
|
|
+ |
|
|
disclose |
|
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to) |
discover |
|
+ |
+ |
(be) |
( ) |
|
|
discuss |
|
* |
+ |
|
(')+ |
|
(with) |
dislike |
|
* |
|
* |
(')+ |
|
|
disprove |
|
* |
* |
|
|
|
|
doubt |
+(of) |
+ |
* |
* |
|
|
|
dwell on |
|
|
+ |
|
|
|
|
elaborate |
+(on) |
|
|
|
|
|
|
eliminate |
|
* |
|
|
|
|
(from) |
emphasize |
|
+ |
* |
|
|
|
(to) |
employ |
|
|
|
(be) |
|
|
(as, in, at) |
enable |
|
|
|
( )* |
|
|
|
encourage |
|
|
|
( ) |
(') |
|
(in) |
end |
+(in) |
|
|
|
|
|
(with, by) |
enjoin |
|
+ |
|
( )* |
|
|
(from, on, upon) |
enjoy |
|
|
|
* |
(')+ |
|
|
ensure |
|
+ |
* |
|
(') |
|
+( against) |
entail |
|
* |
|
* |
(')+ |
|
(on) |
establish |
|
+ |
+ |
|
|
|
(as, in) |
estimate |
(for) |
+ |
+ |
( ) |
|
|
(at) |
evaluate |
|
* |
|
|
|
|
(as) |
examine |
|
* |
* |
|
|
|
(for, in, on) |
exclude |
|
* |
|
|
|
|
(from) |
expand |
+(on) |
|
|
|
|
|
(into) |
expect |
|
+ |
|
( )+ |
|
|
(from, of) |
explain |
|
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to) away |
express |
|
* |
(to)+ |
|
|
|
(to, in, as) |
facilitate |
|
* |
|
* |
|
|
|
fail |
+(in) |
|
|
+ |
|
+ |
(on) |
fear |
+(for) |
+ |
|
+ |
(') |
|
|
feel |
+(to) |
+ |
+ |
+ |
( ) |
+ |
(for) |
find |
|
+ |
|
( ) |
( ) |
+ |
+(for, in) out |
find out |
+ |
+ |
+ |
|
|
|
|
finish |
+(in) |
|
|
* |
+ |
|
(by, with)
off, up |
fix |
+ |
* |
* |
|
|
|
+(for, on) up |
forbid |
|
|
|
( ) |
(')+ |
|
+ |
force |
|
|
|
( ) |
|
+ |
(in, on) out |
forecast |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
foresee |
|
+ |
+ |
|
(') |
|
|
foretell |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
forget |
+(about) |
+ |
+ |
+ |
(')+ |
|
|
formulate |
|
* |
* |
|
|
|
(as) |
Verb |
I |
Tf |
Tw |
Tt |
Tg |
Tna |
Tnn |
gain |
+(from) |
* |
|
|
|
|
+(for) |
gather |
+ |
+ |
* |
* |
|
|
(round, from) up, in |
gauge |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
get |
(in) |
* |
* |
( )+ |
( )+ |
+ |
+(for,
into, out of) to |
guarantee |
|
+ |
* |
( )+ |
|
+ |
+(to, against) |
guess |
+(at) |
+ |
+ |
( ) |
|
|
|
have |
|
|
|
( )+ |
( ) |
+ |
(as, for) |
help |
+ |
|
|
( )+ |
|
|
(in, with) on, up |
hold |
+(to) |
+ |
|
|
|
+ |
+(to, against) up, to |
hope |
+(to) |
+ |
|
+ |
|
|
|
hypothesize |
+(about) |
+ |
* |
|
|
|
|
ignore |
|
* |
* |
|
(') |
|
|
illustrate |
|
* |
* |
|
|
|
(with) |
imagine |
|
+ |
+ |
(be) |
(')+ |
+ |
+(as) |
imply |
|
(to)+ |
* |
|
|
|
|
incline |
(to) |
|
|
( )+ |
|
|
(towards) |
include |
|
* |
|
|
+ |
|
(in, among) |
indicate |
+ |
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to) |
infer |
|
+ |
+ |
|
|
|
(from) |
inform |
(on) |
( )* |
( )* |
|
|
|
(of, about) |
inquire |
+(about) |
* |
+ |
|
|
|
(of) |
inspire |
|
|
|
( ) |
|
|
(in, to) |
instruct |
|
( )* |
( )* |
( ) |
|
|
(in, about) |
intend |
|
± |
|
( )+ |
+ |
|
+(as, for, by) |
interpret |
+(for) |
* |
* |
|
|
|
(as, to) |
investigate |
+ |
* |
+ |
|
|
|
|
involve |
|
* |
|
|
(')+ |
|
(in, with) |
justify |
|
* |
* |
|
(')+ |
|
(to) |
keep |
+(on) |
|
|
|
( )+ |
+ |
+(for, from,
on) |
keep off |
+ |
* |
* |
* |
|
|
|
keep on |
+ |
|
|
* |
+ |
|
|
know |
+ |
+ |
+ |
( )+ |
|
|
(as, from, of, about) |
lay down |
|
+ |
* |
|
|
|
|
lead |
(to) |
|
|
( )* |
|
|
|
learn |
+(of) |
+ |
+ |
+ |
|
|
(from, about) |
let |
|
|
|
( )* |
|
+ |
(into, out) |
let out |
+ |
+ |
+ |
|
|
|
(to) |
like |
|
* |
* |
( )+ |
(')+ |
+ |
|
maintain |
|
+ |
|
|
|
|
(with) |
make |
(for) |
|
|
( )+ |
|
+ |
+(for, out, from, up) |
make out |
|
+ |
+ |
( ) |
|
|
|
manage |
+(on) |
|
|
+ |
|
|
|
mark |
|
* |
+ |
|
(') |
+ |
(with, on, as) off |
mean |
(by) |
+ |
|
(be)+ |
|
|
+(for, to, as) |
mention |
|
(to)+ |
(to)+ |
|
(')+ |
|
(as, to) |
mind |
+(about) |
+ |
+ |
|
(')+ |
|
|
miscalculate |
+ |
|
+ |
|
|
|
|
misinterpret |
|
* |
+ |
|
|
|
|
miss |
+ |
* |
+ |
|
(')+ |
|
|
motivate |
|
|
|
( ) |
|
|
|
move |
+(from) |
± |
|
( ) |
|
|
(to, from, out) |
Verb |
I |
Tf |
Tw |
Tt |
Tg |
Tna |
Tnn |
name |
|
|
|
( ) |
|
|
+(as, for) |
necessitate |
|
* |
|
|
(')+ |
|
|
need |
|
|
|
+ |
+ |
|
|
negate |
|
* |
|
|
|
|
|
neglect |
|
|
|
+ |
+ |
|
|
note |
|
+ |
+ |
|
|
|
down |
notice |
+ |
+ |
+ |
|
( ) |
|
|
notify |
|
( )* |
( )* |
( ) |
|
|
(to, about) |
object |
+(to) |
+ |
|
|
|
|
|
observe |
+(on) |
+ |
+ |
|
|
|
|
obtain |
+ |
* |
* |
|
|
|
(from, for) |
omit |
|
* |
|
+ |
+ |
|
|
order |
|
± |
|
( ) |
|
|
+(for, from) |
perceive |
|
+ |
+ |
( ) |
( ) |
|
(as) |
perform |
+(on) |
* |
|
|
|
|
(on) |
permit |
+(of) |
* |
|
( )* |
(')+ |
|
+ |
persuade |
|
( )* |
|
( ) |
|
|
(into, out, of) |
place |
|
|
|
|
|
+ |
(in, before, on) aside |
plan |
+(on) |
* |
+ |
+ |
|
|
(for) |
plot |
+(with) |
|
+ |
+ |
|
|
(on) out |
point out |
|
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to) |
ponder |
+(on) |
|
+ |
|
|
|
|
postpone |
|
|
|
* |
+ |
|
(to, until) |
postulate |
|
+ |
* |
|
|
|
|
predicate |
|
+ |
|
( ) |
|
|
(on, upon) |
predict |
|
+ |
+ |
|
(') |
|
|
prefer |
|
± |
|
( )+ |
+ |
+ |
(to) |
prepare |
+(for) |
|
|
( )+ |
|
|
(for) |
presume |
(on) |
+ |
* |
(be)+ |
|
+ |
|
presuppose |
|
+ |
* |
* |
|
|
|
pretend |
+(to) |
+ |
|
+ |
|
|
|
proceed |
+(with, to) |
|
|
+ |
|
|
|
proclaim |
|
(to)+ |
+ |
|
|
|
+ |
profess |
|
+ |
* |
+ |
|
|
|
prohibit |
|
|
* |
* |
(') |
|
(from) |
promise |
+ |
( )+ |
* |
( )+ |
|
|
+(to) |
prompt |
+ |
|
|
( )* |
|
|
|
pronounce |
+(on) |
+ |
|
|
|
+ |
(after) |
propose |
+ |
(to)± |
* |
+ |
(')+ |
|
(to, as, for) |
prove |
|
(to)+ |
(to)+ |
(be) |
|
+ |
(to) |
provide |
(for) |
± |
|
|
|
|
(with, for) |
put forward |
|
* |
|
|
|
|
|
put off |
+ |
|
|
* |
+ |
|
(until) |
qualify |
+(for) |
|
|
( ) |
|
|
as |
question |
|
|
+ |
|
|
|
(about) |
Verb |
I |
Tf |
Tw |
Tt |
Tg |
Tna |
Tnn |
read |
+(about) |
+ |
+ |
|
|
|
+(as, for) |
reaffirm |
|
+ |
|
|
|
|
(as) |
realize |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
reason |
+(from) |
+ |
* |
|
|
|
(into, out of) |
reason out |
|
+ |
+ |
* |
|
|
|
recall |
|
+ |
+ |
|
(')+ |
|
(as, to, from) |
recapitulate |
+ |
* |
+ |
|
|
|
|
recast |
|
|
|
|
|
|
(as) |
receive |
+ |
* |
* |
|
|
|
(as, from, with) |
reckon |
(on) |
+ |
|
+ |
|
|
in |
recognize |
|
+ |
* |
(be) |
|
|
(as, by, from) |
recollect |
+ |
+ |
+ |
|
(')+ |
|
|
recommend |
|
(to)± |
+ |
( ) |
(')+ |
|
+(as, to) |
record |
+ |
+ |
+ |
|
( ) |
|
(from, on) |
recount |
|
|
(to)+ |
|
|
|
(to) |
refer |
+(to) |
|
|
|
|
|
(to) |
refuse |
+ |
|
|
+ |
|
|
+(to) |
refute |
|
* |
* |
|
|
|
|
regard |
|
|
|
|
|
|
(as, with) |
register |
(for, as) |
|
|
|
|
|
(as, in, at) |
reiterate |
|
+ |
* |
|
|
|
(to) |
relate |
+(to) |
|
(to)+ |
|
|
|
(to, with) |
rely on |
|
|
|
( ) |
( )+ |
|
|
remark |
+(on) |
(to)+ |
* |
|
|
|
|
remember |
+ |
+ |
+ |
+ |
(')+ |
|
(as) |
remind |
|
( )* |
( )* |
( ) |
|
|
(of, about) |
repeat |
+ |
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to) |
replace |
|
|
|
|
|
|
(as, with, by) |
reply |
+(to) |
+ |
|
|
|
|
|
report |
+(on) |
(to)+ |
+ |
(be) |
(')+ |
+ |
(to, as, for, on) |
represent |
|
(to)+ |
* |
(be) |
|
|
(to, as) |
request |
|
± |
* |
( )* |
|
|
(from, of) |
require |
|
± |
|
( )* |
(')+ |
|
(of, from) |
resemble |
|
* |
* |
|
|
|
(in) |
resolve |
(on) |
+ |
* |
+ |
|
|
(into) |
restate |
|
* |
* |
|
|
|
|
result in |
|
|
|
|
( ) |
|
|
resume |
+ |
* |
|
* |
+ |
|
|
reveal |
|
(to)+ |
(to)+ |
|
|
|
(to) |
rewrite |
|
* |
* |
|
|
|
(as, for) |
rule |
+(on) |
± |
|
(be) |
|
+ |
(out, as) |
rule out |
|
* |
|
* |
+ |
|
|
save |
+(on) |
* |
|
|
(')+ |
|
+(for, from) up |
say |
|
(to)+ |
(to)+ |
+ |
|
|
(to, about, of) |
scrutinize |
|
* |
* |
|
|
|
|
see |
+ |
+ |
+ |
( ) |
( ) |
|
(as, in, to, of) |
select |
|
* |
|
( )* |
|
|
(as, for, from) |
send |
(for) |
|
|
|
( ) |
+ |
(as, to, on, out) |
serve |
+(for, in) |
|
|
( ) |
|
|
+(as, with, to) |
set |
+(about) |
|
|
( ) |
|
|
+(to, for) |
set about |
|
|
|
|
+ |
|
|
set down |
|
+ |
+ |
|
|
|
(as) |
settle |
+(on) |
+ |
+ |
|
|
|
(with, in) down |
show |
+ |
( )+ |
( )+ |
(be) |
( ) |
|
+(to, over) up |
signal |
(for) |
(to)+ |
(to)+ |
( ) |
|
|
(to) |
signify |
+ |
+ |
|
|
|
|
|
solve |
|
|
* |
|
|
|
|
specify |
|
+ |
+ |
|
|
|
(by) |
spot |
|
|
+ |
|
( ) |
|
(as) |
start |
+(on, for) |
|
|
+ |
( )+ |
|
(as, in, on) |
state |
|
(to)+ |
+ |
* |
|
|
(to) |
stipulate |
(for) |
± |
+ |
* |
|
|
|
stop |
+ |
|
|
* |
(')+ |
|
(from, with) |
stress |
|
+ |
|
|
|
|
|
study |
+(on) |
|
+ |
+ |
|
|
(for) |
substantiate |
|
* |
* |
|
|
|
|
substitute |
(for) |
|
|
|
|
|
(for) |
subsume |
|
* |
* |
* |
|
|
(in, under) |
succeed |
+(in, to) |
|
|
* |
|
|
(as) |
suggest |
(to) |
± |
(to)+ |
* |
(')+ |
|
(as, to, for) |
support |
|
* |
* |
|
(') |
|
(in) |
suppose |
|
+ |
* |
(be)* |
|
+ |
|
surmise |
|
+ |
+ |
* |
|
|
|
Verb |
I |
Tf |
Tw |
Tt |
Tg |
Tna |
Tnn |
take |
(to) |
|
|
(be) |
( )+ |
|
+(as,
for, to, from) up |
tell |
+(of) |
( )* |
( )* |
( ) |
|
|
+(to, about) |
terminate |
+ |
|
|
* |
|
|
|
test |
+(for) |
* |
* |
|
|
|
(on, for, in) |
think |
+(about) |
+ |
+ |
+ |
|
+ |
+at, over |
think of |
+ |
|
+ |
|
( )+ |
|
(as) |
tolerate |
|
|
|
|
(') |
|
|
treat |
+(of) |
|
|
|
|
|
(as, with) |
try |
+ |
|
|
+ |
+ |
|
+(for) |
turn out |
+ |
* |
* |
+ |
|
|
|
underline |
|
* |
* |
|
|
|
|
understand |
+ |
+ |
+ |
( ) |
(') |
|
(by) |
undertake |
|
+ |
|
+ |
|
|
|
urge |
|
± |
|
( ) |
(')+ |
|
(on, upon) |
use |
|
* |
|
( ) |
|
|
(for, as) |
verify |
|
+ |
+ |
|
|
|
|
want |
(for) |
|
|
( )+ |
(')+ |
+ |
(as, for) |
warn |
|
( )* |
( )* |
( ) |
|
|
(about, of, off) |
warrant |
|
+ |
|
|
(') |
|
|
watch |
+(over) |
* |
+ |
|
( ) |
|
|
wish |
+(for) |
+ |
|
( )+ |
|
+ |
+away |
withhold |
(from) |
|
|
* |
|
|
(from) |
wonder |
+(at) |
+ |
+ |
+ |
|
|
|
work |
+(at, as) |
|
|
|
|
+ |
(on) down, out |
work out |
+ |
+ |
+ |
|
|
|
|
write |
+ |
+ |
* |
+ |
|
|
+(to, for) out |
yield |
+(to) |
* |
* |
|
|
|
(to) up |
Appendix 5. Difficulties in Complementing |
Word |
+ [prep] |
[prep] + |
+ [f] |
+ [t] |
ability |
at, in |
of |
|
+ |
able |
|
|
|
+ |
absorbed |
in, by, with |
|
|
|
abstraction |
of, from |
|
|
|
absurd |
of |
|
+ |
+ |
abusive |
to |
|
|
|
accessible |
to |
|
|
|
accident |
|
by |
+ |
|
accomplishment |
|
|
|
+ |
accuracy |
in |
|
|
|
addition |
to |
in |
|
|
adequate |
for, to |
|
|
+ |
advice |
on, about |
on |
± |
+ |
agreement |
on, between |
in, by |
+ |
+ |
analysis |
|
upon, in |
|
|
application |
to, for |
|
|
|
approach |
to |
|
|
|
appropriate |
for/to |
|
± |
+ |
argument |
about, for,
against |
|
+ |
|
associated |
with |
|
|
|
assumption |
about, of |
on (the), by |
+ |
|
attempt |
at, on |
|
|
+ |
axiom |
|
|
+ |
|
belief |
in |
|
+ |
|
bizarre |
|
|
+ |
|
capability |
of, for |
in, at |
|
+ |
case |
in, of |
|
|
|
cause |
for |
|
|
+ |
certain |
about, of |
for |
+ |
[ ]+ |
chance |
of, for |
by |
+ |
+ |
characteristic |
of |
|
|
|
circumstances |
in |
under/in (the) |
|
|
claim |
for, on, to, against |
|
+ |
|
clear |
from, to |
|
+ |
|
comment |
on |
|
+ |
|
comparison |
to, between |
by |
|
|
competence |
for, as, in |
|
|
+ |
composed |
of |
|
|
|
conceivable |
|
|
+ |
|
concern |
about, for, in |
|
+ |
+ |
conclusion |
|
at (the) |
+ |
|
condition |
for, on, in |
on |
± |
+ |
conjecture |
|
|
+ |
|
conscious |
of |
|
+ |
|
consistent |
with |
|
|
|
contradictory |
to |
|
|
|
control |
of, over, on |
under, in |
|
|
convenient |
for |
|
+ |
+ |
cooperation |
with, on, in |
|
|
|
correct |
in |
|
+ |
+ |
corresponding |
to |
|
|
|
critical |
of, to |
|
± |
|
crucial |
for, to |
|
± |
|
curious |
about |
|
+ |
[ ]+ |
Word |
+ [prep] |
[prep] + |
+ [f] |
+ [t] |
dangerous |
for |
|
+ |
+ |
decision |
on, against |
of |
+ |
+ |
definite |
about |
|
+ |
|
demand |
for |
in |
+ |
|
dependent |
un, upon |
|
|
|
desire |
for |
|
± |
+ |
different |
from/to |
|
|
|
difficult |
for |
|
|
+ |
difficulty |
in |
in |
|
|
disappointed |
at, in, with, about |
|
+ |
[ ]+ |
disappointment |
to, at, about,
over |
to |
|
|
discussion |
about, of |
under |
|
|
doubt |
about, of |
in |
+ |
|
dubious |
about |
|
|
|
easy |
for |
|
+ |
[ ]+ |
effective |
in |
|
|
+ |
efficient |
in |
|
|
+ |
equation |
in, for |
|
|
|
equipped |
with, for |
|
|
[ ]+ |
erroneous |
|
|
|
+ |
essential |
for, to, in |
|
± |
+ |
examination |
in, on, of |
under |
|
|
experience |
from, of |
by, from |
|
+ |
experienced |
in |
|
|
|
expert |
at, in |
|
|
|
explanation |
for |
|
+ |
|
fact |
|
in |
+ |
|
failure |
|
|
|
+ |
fault |
|
at |
+ |
|
flexibility |
in |
|
|
+ |
force |
|
in, by |
|
|
formula |
for |
|
|
+ |
fortunate |
in |
|
+ |
[ ]+ |
free |
from, of |
|
|
[ ]+ |
frustrating |
|
|
+ |
+ |
fulfilled |
in |
|
|
|
function |
of |
|
+ |
|
fundamental |
to |
|
|
|
futile |
|
|
|
+ |
generous |
in, with |
|
|
|
grateful |
for, to |
|
+ |
|
gratified |
at, by, over, with |
|
+ |
[ ]+ |
hope |
for, of |
|
+ |
|
hopeful |
of, about |
|
+ |
|
hopeless |
at |
|
|
+ |
Word |
+ [prep] |
[prep]+ |
+ [f] |
+ [t] |
identical |
to, with |
|
|
|
ignorant |
of, in |
|
|
|
illegal |
|
|
|
+ |
illustrative |
of |
|
|
|
imperative |
|
|
± |
+ |
impossible |
for |
|
|
[ ]+ |
improbable |
|
|
+ |
|
improper |
for |
|
|
+ |
improvement |
on, over, in |
|
|
|
inappropriate |
for, to |
|
± |
+ |
incompatible |
with |
|
|
|
increment |
in |
|
|
|
independent |
of |
|
|
|
indicative |
of |
|
+ |
|
indifferent |
to, about |
|
|
|
indispensable |
to, for |
|
|
|
inference |
|
|
+ |
|
influence |
on, for |
under |
|
+ |
influential |
in |
|
|
|
information |
on |
for |
|
|
ingenious |
at |
|
|
+ |
inpatient |
at, with, of |
|
|
[ ]+ |
insistent |
on/upon |
|
± |
|
inspection |
|
on |
|
|
inspiring |
|
|
|
+ |
instructions |
for |
on |
± |
+ |
intended |
for |
|
|
|
interested |
in |
|
|
+ |
introduction |
to, into |
|
|
|
investigation |
into, of |
on, under |
|
|
invitation |
to |
by |
|
+ |
irregular |
in |
|
|
|
irrelevant |
to |
|
|
+ |
irrespective |
of |
|
+ |
|
insight |
into |
|
|
+ |
insistent |
on |
|
+ |
|
judicious |
|
|
|
+ |
justification |
for |
in |
|
|
justified |
in |
|
|
|
knowledge |
of, about |
|
+ |
+ |
lawful |
|
|
|
+ |
legitimate |
|
|
|
+ |
liable |
for, to |
|
|
+ |
linear |
in |
|
|
+ |
logical |
|
|
|
+ |
method |
of, for, in |
|
|
|
misleading |
|
|
|
+ |
mistake |
about, in |
by |
|
+ |
Word |
+ [prep] |
[prep]+ |
+ [f] |
+ [t] |
natural |
|
|
+ |
+ |
necessary |
for, to |
|
± |
+ |
necessity |
for, of |
of |
|
+ |
need |
for |
in |
|
+ |
normal |
|
|
+ |
+ |
objection |
to, against |
|
+ |
|
obliged |
to, for |
|
|
+ |
observation |
about |
under |
+ |
|
obstacle |
to |
|
|
|
obstinate |
in, about |
|
|
|
obvious |
to |
|
+ |
|
occupied |
in, with |
|
|
|
opinion |
about, of |
in |
+ |
|
opportunity |
for, of |
|
|
+ |
option |
on |
|
|
+ |
order |
for |
in, out, of |
± |
+ |
origin |
in, of |
|
|
|
paradoxical |
|
|
+ |
|
place |
|
in, at |
|
+ |
peculiar |
to |
|
+ |
|
perceptive |
of |
|
|
+ |
perfect |
for |
|
|
|
permissible |
|
|
|
+ |
perplexed |
at, about, over |
|
|
[ ]+ |
pessimistic |
about, at, over |
|
|
|
plain |
to |
|
+ |
[ ]+ |
plan |
for |
|
|
+ |
plausible |
|
|
+ |
+ |
plot |
against |
|
|
+ |
point |
in |
|
+ |
|
policy |
on |
|
± |
+ |
polynomial |
in |
|
|
|
popular |
as, with |
|
|
|
position |
on, of |
in/into |
|
|
positive |
about |
|
+ |
|
possibility |
of |
|
+ |
|
possible |
|
|
+ |
+ |
postulate |
of |
|
+ |
|
practice |
of |
in, into |
|
+ |
preferable |
to |
|
± |
+ |
prepared |
for |
|
|
[ ]+ |
prerequisite |
for, of, to |
|
|
|
prerogative |
|
|
|
+ |
presumption |
of |
|
+ |
|
probable |
for |
|
+ |
|
problem |
of |
|
|
+ |
proficient |
at, in |
|
|
|
program |
in |
|
|
+ |
progress |
in, forwards |
in |
|
|
promise |
of |
of |
+ |
+ |
prompt |
at, in |
|
|
+ |
pronouncement |
on |
|
+ |
|
proof |
of |
in |
+ |
|
proper |
for |
|
± |
|
proposition |
|
|
+ |
+ |
prospects |
for, of |
|
+ |
|
protection |
against, from |
under |
|
|
puzzling |
to |
|
+ |
|
Word |
+ [prep] |
[prep]+ |
+ [f] |
+ [t] |
qualification |
for |
|
|
|
question |
about, as to, of |
in, into |
|
|
rational |
|
|
|
+ |
ready |
for |
|
|
+ |
realistic |
|
|
|
+ |
realization |
|
|
+ |
|
reason |
for |
within |
+ |
+ |
reasoning |
on |
|
+ |
|
reassuring |
|
|
+ |
+ |
recommendation |
for, to |
|
± |
+ |
record |
as, of, for |
of, on |
|
|
recursive |
in |
|
|
|
reference |
to |
for |
|
|
reflection |
on, after |
on |
|
|
refusal |
|
|
|
+ |
regulation |
|
|
± |
|
related |
to, by |
|
|
|
relief |
from, to |
in |
+ |
+ |
remark |
on, upon |
|
+ |
|
remarkable |
for |
|
+ |
+ |
replacement |
for |
|
|
|
report |
on, about |
|
+ |
|
reputation |
as, for, of |
by |
|
|
reputed |
|
|
|
[ ]+ |
request |
for |
at (one's) |
± |
+ |
research |
into, on, in |
|
|
|
respect |
for |
with, in |
|
|
responsibility |
for, to |
on (one's) |
± |
+ |
ridiculous |
|
|
+ |
+ |
right |
about, in |
|
+ |
[ ]+ |
risk |
of, to |
|
+ |
+ |
rule |
for, against, of |
|
+ |
+ |
satisfaction |
about, with, for, to |
|
+ |
|
satisfied |
with |
|
+ |
[ ]+ |
section |
|
in |
|
|
separate |
from |
|
|
|
series |
about |
|
|
|
side |
|
on, from |
|
|
sign |
of |
|
+ |
|
signal |
from |
|
+ |
+ |
significant |
for, to |
|
+ |
+ |
simple |
|
|
|
+ |
solution |
to, for, of |
|
|
|
special |
to |
|
|
|
stage |
of |
at |
|
|
step |
|
in |
|
|
study |
in, of |
under |
|
|
success |
in, with |
|
|
|
sufficiency |
of |
|
|
|
sufficient |
for |
|
|
+ |
suggestion |
about |
|
± |
|
suited |
for |
|
|
|
superior |
in, to |
|
|
|
support |
for, in |
in |
|
|
supposed |
|
|
|
[ ]+ |
suspicious |
about, of |
|
+ |
|
Word |
+ [prep] |
[prep]+ |
+ [f] |
+ [t] |
tangent |
to |
|
|
|
tantamount |
to |
|
|
|
test |
in, on, for |
|
|
|
thankful |
for |
|
+ |
+ |
theory |
of |
in |
+ |
|
thoughtful |
about |
|
|
+ |
treatment |
for |
under |
|
|
trial |
for, to |
on |
|
|
troublesome |
|
|
|
+ |
try |
at, for |
|
|
+ |
turn |
to |
|
|
|
understanding |
about, with, of |
on (the) |
+ |
+ |
understood |
|
|
+ |
|
unique |
in, to |
|
|
|
unreasonable |
in |
|
|
|
upset |
about, over, with |
|
|
[ ]+ |
use |
for, in, of |
for, in |
|
+ |
useless |
|
|
|
+ |
view |
on, about |
in, within |
+ |
|
way |
to, for, in, of |
in (a) |
|
+ |
welcome |
to |
|
|
+ |
witness |
for, to, against |
|
|
|
worrying |
about, over |
|
|
|
worthy |
of |
|
|
+ |
wrong |
in, with |
|
|
[ ]+ |
unsure |
of |
|
* |
|
Литература |
1.
Amis К.,
The King's English. A Guide to Modern Usage, St. Martin's Griffin, New
York (1999).
2.
Ayto J. and Simpson J., The Oxford
Dictionary of Modern Slang, Oxford University Press, Oxford and New York
(1992).
3.
Benson M., Benson È., and Ilson R.,
The BBI Combinatory Dictionary of English, Русский язык, Москва
(1990).
4.
Borowski E. J. and Borwein J. M., Collins
Dictionary of Mathematics, Harper Collins Publishers, London (1989).
5.
Broughton G., The Penguin English
Grammar A-Z for Advanced Students, Penguin English (1990).
6.
Browning D. C., Everyman's Dictionary
of Quotations and Proverbs, Dent and Sons LTD, London (1959).
7.
Chamber's Paperback Thesaurus,
Chambers, Edinburgh etc. (1992).
8.
Clapham Ch., The Concise Oxford
Dictionary of Mathematics, Oxford and New York (1996).
9.
Clark J. О.
Е.,
A Dictionary of Current English Usage, The Bath Press, Avon (1989).
10.
Close R. A., A Reference Grammar for
Students of English, Longman, Просвещение, Москва (1979).
11.
Cohen J. M. and Cohen M. J., The
Penguin Dictionary of Quotations, Penguin Books, London (1960).
12.
Cohen J. M. and Cohen M. J., The
Penguin Dictionary of Modern Quotations, Penguin Books, London (1980).
13.
Collins COBUILD Dictionary of Phrasal
Verbs,
Collins, London and Glasgow (1990).
14.
Collins COBUILD English Guides 1. Prepositions,
Harper Collins Publishers, London (1992).
15.
Collins COBUILD English Grammar,
Harper Collins Publishers, London (1992).
16.
Collins COBUILD English Language
Dictionary,
Collins, London and Glasgow (1988).
17.
Cottle B., The Penguin Dictionary of
Surnames, Penguin Books, London (1978).
18.
Courtney R., Longman Dictionary of
Phrasal Verbs, Longman, Русский язык, Harlow, Москва (1986).
19.
Efimov O. P., Russian-English
Dictionary of Mathematics, CRC Press, Boca Raton (1993).
20.
Fiske R. H., Guide to Concise Writing,
Webster's New World, New York etc. (1990).
21.
Follet W., Modern American Usage. A
Guide, Hill and Wang, New York (1998).
22.
Fowler H. W., A Dictionary of Modern
English Usage, Clarendon Press, Oxford (1980).
23.
Fowler H. W. and Fowler F. G., The
King's English, Oxford University Press, New York (1990).
24.
Funk & Wagnalls Standard Dictionary,
New American Library, New York (1980).
25.
Galperin I. R., Stylistics,
Высшая школа, Москва (1977).
26.
Garner В.,
A Dictionary of Modern American Usage, Oxford University Press, New York
and Oxford (1998).
27.
Godman A. and Payne E. M. F., Longman
Dictionary of Scientific Usage, Longman, Русский
язык,
Москва
(1987).
28.
Gould S. H., A Manual for Translators
of Mathematical Russian, AMS, Providence (1975).
29.
Gulland D. M. and Hinds-Howell D. G., The
Penguin Dictionary of English Idioms, Penguin Books, London (1986).
30.
Heaton J. B. and Turton N. D., Longman
Dictionary of Common Errors, Русский
язык,
Москва
(1991).
31.
Henderson В.
L. К.,
A Dictionary of English Idioms. Part I. Verbal Idioms, James
Blackwood and CO., LTD, London (1938).
32.
Higham N. J., Handbook of Writing for
the Mathematical Sciences, SIAM, Philadelphia (1993).
33.
Hornby A. S., A Guide to Patterns and
Usage in English, London (1971).
34.
Hornby A. S., Oxford Advanced Learner's
Dictionary of Current English, Oxford University Press, Oxford (1989).
35.
Illingworth V., The Penguin Dictionary
of Physics, Penguin Books, London (1991).
36.
Kane T. S., The New Oxford Guide to
Writing, Oxford University Press, New York and Oxford (1988).
37.
Krantz S. G., A Primer of Mathematical
Writing, AMS, Providence (1997).
38.
Krylova I. P. and Gordon E. M., A
Grammar of Present-Day English. Practical Course, Книжный дом «Университет», Москва (1999).
39.
Kuzmin S., Translating
Russian Idioms, Издательство «Высшая школа», Москва (1977).
40.
Lewis N., The New American Dictionary
of Good English, New American Library, New York (1987).
41.
Lohwater A. J., Russian-English
Dictionary of the Mathematical Sciences, AMS, Providence (1990).
42.
Longman Dictionary of Contemporary English.
Vol. 1 and 2, Longman,
Русский язык, Москва (1992).
43.
Lubensky S., Random House
Russian-English Dictionary of Idioms, Random House, New York (1995).
44.
Manse M. and McQuain J., The World
Almanac Guide to Good Word Usage, Avon Books, New York (1989).
45.
Mikhail E. H., The Cassell Dictionary
of Appropriate Adjectives, Cassell, London (1994).
46.
Milne-Thomson L. M., Russian-English
Mathematical Dictionary, Wisconsin University Press, Madison (1962).
47.
Opdycke J. B., Harper's English Grammar,
Popular Library, New York (1965).
48.
Orwell G., Inside the Whale and Other
Essays, Penguin Books, London (1962).
49.
Partridge E., Usage and Abusage,
Penguin Books, London (1974).
50.
Quirk R., The Use of English,
Longmans, London and Harlow (1962).
51.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., and
Starvik J., A University Grammar of English, Longman, Высшая школа, Москва
(1982).
52.
Rawson H. and Miner M., The New
International Dictionary of Quotations, New American Library, New York
(1988).
53.
Roget's Thesaurus of English Words and
Phrases,
Penguin Books, London (1966).
54.
Roget's 21st Century
Thesaurus in Dictionary Form, Dell Publishing, New York etc. (1993).
55.
Schur N. W., A Dictionary of
Challenging Words; Penguin Books, London (1989).
56.
Seidle J. and McMoirdie W., English Idioms
and How to Use Them, Высшая школа, Москва (1983).
57.
Simpson J., The Concise Oxford
Dictionary of Proverbs, Oxford University Press, Oxford and New York
(1993).
58.
Sledd J., A Short Introduction to
English Grammar, Scott, Foresman and Company, Glenview etc. (1959).
59.
Spears R. A., American Idioms
Dictionary, Русский язык, Москва, (1991).
60.
Steenrod N. E., Halmos P. R., Schiffer M.
M., and Diedonné J. A., How to Write Mathematics, AMS, Providence
(1973).
61.
Swan M., Practical English Usage, Высшая школа, Москва
(1984).
62.
Sykes J. В.
(ed.), The Concise Oxford Dictionary, Oxford University Press, Oxford
etc. (1989).
63.
The Oxford English Reference Dictionary,
Oxford University Press, Oxford and New York (1995).
64.
The Random House Unabridged Dictionary,
Random House, New York etc. (1993).
65.
The Shorter Oxford English Dictionary on
Historical Principles Vol. 1 and 2, Clarendon Press, Oxford
(1977).
66.
Trzeciak J., Writing Mathematical
Papers in English, Gdánsk Teachers' Press, Gdánsk (1993).
67.
Urdang L., Everyday Readers^ Dictionary
of Misunderstood, Misused and Mispronounced Words, Penguin Books, New York
(1987).
68.
Wallace M. J., Dictionary of English
Idioms, Collins ELM, London, (1992).
69.
Webster's Third New International
Dictionary of the English Language Unabridged, Merriam-Webster Inc.,
Publishers, Springfield (1981).
70.
Weiner E. S. C., The Oxford Miniguide
to English Usage, Высшая школа, Москва (1987).
71.
West M. and Kimber P. F., Deskbook of
Correct English, Учпедгиз,
Ленинград
(1963).
72.
Yang Jen Tsi, An Outline of Scientific
Writing for Researchers with English as a Foreign Language, World
Scientific, Singapore etc. (1995).
73.
Александров А. (сост.), Полный
русско-английский словарь, Главный штаб, Петроград (1917).
74.
Александров П. С.
(ред.), Англо-русский словарь математических терминов, Мир, Москва
(1994).
75.
Александрова А. О.
(сост.), Хрестоматия по английской филологии. Высшая школа, Москва
(1991).
76.
Англо-русский
и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», Советская энциклопедия, Москва (1969).
77.
Англо-русский
теплотехнический словарь.
Советская энциклопедия, Москва (1966).
78.
Бармина Л. А.,
Верховская И. П., Учимся употреблять артикли, Высшая школа, Москва
(1989).
79.
Боровков К. А., Англо-русский,
русско-английский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике,
SIAM, Москва, Филадельфия (1994).
80.
Бруннер К., История
английского языка. Т. 1 и 2, Издательство иностранной литературы, Москва
(1955).
81.
Бурман Я. 3., Бобковский
Г. А., Англо-русский научно-технический словарь, Уайли, Москва (1995).
82.
Волкова Н. О.,
Никанорова И. А., Англо-русский словарь наиболее употребительных сокращений,
Русский язык, Москва (1993).
83.
Гальперин И. Р. (ред.), Большой
англо-русский словарь, Т. 1 и 2, Советская энциклопедия, Москва (1972).
84.
Гринбаум С., Уиткат Дж.,
Словарь трудностей английского языка (на обложке загл.: Longman Guide
to English Usage), Русский язык, Москва (1990).
85.
Жданова И. Ф., Вартумян
Э. Л., Англо-русский экономический словарь, Русский язык, Москва (1995).
86.
Игнатьев, Каллэхэм Л., Русско-английский
химико-политехнический словарь, Наука—Уайли, Москва (1993).
87.
Коваленко Е. Г., Англо-русский
математический словарь в двух томах, Эрика, Москва (1994).
88.
Кудрявцев Ф. Ю.,
Куропаткин Г. Д., Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и
эвфемизмов, Комт, Москва (1993).
89.
Кузнецов Б. В. (ред.), Русско-английский
политехнический словарь, Русский язык, Москва (1980).
90.
Кунин А. В., Англо-русский
фразеологический словарь, Русский язык, Москва (1984).
91.
Купреянова В. Н., Множественное
число слов латинского и греческого происхождения в английском языке.
Издательство СО АН СССР, Новосибирск (1962).
92.
Кутателадзе С. С.,
Russian→English in Mathematics. Советы эпизодическому переводчику, Индивидуал, Новосибирск (1991).
93.
Литлвуд Дж., Математическая
смесь, Наука, Москва (1965).
94.
Медникова Э. М. (ред.), Англо-русский
словарь глагольных словосочетаний, Русский язык, Москва (1990).
95.
Мюллер В. К. Англо-русский
словарь, Русский язык, Москва (1985).
96.
Обручева Н. В.,
Карзинкин В. М., Справочник переводчика биохимических текстов с русского
языка на английский, Наука, Москва (1972).
97.
Пумпянский А. А., Чтение
и перевод английской научной и технической литературы, Наука, Москва
(1968).
98.
Смирницкий А. И.
(сост.), Русско-английский словарь, Государственное издательство иностранных
и национальных словарей, Москва (1962).
99.
Сосинский А. Б., Как
написать математическую статью по-английски, Издательство МК НМУ, Москва
(1994).
100.
Тихомиров А. И., Грамматика
английского языка, Издательство литературы на иностранных языках, Москва
(1936).
101.
Толстой Д. М. (ред.), Англо-русский
физический словарь, Советская энциклопедия, Москва (1968).
102.
Циммерман М., Веденеева
К., Русско-английский научно-технический словарь переводчика, John Wiley
and Sons LTD, Наука, Москва, Chichester etc. (1991).
103.
Чернухин А. Е. (ред.), Англо-русский
политехнический словарь, Русский язык, Москва (1979).
Предметный указатель |
[Предметный указатель делать не стал, пользуйтесь оглавлением и
Ctrl–F. — E.G.A.]
a
lot of, 52, 143
a
number of, 143
a/an,
51, 56
a/an
перед
[U]-noun, 61
-able
или
-ible, 63
absolute
construction, 30, 112
abstract
factive noun, 113
according
as, 111
accusative
case, 86
active
voice, 65, 72
actually,
125
adjective
complement, 65
adjective,
64, 75
adjective
phrase, 75
adjectivized
ed-participles, 65, 95
adjunct,
71, 90
adverb
phrase, 89
adverbials,
89
adverbs,
74, 89, 93
adverbs
complementing prepositions, 95
adverbs
in premodification, 93
affect,
143
-al
and -age, 124
all,
52, 54, 135
All-Russia
or All-Russian, 145
all
of you, 54
also,
93, 135, 143
although,
34, 94, 143
American
English, 42
American
Literary Standard, 43
amplifiers,
91
and,
110
and
so, 101
and
then, 102
another,
51
any,
14, 51, 107
any
one, 143
anyone,
143
any
way, 143
anyway,
34, 143
apposition,
74, 113, 114
archaic,
37
articles,
52
as,
54, 76, 135, 143
as
... as, 77, 87, 103
as
if, 74, 111
as
much, 53
as
though, 74, 87
as
well, 93, 135
as
+ ing-clause, 76
aspect,
72
aspective
function, 61
at,
143
attributive
adjectives, 64
attributive
and adverbial prepositional phrases, 59
averse,
converse, inverse, and reverse, 22
avoid
notation, 15
background
future situation, 135
bare
infinitive, 30, 75, 104
be,
125, 143
because,
34, 106, 143
because
of, 106, 144
being,
31
besides,
94, 143
both,
52, 54, 143
both
vs. the two, 122
British
English, 42
but,
110
but
... however/although, 102
but
for, 108
but
then, 101
by
far, 95
by
method, 136
Campbell
R., 144
can't,
125
cardinals,
52
Carroll
L., 29, 143
certain,
53
certainly
and surely, 93
Chandler
R., 92
Cicero,
41
clarity
and obscurity, 8
Clark
J., 114, 117, 177
clause,
64, 89, 101
cleft
sentence, 100
collocations,
40
comma
splice, 103, 111
common
noun, 44
comparatives,
95
complement,
75
complementation,
118
compound
conjunction, 110
compounds,
45
concise
writing, 34
conditional
mood, 72
conjunct,
90, 112
conjunction,
74, 90, 110
conjunctions
introducing gerunds, 87
contain,
15
continuous
(= progressive) aspect, 72
continuous
tenses, 79
contractions,
125
coordination,
101
copula,
71
correlative
subordinators, 102
could,
144
count
and noncount nouns, 58
countable
noun, 44
currently,
125
dangling
construction, 23, 29
dash,
117
declarative
sentences are the best, 14
defining
element, 112
definite
aspect, 72
demonstratives,
52
descriptive
of-phrase, 59
despite,
143
determiner,
51
direct
and indirect speech, 38
direct
object, 74
direct
style, 38
discontinuous
noun phrases, 67
disjunct,
90, 112
distributives,
51
don't,
125
don't
или
do not, 143
downtoners,
91
dummy
it, 119
dynamic
verb, 79
each,
14, 51, 137, 143
each
of them, 54
each
other, 28, 143
ed-participle,
64, 135
editorial
"we", 14, 125
effect,
143
either,
51
either
... or, 98
ellipsis,
39, 72
else,
93
em-dash,
117
emphasizers,
52, 91
en-dash,
117
enough,
52, 93
essentially,
124
euphony,
56
ever,
107
every,
14, 51, 137, 143
every
of is a solecism, 57
every/each,
57
every/each/no
A and every/each/no B is C, 137, 139
everything,
113
excepting,
26
exclamation
mark/point, 125
existential
quantifier, 14, 56
existential
sentences, 97
extraposition,
100, 119
factual
adjective, 119
far,
95
few,
52
final
clause, 102
final
position, 91
finite
clause, 72
finite
form, 72
finite
that-clause, 114, 119
finite
verb, 72
finite
verb phrase, 72
Fiske
R., 34, 119
florid
style, 38
for,
102, 107, 110
for
или
to, 75
for-clause,
138
Fowler
H., 19, 93, 144, 179
fractions,
52
fronting,
99
FTF,
17
fulsome,
143
fused
participle, 86
Future
in the Past, 38
gilore,
64
Garner
B., 69, 98, 179
generic
function, 61
generic
sense, 58
genitive
case, 57, 58, 88, 119
gerund,
84
gerunds
as adverbials, 87
given,
14, 55, 133
Good
English consists of short words, 19
Good
English style, 13
good
vs. bad, 138
Gould
S., 1, 4, 33, 115, 121, 178
grades
of quantity, 53
great
dozen of determiner commandments, 62
Greenbaum
S., 8, 27, 37, 182
half,
52, 54
Halmos
P., 13, 28, 41, 106, 121, 181
hardly,
26, 96
head
of a noun phrase, 64
hence,
thence, etc., 35
Higham
N., 117, 124, 179
Hornby
A., 25, 58, 84, 179
how,
54, 135
however,
110
hyphen,
43, 116
hyphen
in compounds, 47, 65
hyphen
in premodification, 65
idiom,
11, 40
idiomatic
usage, 40
if,
108, 110
if
and whether, 74
if-clause,
107
iff,
123
if
... then ..., 16, 106
imperative
mood, 72
improbable
sentence, 98
in,
144
in
case that, 111
in
fact, 125
in
much the same way, 144
in
order that, 102, 144
in
order that + [f], 144
in-,
il-, ir-, или
im-, 46
inasmuch
as, 111
include,
15
indeed,
110
indefinite
aspect, 72
indefinite
one, 14, 27, 125
indefinite
pronoun, 113
indefinites,
51
independently
of, 93
indicative
mood, 72
indirect
object, 74
individualizing
function, 61
inexperienced,
46
informal,
37
ing-clause,
76
ing-форма, 72
ing-form,
84
ing-form
after all prepositions, 87
ing-forms
after there is/are must be negative, 99
ing-participle,
64
ing-participle
clause, 86
initial
position, 91
intensive
verb, 70
interesting,
124
intransitive
verb, 65, 71
inversion,
99, 138
inverted
verb, 98
irrespectively
of, 93
"It
is" opener, 125
it's,
125
its
every ..., 122
its
is tricky, 122
Jennings
P., 6
Jespersen
O., 40, 73
just,
43, 52
Kane
T., 115, 180
Kennedy
J., 90
kind/type/sort
of, 62
Knuth
D., 113
Krantz
S. G., 113, 180
last,
53, 139
lax
equivalence, 124
least,
52
lemmata,
25, 49
less,
52, 124
lest,
102, 139
let's,
125
Lewis
N., 92, 180
lily-words,
93
linking
verb, 70
little,
52
Littlewood
J., 10, 183
logic
and reason, 26
Longman
Guide, 28, 70, 81, 92, 98, 117, 182
ly
words, 21, 93
manque,
64
many,
52, 143
may,
144
may
not is ambiguous, 122
mere,
64
middle
position, 91
middle
position of place adjuncts, 91
might,
144
minicourse
if-then, 109
minicourse
of punctuation, 116
minicourse
very-much в примерах, 95
modification
of adjectives, 65
modification
of ed-participles, 65
modifying
modifiers, 135
modus
ponens, 106
mood,
72
more,
52
more
than one, 144
most,
52, 144
mostly,
144
much,
52, 53, 94
must
is never in the Past, 139
negative
purpose, 102
negative
sentence, 53, 93, 107, 135
neither,
51, 94
neither
... nor, 98
neutral
approach, 14
never
leave a free variable, 15
never
prepose an adjectival phrase with a complement, 65
never
put two periods, 137
next,
53, 153
nice,
124
no,
51, 137, 139
nominating
function, 61
nonassertive
words, 107
nonce-word,
41
nonfinite
clause, 72
nonrestrictive
clause, 113
nonrestrictive
element, 112
nonwords,
41
nor,
94
notwithstanding,
111
noun
as an adjective, 66, 124
noun
phrase, 64
number
"1", 125
numbers,
125
nursery
rhyme, 114
object
complement, 71, 119
of
+ an ing-form, 87
of
after superlatives, 60
of-genitive,
66, 85
...
of the ..., 55
omission
of and, 115
omission
of that, 73
on,
94, 144
on
account of, 144
on
condition that, 139
one,
55, 125
one
another, 28, 143
one
as a substitute, 55
one
determiner is enough, 57
One
Future Is Enough, 104
"one"
is best avoided, 125
Opdycke
J., 98, 180
or
else, 96
or
else/again, 102
order
in premodification, 66
order
of adverbials, 90, 143
order
of ordinals and cardinals, 53
ordinals,
52
Orwell
G., 9, 28, 81, 180
other,
51, 53 out, 77
outset
of a new discourse, 98
overworked
punctuation marks, 16
own,
55
parallelly,
93
part,
139
participles,
72
Partridge
E., 28, 32, 43, 54, 73, 92, 143, 144, 180
passive,
81, 94
passive
transformation, 81
passive
voice, 65, 72
Past
Subjunctive, 108
perfect
aspect, 72
phrasal
conjunction, 111
phrasal
verb, 40, 70, 77
Pidgin,
17
pile-up
of prepositional phrases, 121
plural
noun, 45
position
of adverbials, 89
positive
sentence, 53
possess,
140
possessive
pronouns block the passive transformation, 83
possessives,
52
postdeterminer,
52
postmodification,
63
postmodification
and articles, 61
postmodification
with an of-phrase, 62
preceding,
139
predeterminer,
52
predicative
adjectives, 64, 95
premodification,
63
premodification
confers permanence, 66
preposition,
114
prepositional
phrase, 71, 89
prepositional
verb, 70
Present
Perfect, 43
Present
Subjunctive, 119
Present
Tense, 125
Present
вместо
Future, 104
process
adjuncts, 80
progressive,
79
pronouns,
73
proper
noun, 44
proven,
140
proverbs
and sayings, 37, 178
provided
that, 111
provided/providing
that, 32
purposive
clause, 102
quantifiers,
52
Quirk
R., 8, 26, 27, 29, 58, 66, 72, 83, 84, 98, 119, 122, 180
quite,
54, 124
quotation
marks, 43, 115
rather,
54, 124
rather
than, 103
really,
125
relatives,
51
respectively,
122
restrictive
adjectives, 60
restrictive
clause, 113
restrictive
element, 112
restrictive
function, 61
retained
object, 83
same,
53, 144
same
as, 144
semicolon,
111
sequence
of tenses, 105
set
phrase, 66
several,
52
's
genitive, 66
shear,
64
Show
B, 83
sign
of infinitive, 75
similarly,
21, 93, 144
Simple
Past, 43
simple
tenses, 68
simplicity,
39
since,
110, 143
since
... then ..., 21, 103, 123
singular
noun, 44
slang,
37, 178
smattering
of English, 141
Smiles
S., 19
so,
54, 94, 135, 142
so
+ [f], 144
so
... as, 87
so
that, 102
solecism,
6, 22, 23, 26, 55, 57, 65, 66, 74, 76, 77, 80, 88, 93, 94, 103, 107, 112, 118,
119, 120, 122, 123
some,
51
something,
113
somewhat,
53
split
infinitive, 92
stative
verb, 79, 92
stressed
any/some, 52
subject
complement, 70, 74
subject-verb
agreement, 144
subjunctive,
72, 73, 104, 144
subordinate
clause, 102
subordination,
101
subordinators,
102
substitute,
76
such,
52, 56
such
a/an, 54, 100, 144
such
as, 100
such
that, 100
suchlike,
52
superlative,
52, 60, 95, 113
superminicourse
for enemies of articles, 61
superminicourse
for friends of articles, 60
superordinate
clause, 102
Swan
M., 28, 44, 55, 87, 104, 144, 181
synesis,
69, 144
taboo,
37, 182
tense,
72
than,
87, 103, 105
that,
73, 113
that
... not, 102
that
as a proform, 142
that
for этот,
121
that-appositive
clause, 113
that-clause,
73
that-clause
in complementation, 74
the,
51, 55
the
and there is/are, 56
the
majority of the ..., 55
the
other, 53
the
rest of the ..., 55
the
sooner ... the better, 100
the
very, 53
then,
103, 106, 142, 144
there
is/are, 56, 94, 97, 125
thing,
125
those,
142
though,
94 till, 94
to
is not capitalized, 137
to-infinitive
clause, 119
too,
54, 93, 135
too
much, 53
transitive
verb, 71
translations
are seldom faithful if attractive, 144
un-,
in- или
non-, 46
uncountable
noun, 44
unique,
56
unity,
125
universal
quantifier, 14
unreal
condition в настоящем, 107
unreal
condition в прошлом, 108
until,
94
upon,
94
use
of the imperative, 14
usus,
10
utter,
64
Vallins
G., 117
verb,
70, 142
verb
pattern, 23, 71
verbals,
72
very,
94, 124, 125
voice,
72
well
vs. ill, 138
were,
108
wh-clause,
73
wh-words,
73
what,
135
what
(ever), 51
when,
87, 90
where,
14
whether,
108
whether
or if, 140
which
или
that, 22, 88, 113, 144
which
(ever), 51
while,
87, 135
Whitaker
F., 115
Whitman
W., 39
who/whom,
113
whole,
55, 135
whose,
51
wicked
which, 113
will
или
shall, 69
with
tools, 136
without
doubt, 125
worth,
87
zero
article, 51, 58, 59
zero
article in of-phrases, 60
Ø
article, 51
[a],
75, 119
[AE],
42
[BE],
42
[C],44
[dob],
74
[iob],
74
[Ipr],
76
[It],
73
[I],
71
[L],
71
[n],
71
[prep]+,
118
[P],
45
[P]+[C],
45
[P]-форма глагола, 45
[S],
44, 45
[S]
or [U] in premodification, 66
[S]-форма глагола, 45
[T], 71
[Tf], 72
[Tg],
72, 77, 86
[Tn],
71
[Tna],
75
[Tnf],
74
[Tng],
86
[Tni],
75
[Tnn],
75
[Tnpr],
76
[Tnt],
72, 74
[Tsg],
86
[Tt],
72
[T(to)nf],
74
[Tw],
72
[U],
44
[ ]+,
120
*,
77
, +, 75
±,
73, 119
( )+,
74
( ),
86
('),
86
(be)+,
75
(to)+,
74
+[f],
119
+[prep],
118
+[t], 119
абсолютное использование глаголов, 71
автоматизм воспроизведения, 5
акроним, 56
атрибутивное и предикативное употребление, 64
атрибутивное использование, 64
афоризмы, 25
балансирование определений, 59
балансирование структуры предложения, 67
бессоюзное соединение, 103
большая литература, 8
вводные элементы, 112
враньё, 3
выделение предлога в таблице, 76, 118
герундий-в-себе, 85
герундий- для-себя, 85
глаголы научного ряда, 58
глаголы экзистенционального ряда, 97
глаголы, неподлежащие пассивизации, 82
глагольное управление, 71
глагольные идиомы, 40, 77
двуязычные словари недостаточны, 25
дефекты оригинала, 7
единственное число точнее, 30
заголовок, 18, 142
«заец», 38
закономерности неродного языка, 26
запрещения и исключения, 58
изолирующая пунктуация, 112
изолирующие запятые, 118 110, 112
изолирующие запятые для однозначности, 114
импликация, 106
инверсии с there, 26, 99
инверсия после neither, nor, so, 94
инверсия после обстоятельств места, 94
источники ошибок, 5
калькирование, 5
канцелярит, 9
качество перевода, 4, 5
классификация adverbials, 90
контроль терминов, 24
корпоративные детали, 57
критерий выбора формы, 92
лапидарность, 33, 57, 59
лексическая зависимость, 76, 87, 118, 119
лишние participles, 121
логика важнее формы, 105
логика и рациональность, 26
ложные друзья, 78
место союза, 107
множественное число, 49
модификация -ly words, 21
Мюллер В.К., 25, 183
нереальные условия, 107
неудачные обобщения, 26
номенклатура, 67
обозначения как имена, 59
образец, 24
обстоятельства за глаголом, 91
общие правила могут нарушаться, 26
одноязычный словарь, 25
отглагольные существительные, 58
отказ от идиом, 11
отложенное подлежащее, 97, 98
отсутствие +, 72, 75
отсутствие пробелов, 117
отсутствующее подлежащее, 87
оформление списков, 115
параллельные конструкции, 111
повторение артиклей, 58
повторы нежелательны, 88
подстрочный перевод, 17
порядок обстоятельств времени, 90
порядок слов, 22
правило обобщения, 29
предикативное использование, 64
предисловие, 18
предложное управление с [Tnn], 75
предмет перевода, 4, 5, 7
придаточное предложение без подлежащего, 30
принцип умолчания, 33
простой союз, 110
профессионализм, 5
пунктуация, 16, 22, 110
разделяющие запятые, 110
реальные условия, 107
редкие слова, 37
родообразование, 58
самокритичность, 5
сверхперевод, 33
свободные комбинации, 76
связующий глагол, 71
слова на -ics, 45
собственные имена, 18
согласование с ближайшим элементом, 98
соединение предложений, 103
сокращения, 56
составной союз, 110
составные предложения, 101
специализированный словарь, 24
ссылки, 56
стиль, 11
существительные научного ряда, 58
терминология, 5, 8, 17, 24
тире, 117
тот или иной, 121
умолчание, 33
универсальное высказывание вульгарно, 29
управления с as редки, 76
управления с ing-формой, 77, 86
учебник грамматики, 25, 27, 178, 179, 180, 181, 183
фамилии, 18
функции артиклей, 61
цель перевода, 7
цель пунктуации, 115
циклический перевод, 18
частота retained objects, 83
чувство меры, 8
Щерба Л.В., 29
экзистенциональные конструкции, 26, 56
экстенсивный глагол, 71
эмфатическая инверсия, 26, 39
эпизодический переводчик, 5, 41, 138
ясность и доходчивость, 8
Сведения об авторе
Кутателадзе Семён Самсонович, доктор
физико-математических наук, профессор.
Родился в 1945 г. в Ленинграде (ныне
Санкт-Петербург). В 1968 г. окончил с отличием Новосибирский
государственный университет по кафедре вычислительной математики. Защитил
кандидатскую диссертацию «Смежные вопросы геометрии и математического
программирования» в Объединённом Учёном Совете Сибирского отделения АН СССР
в 1970 г. В 1978 г. защитил докторскую диссертацию «Линейные задачи
выпуклого анализа» в Ленинградском государственном университете.
Основные научные результаты в области
функционального анализа и нестандартных методов анализа, по геометрии выпуклых
тел и теории экстремальных задач.
Автор учебника «Основы функционального анализа».
В числе публикаций более ста пятидесяти специальных статей, ряд монографий и
учебных пособий. Среди них «Упорядоченные векторные пространства»,
«Булевозначный анализ», «Монады в общей топологии», «Меры Радона и обобщённые
функции».
Заслуженный ветеран Сибирского отделения
Российской академии наук. Заведующий лабораторией функционального анализа
Института математики им. С. Л. Соболева СО РАН. Заместитель
заведующего кафедрой математического анализа НГУ
Член правления Сибирского математического
общества. Член Американского и Европейского математических обществ. Состоит в
редколлегиях журналов: Сибирский математический журнал, Mathematica Japonica,
Positivity, Siberian Advances in Mathematics и др.